LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Издательство "Р. ВАЛЕНТ"

На одной из встреч с автором многих учебников у нас и в Америке американским профессором и одним из старших синхронистов, долгие годы проработавшей в ООН Линн Виссон молодые преподаватели одного из московских вузов спросили: "А где можно выучиться на синхронного переводчика?" Ее ответ был неожиданным для многих: "Здесь. В России, " — сказала Виссон и назвала старейшие и известнейшие вузы. "А по каким учебникам следует учиться? По английским, американским, изданным у вас?" И опять — правдивый ответ: "Нет. Сначала надо учиться по своим учебникам, со своей методикой. Именно они учитывают психологию и конкретные знания, реалии, подготовку своего студента. Так учились и мы, в американских университетах, так мы и преподаем сейчас — сначала по своим учебникам, а потом, когда уже уровень знаний продвинут, — переходим на зарубежные. Первые учебники должны быть родные, хотя вспомогательные пособия, например для развития речи, могут быть иностранные."

В программе издательства "Р. Валент", созданного в 1992 году, центральное место занимает учебная литература, направленная на оказание существенной помощи в овладении секретами и тонкостями перевода, в первую очередь устного перевода. Важное место здесь занимает серия книг " Мир перевода" ("МП"). Автор серии — А.П.Чужакин. В написании книг принимали участие П.Р.Палажченко и К.В.Петренко. Все семь книг (пять из которых выдержали неоднократное переиздание), аудиокурс и учебник "Устный перевод ХХI" посвящены углублению знаний и развитию навыков перевода с русского языка на английский и обратно. Авторы текстов, помещенных в книгах серии, — известные люди, свидетели ярких событий последнего времени. Эти книги содержат большое количество интервью, выступлений, статей на самые разнообразные темы, представляющие непосредственный интерес с точки зрения их актуальности и способные оказать неоценимую помощь при обучении двустороннему переводу. Они помогают развивать эрудицию и память, способность к аудированию, заметно обогащают активный словарь, тренируют навыки перевода под запись или на слух.

Этой же цели служат различного рода упражнения для закрепления полученных знаний, приводимые идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, комментарии к текстам. Читатель познакомится с переводческой скорописью, которая значительно облегчает работу синхрониста. Издательство планирует продолжить эту серию, в том числе издать пособие по овладению скорописью.

Говорить о переводоведении в России и называть имена асов перевода и авторов известнейших книг можно часами. Вклад их грандиозен: Л. Бархударов, Я. Рецкер, А. Швейцер, В. Комиссаров, Г. Чернов, М. Цвиллинг, Р. Миньяр-Белоручев и мн., мн. другие. Но время идет вперед. Меняется язык, меняется методика, берет свое компьютеризация, Интернет, изменившееся сознание требуют нового подхода к изучению языка.
Впрочем, лучшие переводчики "новейшего времени" тоже высоко держат планку российского переводоведения.

Несомненный практический интерес в этом ряду представляет книга "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь тонкостей, трудностей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", написанная П.Р.Палажченко. Автор этой книги— многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, личный переводчик М.С.Горбачева и ряда других политических деятелей, делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, "ложных друзей переводчика", безэквивалентной лексики, но и материал для повышения эрудиции: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и мн.др. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурнолингвистического характера. Готовится русскоанглийская часть словаря. Как написала газета "МК", " Альтернативы этой работе... нет. Книга нужна тем, кто уже знает язык, вернее, считает, что знает. Потому что даже опытные переводчики частенько садятся в лужу, столкнувшись с самыми обычными для американцев и англичан словами и конструкциями... Сплошные трудности и премудрости... Но для тех, кто в состоянии их оценить, словарь окажется не только полезным, но и в высшей степени увлекательным чтением". А в недавно опубликованной в английской газете "Файнэншл Таймс" статье "Книга мудрости", посвященной этой книге, подчеркивается: "Автор учит меткому слову и тем самым показывает, что различия между языками — это различия в мышлении. В этом новизна и своеобразие этой книги..." Весной этого года вышла долгожданная русскоанглийская часть словаря, а англорусская дополнена и переработана. Первый тираж нового словаря, который П.П. назвал "Мой несистематический словарь", уже разошелся  и сейчас на прилавках магазинов – уже второй тираж этой книги. Много откликов о несомненной пользе издания получает издательство и автор. Переводчики  благодарят за словарь, делятся наболевшим, накопленным, советуются. Мы надеемся, что П.П. продолжит работу над словарями – время преподносит новые языковые сюрпризы.

Автором других высоко оцененных преподавателями, студентами и уже практикующими переводчиками изданий является Линн Виссон — американка русского происхождения, которая родилась и живет в НьюЙорке. Получила докторскую степень в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов, много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших политических переговорах. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и США, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах жизни в нашей стране. Читатели знакомы с двумя книгами этого автора по теме перевода — это "Синхронный перевод с русского языка на английский" (авторизованный перевод с английского). Эта книга была написана для американских студентов, а затем переработана и дополнена для русских читателей. С 1999 года этот учебник выдержал два переиздания в Америке и три — у нас в стране. Этот учебник — обобщение переводческого опыта автора. Это не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством. Предназначен он для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для всех тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Дополняет этот учебник разработанный уже специально для русских студентов "Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский" (с аудиоприложением). 3е изд. Издание рассчитано на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики. Этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три части: русские тексты: речи и заявления на заседаниях ООН и др. международных организаций, выступления ораторов в различных аудиториях, интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.; переводы на английский язык, причем в двух вариантах: опытном и окончательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 4 кассеты, где записаны тексты в их окончательном варианте. Этот практикум уникален с точки зрения методики и подхода к овладению синхронным переводом.
Издательство планирует продолжить творческое сотрудничество с Линн Виссон и выпустить в свет очень нужную книгу о трудностях межкоммуникативного общения, возникающих изза недостаточного знания тех или иных тонкостей, казалось бы, хорошо изученного в аудитории языка.

Лицам, владеющим основами грамматики и лексики английского языка, адресованы два учебных пособия, выдержавших три издания: "Совершенствуйте свой английский" ("Keep your English") и "Продолжайте совершенствовать свой английский" ("Get on in English"). Авторы этих пособий — знакомая многим  и любимая многими (особенно бывшими инъязовцами) замечательная Зоя Васильевна Зарубина, а также М.Ф.Ширманов, Л.Ф.Кудрявцева, Э.Л.Ельникова — опытные специалисты в области обучения английскому языку, в течение многих лет — ведущие преподаватели кафедры английского языка Дипломатической академии МИД РФ, обладающие солидным опытом работы за рубежом. Пособия ставят своей целью развитие навыков диалогической и монологической речи и обучение ведению дискуссий и полемики в процессе бытового и делового общения; систематизацию и расширение словарного запаса, характерного для разговорной речи и делового общения; систематизацию и закрепление грамматических структур, необходимых для активного владения устной речью, включая публичные выступления; обучение речевым моделям современной английской и американской художественной литературы, разговорной речи и публичных выступлений. Тематика пособий имеет страноведческую и социальную направленность и охватывает такие темы, как ТВ, кино, театр, музыка, живопись, литература, образование, спорт, ораторское искусство. Учебники построены по принципу ситуативнокоммуникативного обучения иностранному языку и содержат краткий курс грамматики в системе таблиц, составленный с учетом функциональных факторов общения, и поурочный словарь сочетаемости лексических единиц, отобранный по принципу частотности употребления в разговорной речи, публичных выступлениях и деловых беседах. Пособия были апробированы и отредактированы в Англии и США. По своей структуре и комплексному подходу к обучению устной речи пособия не имеют аналогов ни в нашей стране, ни за рубежом.

"Имена собственные на стыке языков и культур" (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). Автор книги Д.И.Ермолович — кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода МГЛУ, автор большого числа научных работ по лингвистике и теории перевода, ряда учебных пособий и словарей. Книга содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурнолингвистического характера. Издание посвящено проблеме передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации. В книге ставится задача вооружить читателей не только общетеоретическими, но и конкретными практическими знаниями. Работа построена на материале русского и английского языков, однако в полной мере учитывается и подчеркивается тот факт, что читатель может иметь дело с именами собственными, происходящими из самых разных языков. В приложениях приводятся указания по регулярной практической транскрипции (транслитерации) собственных имен английского языка на русский и с русского на английский, а также с основных европейских языков и некоторых азиатских (турецкого, китайского, японского). В систематическом виде сведения, изложенные в этой книге, публикуются впервые. Наше издательство планирует выпустить в свет и еще одно интереснейшее произведение данного автора — "Англорусский и русскоанглийский словарь лексики религиозного контекста", призванный хотя бы в первом приближении заполнить очевидный пробел в двуязычной лексикографии в данной области. Словарь содержит не только слова и выражения, относящиеся непосредственно к религии и церкви, но и большое число общелитературных слов, обладающих спецификой употребления или перевода в религиозном контексте. В него включены имена ряда религиозных деятелей прошлого, святых, а также цитаты и изречения из священных текстов.  Издание высоко оценено специалистами.  Д.Е. предложено написать докторскую диссертацию, положив в основу ее материалы этой книги – однако не только ученым лигвистам, но и в первую очередь практикующим переводчикам будет полезно в их работе это издание.

Еще о словарях:

В их числе — "Глоссарий по валюте евро" (англо-русский, русско-английский; немецко-русский, русско-немецкий; французско-русский, русско-французский, итальянско-русский, русско-итальянский). Автор — В. П. Комин.

"Глоссарий по валюте евро" (испанскорусский, португальскорусский, русскоиспанскопортугальский) Автор — А. В. Кузнецов.

Каждая из частей глоссария содержит порядка 600 терминов по валюте евро, которая вступает в обращение в странах Европейского Союза с 1 января 2002 года. Включены сюда термины учредительных документов Европейского Союза, регламентов Совета ЕС и документов Европейской комиссии. Это пособие поможет пользователям разобраться в процессах в государствах — членах ЕС и других странах, включая Россию, связанных с введением в наличной форме с 1 января 2002 года новой единой европейской валюты. Согласно последним решениям правительства РФ российская банковская система будет ориентироваться на стандарт Евросоюза. Глоссарий, составленный на основе подготовленной Европейской комиссией базы данных по специальной терминологии, несомненно, окажется весьма полезным для специалистов и переводчиков.

"Финансово-экономический итальяно-русский словарь-справочник" насчитывает 39 тыс. слов и выражений. Автор С.И.Шкаровский более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает в терминологию в области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

"Испанско-русский словарь терминологии Международного Валютного Фонда" Автор — А. В. Кузнецов. Словарьсправочник содержит более 4500 понятий — это и общепринятые термины банковского, финансового и макроэкономического характера и сугубо специальные термины МВФ. Словарь составлен на основе выборки, сделанной испанским отделом переводов МВФ. Актуальность данного издания не требует подтверждения, так как термины одной из ключевых финансовых организаций используются практически ежедневно в различных областях общественной, политической и финансовоэкономической сферах, в науке и мире бизнеса, в области образования, туризма и прочее.

"Словарь русско-английских глагольных эквивалентов". Автор — кандидат филологических наук И.Г.Башина. Уникальность данного издания в том, что автор, проанализировав множество глаголов, сумел отобрать для своего издания именно те ряды семантически недифференцированных русских глаголов и их семантически дифференцированных английских эквивалентов, незнание и неверное употребление которых чаще всего приводит к ошибкам при переводе с русского на английский. В Приложение к словарю включены упражнения на перевод и употребление глаголов и лингвокультурологические комментарии об особенностях их семантики и картины мира русского
и английского языка. 

"Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит. Бухгалтерские операции, Бухучет. Коммерческая деятельность. Налогообложение. Сделки с недвижимостью" Автор Т.А.Беляк— лингвист и переводчик, имеет многолетний стаж практической работы с английским языком в России и за рубежом. Словарьсправочник содержит более 20 тысяч слов и выражений, наиболее часто употребляемых в аудиторской, банковской, бухгалтерской, коммерческой деятельности, налогообложении и работе с наличностью. Это издание — неоценимая помощь специалистам и переводчикам, имеющим дело с текстами по вышеперечисленной тематике. Кроме терминов, употребляемых повсеместно в англоговорящих странах, в словаре также приводятся особые лексические единицы, характерные только для Великобритании или США, и некоторые латинские слова и выражения. К Словарю дается два Приложения: 1) с сокращениями по тематике словаря; 2) с названиями некоторых бухгалтерских счетов.

Готовится к печати

А.Л.Бурак."Translating Culturs: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова." Автор — кандидат социологических наук, зав.кафедрой лексикологии и теории перевода факультета иностранных языков МГУ, сейчас работает в качестве профессора русской культуры в Университете Флориды, США. Данное учебное пособие написано на основе курса перевода, проведенного автором в этом университете. Основу курса главным образом составляют практические переводческие проблемы, возникающие при передаче семантики слова, а именно денотативного и коннотативного значений (1й этап: Уровень слова). Книга построена на материале русского и английского языков. Предлагаемый курс имеет чисто практическую направленность. Автор дает примерные методические рекомендации по работе с учебным пособием. В конце учебного пособия приводятся пять приложений: 1) аннотированная программа курса; 2) образцы переводов и рабочие заметки переводчика; 3) словарь "ложных друзей переводчика"; 4) минисловарь современного молодежного жаргона; 5) список основных русскоанглийских словарей. Работа со студентами — носителями русского языка и носителями американского языка — дали автору возможность подробно обсуждать и сравнивать социокультурные ситуации, описываемые в текстах для перевода, а также всесторонне анализировать различные варианты перевода одних и тех же текстов. Автор планирует продолжить написание пособия — 2й этап: Уровень предложения, посвященный проблемам, возникающим при передаче информационной структуры предложения (темы и ремы).

Б.Н.Климзо. "Ремесло технического переводчика" Об английском языке, переводе и переводчиках научнотехнической литературы".  Переводу посвящены десятки книг, но все они в большинстве своем имеют отношение к художественной или публицистической литературе. Книг же, посвященных проблемам технического перевода, практически нет. Автор данной книги, профессиональный переводчик,  знает  проблемы технического переводе не понаслышке. В этом издании мало теоретических рассуждений — все рекомендации носят сугубо практический характер.  Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода референт новообразованной фирмы или умудренный опытом профессионал,  найдет в ней много полезного. Автор подробно описывает основные жанры научнотехнической литературы, с которыми приходится иметь дело переводчику, и дает конкретные рекомендации по переводу в той или иной области. В книге  уделяется немало внимания особенностям английского языка и их проявлению в научнотехнической литературе. В издании много ярких примеров, снабженных переводом и  в случае необходимости подробными комментариями автора.

Д.И.Ермолович. "Англо-русский и русско-английский словарь лексики религиозного и духовного контекста". Словарь предназначен для студентов старших курсов и преподавателей институтов филологического профиля, переводчиков, экскурсоводов и для широкого слоя читателей. В словарь вошли не только слова и выражения, относящиеся  к религии и церкви, но и общелитературные слова, обладающие спецификой употребления или перевода  в религиозноисторическом и духовнокультурном контексте.

Л.Виссон "Русский человек в зеркале американской лингвистической культуры" Часто случается так, что образованный, культурный русский человек, учившийся английскому языку и неплохо владеющий им, приезжая в Америку, вдруг по реакции собеседников понимает, что говорит что-то не то.  В чем причина таких недоразумений? К сожалению, для успешной межкультурной коммуникации хорошего знания грамматики, лексики и произношения иностранного языка недостаточно.  Сотни нюансов чужой культуры — интонация, идиомы, стиль, разговорные выражения — могут ввести в заблуждение, а словари и учебники не всегда позволяют разобраться в живых лингвистических реалиях страны. Как нужно строить деловой телефонный разговор? Как вести беседу за столом в доме у американцев? Почему непривычное выражение лица вашего собеседника или рукопожатие могут отравить все дальнейшие отношения? Чем отличаются такие ключевые понятия, как время и пространство в двух культурах?    Новая книга Л. Виссон рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков и людей, вовлеченных в межкультурные контакты с американцами.  Она написана в помощь тем, кто хочет избежать ошибок, нелепостей и конфликтов в международной коммуникации.

С.Г.Лукин. "Мир общения. Современное межкультурное общение и перевод".  Настоящее учебное пособие предназначено для студентов старших курсов и преподавателей как  институтов филологического профиля, так и других гуманитарных вузов, в том числе и в системе второго высшего образования. Пособие может быть использовано для решения ряда конкретных задач: обучение по курсу "подготовка специалистов в сфере межкультурной коммуникации"; совершенствование переводческой подготовки в рамках факультативных занятий; расширение фоновых знаний будущих филологов и преподавателей и т.д. При этом модульная структура книги  позволяет использовать любую из частей книги автономно, в зависимости от задач конкретного курса и уровня подготовки студентов, а также на курсах повышения квалификации преподавателей.

В.П.Комин. "Глоссарий валюты евро: французско-русский, русско-французский; итальянско-русский, русско-итальянский".

А.Ф.Зиновьева и др. "Немецко-русский и русско-немецкий словарь: менеджмент в сложных существительных и словосочетаниях", который окажет большую практическую помощь при переводе сложных слов и словосочетаний, характерных для современного немецкого языка.
Мегатест по иностранному языку, который охватывает все уровни модульной подготовки и позволяет оценить степень владения специализированным английским языком во всех видах речевой деятельности по следующим уровням PreIntermediate, Intermediate, UpperIntermediate — Advanced. Мегатест представляет собой систему модульных блоков, проверяющих основные уровни владения английским языком по видам речевой деятельности и аспектам языка и соотносится с общепринятым европейским стандартом. С его помощью каждый желающий может проверить свой уровень деловой коммуникативной компетенции по английскому языку в области бизнеса экономики, статистики и управления. Этот комплексный мегатест можно рассматривать как образцовый стандарт выходного тестирования лиц, обученных по ускоренной программе. При этом допускается самостоятельное выполнение тестов и самостоятельное оценивание результатов тестирования. Мегатест апробирован в качестве средства итогового тестирования специалистов в области экономики и статистики Госкомстата РФ, слушателей Президентской программы м выпускников ГУУ, прошедших курс обучения по специальности "Мировая экономика".

"Русско-английский настольный словарь терминов": Процедурные вопросы совещаний. Составление и редактирование рабочей документации. Составитель Т.А.Беляк. Более 3000 слова и словосочетаний.

***

Таков неполный перечень книг, изданных и готовящихся к выходу в свет издательством "Р.Валент". Неоспоримым отличием всех этих изданий является то, что их авторами являются первоклассные специалисты, обладающие большим опытом работы в своей области, которые щедро делятся своими знаниями с читателями. Свидетельством этого является неоднократное переиздание этих книг, в первую очередь литературы по английскому языку и переводу, которые содержат большой объем полезной информации и способны оказать неоценимую практическую помощь начинающим (да и не только начинающим!) переводчикам, преподавателям, специалистам разных профессий, всем тем, кто всерьез занимается изучением английского и других иностранных языков.

Мы ждем у себя в издательстве новых авторов – ведь со многими из наших авторов мы познакомились на выставках, на презентациях наших изданий. Как оказалось, множество замечательных идей и накопленных годами знаний только и ждали своего воплощения в стенах нашего дома. Мы ждем вас — читателей, друзей и авторов! Дерзайте – и мы вам поможем!

Отдел маркетинга издательства:

тел./факс 7 (495) 917- 41-53
E-mail: rvalent@online.ru
Сайт: www.rvalent.ru

Книги нашего издательства можно приобрести в следующих магазинах МОСКВЫ:
«БиблиоГлобус», «Прогресс», «Москва», «Молодая гвардия», «Дом деловой книги», «Мир печати», в киосках МГЛУ, МГИМО, МГУ, Библиотеки иностранной литературы;
а также в САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ: в Доме книги и Книжном салоне Университета

 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов    Англо-русский словарь    Словарь