to aim at smth. или to aim for smth.

  • 64 Просмотров
  • Последнее сообщение 04 ноября 2017 10:18
Леон Майер написал 03 ноября 2017 11:26

Касательно "to aim" в смысле "planning to achieve", когда использовать at и когда for с существительными? (Меня не интересуют герундий и инфинитив.)

Примеры из Кэмбриджского и Оксфордского словарей:

  • We are aiming for a 50 percent share of the German market.
  • They need lawyers who are prepared to aim at reconciliation, and none of that can be achieved by legislation.

Есть ли чёткое правило (и, если да, то какое)?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Arion написал 03 ноября 2017 11:56

По большому счету, это одно и то же, синонимы c незначительной разницей типа "нацеливаться на" и "стремиться к". 

  • Понравилось
  • Леон Майер
Леон Майер написал 03 ноября 2017 12:06

Я б не сказал, что разница "незначительная" - американцы меня жёстко поправили в схожем примере. Нацеливаться на - aim at?

Arion написал 03 ноября 2017 06:15

Вы же привели в первом посте в качестве примеров идиоматические случаи. Там разница незначительная.

А во втором посте, судя по всему, вы спрашиваете про прямое значение - скажем так, связанное с оружием. Тут разница есть - надо at.

  • Понравилось
  • Леон Майер
Леон Майер написал 04 ноября 2017 10:52

Хорошо, спасибо! Предположим, имеется следующее предложение: "In this paper, we aim at/for techniques that address the lack of education in developing countries." Какой бы вы предлог использовали?

Arion написал 04 ноября 2017 07:33

Я бы в данном случае использовал aim at, так как предлог предлог for вводит то, чего стараются добиться, а techniques в этом плане не то, чего добиваются, а то, при помощи чего добиваются.

Леон Майер написал 04 ноября 2017 10:18

Спасибо! То есть, "В этой статье мы нацеливаемся на технические приёмы, которые реагируют на недостаточное образование в развивающихся странах." Хотя звучит коряво. (Благозвучнее: "Целью настоящей статьи являются технические приёмы, которые реагируют на недостаточное образование в развивающихся странах.", но перевод этот совсем вольный.) Боюсь, что американцы меня исправили б с "at" на "for". Впрочем, я спрошу.

Close