Не у шубы рукав?

  • 15K Просмотров
  • Последнее сообщение 30 июля 2017 03:36
Зауралец написал 17 октября 2007 10:15

Есть такое выражение «Не у шубы рукав».
Знакомая из Кирова употребляет его в значении «еще ничего не готово»: «А у меня еще не у шубы рубы рукав!» (1)
А от мамы (мама из Марий Эл) я его всегда слышала в значении «не так, как нужно»: «Вот, всё у тебя не у шубы рукав!» (2)
Больше ни от кого не слышала…

Ищу в интернете.
Словарь Даля: «Не у шубы рукав, не стоит». Видимо, значение (2)?
Словарь Ефремовой: нет
Словарь Ожегова: нет
Словарь Ушакова: нет
www.gramma.ru
Вопрос 5060: Каково значение выражения "не у шубы рукав"?
Ответ: Просторечный фразеологизм "не к шубе рукав" (именно в такой форме он зафиксирован в словарях) означает
"неустроенно, не найдя своего места в жизни (жить, существовать и т. п.)". (3)
Слышу впервые!

По результатам Яндекса:
Страниц 814, сайтов 168. Больше половины – цитата из Даля.
в значении (1) –
«не пришей у шубы рукав» -1
«не у шубы рукав» -58 раз
в значении (2) – 9 раз

http://forum.onlinebroker.ru/topic.asp?TOPIC_ID=7666&whichpage=15&ARCHIVE=
А йена всегда не у шубы рукав у нее свой "менталитет"
http://www.xsp.ru/forum/viewtopic.php?p=7106&highlight=&sid=cf1a91a15dd9640dc108c33a594c677f
Размах есть, широта восприятия есть..Мозги самые пресамые, работать тоже не отказываемся, но почему так все "не у шубы рукав" Обидно ..


в значении (3) – 6 раз

http://www.chelpress.ru/newspapers/panorama/archive/04-03-1999/3/1.shtml
Все ей кажется, что и сын еще не пристроен, и дочь "не у шубы рукав", без ее денег никто не обойдется.
http://www.poems4christ.com/author/zimnat.html
Год я болталась «не у шубы рукав».


И выплыло еще одно значение –«ни то ни сё», «не к месту» (4)

http://www.nabludatel.ru/numers/1999/30/10.htm
Кто-то даже изрек:
- Сергеенков здесь не у шубы рукав.
http://www.ismi.ru/gazeta/index.php?IDE=127
Единственное, что показалось мне "не у шубы рукав" - так это "Веселая вдова" Легара, которую, как мне показалось, взяли единственно за сакраментальное "Иду к Максиму я, там ждут меня друзья"...


А это, видимо, к этимологии выражения –
http://project.megarulez.ru/forums/archive/index.php/t-526.html
В довесочек - и это самое важное - только в русском языке все приведённые слова имеют схожий СМЫСЛ, как во всех остальных языках эти слова - как оторванный у шубы рукав...

Поиск по городам –
УКРАИНА -0
ЦЕНТР-0
ЮГ
Астрахань -0
Волгоград-0
Краснодар -0
Ростов-на-Дону-0
Ставрополь -1(знач.2 или 4?)
ПОВОЛЖЬЕ
Нижний Новгород -0
Казань -0
Оренбург -0
Самара- 1(2 или 4?)

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-9223/
Просто у нас тобой сейчас ни у шубы рукав, а ты о дочке.


Ижевск 1(знач.1)+1(знач.4)
Пермь -1(знач.1)
Саратов-0
Ульяновск-0
Уфа-0
СЕВЕРО-ЗАПАД
Калининград-0
Мурманск-0
Новгород-0
Петрозаводск -0
Псков -0
Сыктывкар -0
Архангельск-2 (1)
Вологда -3(1)
УРАЛ
Екатеринбург 7(1)
Челябинск 1(3)
Тюмень 2 (1) + 1(3)
СИБИРЬ
Абакан-0
Барнаул-0
Иркутск - 3(4)
Кемерово -0
Красноярск – 3(1)
Новосибирск -2(1)
Омск-0
Томск -1(1)
Чита-0
ДАЛЬНИЙ ВОСТОК -0

В общем, выводов по этим цифрам сделать еще нельзя. А кто в каком значении это выражение слышал? Или не слышал?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Маринала написал 17 октября 2007 10:56

Да. У меня мама тоже родом из Кирова. Она тоже употребляет это выражение. Подтверждаю. Только она говорит не "рукав", а "рукава" - «Не у шубы рукава».
Я же в таких случаях могу сказать "Еще и конь не валялся".

recobra написал 17 октября 2007 11:33

Про шубу не слышал. У нас рукав (или даже баян) к козе пришивают

Он просто пытался разнять драчунов. А коль так, то к нашей истории данный человек не имеет никакого отношения. Как говорится, «не пришей козе рукав».
***
А я вот ни с кем в клиниках так и не познакомилась Все люди как люди, одна я - "не-пришей-козе-баян"... (ушла рыдать).

Маринала написал 17 октября 2007 11:55

про козу и баян я тоже слышала и тоже только от мамы.

B. Беликов написал 18 октября 2007 12:29

Я про шубу тоже не слышал. А про козу и баян, а также куда в точности не пришей рукав, думаю, относительно универсальное, на цитатном форуме стоит обсудить, но непременно с восклицательным знаком перед названием топика.

recobra написал 18 октября 2007 01:47

B. Беликов
но непременно с восклицательным знаком перед названием топика.


Хорошо, хоть про шубу Вы не слышали, а то тоже пришлось бы восклицательный знак к ней пришивать

Зауралец написал 18 октября 2007 11:07

ПРо козу и баян я помню только в таком виде "Да нужен он мне, как козе баян!" А вот пришивать к козе...лошади...странно

Зауралец написал 18 октября 2007 11:15

А "не пришей кобыле хвост" вы слышали?

Александр Баранов написал 18 октября 2007 11:44

Я про призыв "не пришивать" слышал очень часто в армии, да и везде, где бывал, наверное. И почти всегда подразумевалось неприличное окончание, но реально использовалось почти любое, сохраняющее ритмику трёхстопного хорея ("кобыле хвост", "к чему чего", "не пристегни" и т.п.). Даже и "козе баян", хотя это и контаминация.

В принципе, объяснимо звучало бы "к штанам рукав" (вместо штанины). Обсценное выражение тоже можно рационально объяснить , если рассматривать выражение в бытовом, так сказать, смысле. Но ведь используется оно для описания неумелого в каком-то деле человека.

Может быть, имеется в виду, что это такая/ой неумеха, что ей/ему постоянно приходится напоминать: "не пришей ...!"

В процессе пришивания рукава к жилетке .

Маринала написал 18 октября 2007 02:11

Слышала!

Зауралец написал 18 октября 2007 05:22

а я нет

vtora написал 18 октября 2007 07:07

и про дверку, про дверку не забудьте!

Маринала написал 18 октября 2007 07:41

А что с дверкой?

vtora написал 18 октября 2007 07:56

эта дверка - "до одного места дверка"
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E4%EE+%E6%EE%EF%FB+%E4%E2%E5%F0%EA%E0%22

Маринала написал 18 октября 2007 08:22

нет, первый раз слышу.

B. Беликов написал 18 октября 2007 08:25

Хотел написать "vtora, не хулиганьте", да не успел.
Все, кроме "Не у шубы рукав" -- с цитатного форума, там обсуждение будет эффективнее.

Зауралец написал 19 октября 2007 05:54

Про дверку слышу впервые! Значит, тема и здесь по месту.

habibi написал 23 октября 2007 04:14

с интересом прочитала все до конца и пребываю в легком шоке. по поводу шубы просто поражена. что такое различие. у нас (восточный Казахстан, моя мама с Алтая, всегда так говорит) известно "Не В шубе рукав", то есть я всегда думала, что речь не о пришивании рукава к шубе, а надевании шубы. Что даже рука еще не в шубе. Не пришей к кобыле хвост - известное.

Codeater написал 23 октября 2007 04:20

Если ничего не готово, то знаю только "конь не валялся".
Рукав не пришиваю, туда, куда сами знаете...

Елена Жигарина написал 23 октября 2007 06:53

Ульяновск. В первый раз слышу

palkovneg написал 17 ноября 2007 06:55

Маринала
"Еще и конь не валялся".
Конь не валялся - это когда еще ничего даже не начинали делать.

Xian написал 28 января 2008 04:41

Томск. Так и есть: конь не валялся, ничего не готово

thabit написал 06 августа 2008 04:10

Мама (родом из Тамбовской области) часто употребляет "не у шубы рукав". Значит - ни то, ни сё.
В переводе на папин язык (он коренной иркутянин) - "ни тпру, ни ну".
тпр - это один звук такой. тпру - этим словом останавливали лошадь

ка написал 06 августа 2008 04:22

человек с Урала, но живущий в Москве говорит "не у шубы рукав" в значении "пока ничего не готово".

Hellyhelga написал 07 ноября 2008 06:47

Новгородская область.
Говорят "Не у шубы рукавА" - типа, начать-то начали, а до окончания еще долго... Еще частенько слышала "не пришей к п...де рукав" (слово матерное, извиняюсь) - в смысле, что-то куда-то ну совсем не подходит, вроде как аналог "ни к селу, ни к городу" (так тоже говорят).

hsakira написал 05 января 2012 04:17

Моя бабушка 1908 г. рождения уроженка Пермской области (долгожительница, которая дожила до 97 лет!) иногда говорила "не у шубы рукав", что я интерпретировала как "что-то не подходящее, не соответвующее, например, остальной части (например что-то не соответвующее в одежде), не соразмерное, выпадающее, в общем, не на своем месте, (и даже, возможно,) ни то ни се".

Очевидно, что это значение очень близко к значению, очерченному в словаре великорусского языка В.Даля.

А я родилась и живу в Украине и никогда ни от кого не слышала ничего подобного. Вообще, моя бабушка знала очень много пословиц, потому что была умницей, а моя речь, увы, бедна и я сама виновата в этом.
Надеюсь, моя ремарка что-то прояснит.

cikada написал 23 февраля 2014 03:00

"еще не у шубы рукав" - "еще ничего не готово"
так говорят бабушка и папа, возможно научились от деда (Кировская область), а муж (с Ижевска) ничего подобного не слышал.
видимо все таки с Кировской области пошло выражение.

De-nis SPb написал 15 декабря 2015 12:46

cikada
"еще не у шубы рукав" - "еще ничего не готово"
так говорят бабушка и папа, возможно научились от деда (Кировская область), а муж (с Ижевска) ничего подобного не слышал.
видимо все таки с Кировской области пошло выражение.


Откуда пошло - судачить не буду.
Но мы в Питере и в области говорим (наверняка чуть искаженно), так, например: "через час гости придут, а у вас еще - не в шубу рукава!" - ничего толком-то и не подготовлено к приему гостей.
Конь не валялся - не скажем, - ведь что-то, да начато уже, а значит, - не подходит "про коня")) !

Umka63 написал 29 декабря 2015 11:52

Зауралец
А "не пришей кобыле хвост" вы слышали?

Вот так у нас в Самаре говорят, в том же значении употребляется "не пришей к ... рукав", но там не про шубу речь идёт, а непечатное слово. Иногда говорят просто "не пришей". Всё это в значении "не к месту", "не вовремя" и т.д.
Вроде такого:
"Пришли на банкет, а там столы не накрыты ещё, никого наших нет, вот и болтались как не пришей..."

таксист написал 21 марта 2016 08:38

Екатеринбург, жена (и родня жены) активно употребляет "не у шубы рукав" в значении 1 по вашей нумерации. "Сейчас гости придут, а мы ещё не у шубы рукав".

Сергей написал 14 мая 2016 07:46

Екатеринбург. Употребляем в семье в значении ничего не готово

Guest2 написал 30 июля 2017 01:48

Бабушка из Вологды употребляла данное выражение в значении, которое приводит автор поста. Петрозаводск.

Guest2 написал 30 июля 2017 03:24

Не в шубу рукав "О никчемном человеке" Омск.
Не к шубе рукав "0 чем-л. плохо сделанном или неуместном, не идущем к делу" Воронеж, Омск
Не у шубы рукав а) Ничего еще не сделано Сиб,
1968
б) 0 бестолковом человеке Омск
(Словарь русских народных говоров, 35, 245)

Не у шубы рукава "Ничего не готово". Вытегорский р-он Вологодской обл. (Словарь русских говоров Карелии и сопредельных обл. (т.5, с.579).

Guest2 написал 30 июля 2017 03:36

Ни у шубы рукава "Ничего не сделано" (Новгородский областной словарь, Вып. 12., с.107).
Поскольку Урал, Сибирь да и Вологда являются с точки зрения диалектологии территориями вторичного заселения, логично было бы признать происхождение этого фразеологизма к Новгородской обл., тем более, что он там зафиксирован.

Close