LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо
Григорий Тарасевич

Перевод с русского на русский

Существование единого правильного русского языка не более чем миф. Вариантов языка много — в каждом регионе он свой. На Украине, например, маршрутное такси чаще всего именуется «бусиком» или «таксобусом», в Чебоксарах и Орле — «газелью», в Латвии и Восточной Сибири это уже «микрик», а в Петербурге и Перми «тэшка». Чтобы люди, говорящие по-русски, понимали друг друга, социолингвисты даже создали электронный словарь «Языки русских городов»

Ты знаешь, как в Питере бордюр тротуара называют?! — Поребрик! Ужас!» Этот лингвистический казус известен давно. И подобных ему — множество. Но словаря, который отражал бы все особенности региональной лексики, до сих пор не было.

Считалось, что на пространстве от Калининграда до Владивостока и от Киргизии до Эстонии существует единая, незыблемая языковая норма. С опровержением этого «тезиса» выступила фирма ABBYY, считающаяся одним из ведущих разработчиков систем искусственного интеллекта, в частности электронных словарей. Вместе с учеными-социолингвистами сотрудники компании создали виртуальный словарь «Языки русских городов».

«Невнимание русистов к данной проблематике связано с идеей, что литературная норма едина, а все остальное от лукавого», — рассказывает Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН.

«А между тем региональные диалекты включают слова, которые первыми приходят в голову большинству жителей данной местности при необходимости назвать какой-то предмет. Иногда это единственно возможный вариант», — поясняет руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

Русский язык — живой организм со своим характером. Он очень не любит, когда эмоционально окрашенные явления определяют длинными казенными формулировками. И тут же порождает более короткие и живые словечки. В «Языках русских городов» тому есть множество примеров.

В 60–70-е годы по всему Союзу начали строить одноподъездные жилые дома в семь и более этажей. Официальное название «точечная застройка» закрепилось за ними лишь в 90-х годах. Но до того нужно же было их как-то именовать? И язык не стал ждать указаний: в Москве эти здания стали «башнями», в Ленинграде — «точками», в Липецке — «высотками», в Казани — «каланчами», в Волгограде — «свечками» и т. д.

Иногда одно и то же слово может широко употребляться, например, в Киргизии, Архангельске и Перми и при этом быть совершенно неизвестно жителям других регионов. В ряде случаев подобное явление объясняется историческими причинами, как, например, распространение слова «прометейка» (газовая плита) исключительно в Казахстане, Чечне и Ингушетии. Но порой слова зарождаются «сами собой» и их сходство в разных регионах связано лишь с общими языковыми законами. «Вот, скажем, реалия, появившаяся в 1960-х — шариковая ручка, — приводит пример Владимир Беликов. — Внутри нее стержень с пастой. Почему бы не назвать ручку пастиком? Возможно, в Москве, Ленинграде, Перми или Красноярске кто-нибудь ее так и называл. Но общепризнанным это слово стало только в двух регионах на противоположных концах страны — в Архангельской области и Приморье. И я уверен: связи между этими процессами не было».

 

Обсудить статью в форуме

 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов    Англо-русский словарь    Словарь