Свидетельтсво о рождении на немецком...

  • 8,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 июня 2017 11:45
tomashpolskaya написал 29 июня 2007 01:58

Друзья мои!!! Помогите перевести свидетельство о рождении с русского на немецкий... Буду безумно благодарна....

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
sascha написал 29 июня 2007 02:18

Hoppe написал 29 июня 2007 03:19

Имейте в виду, что германские власти (Behörden), и в частности САКСы, не признают переводы такого рода, изготовленые за пределами Германии, поскольку закон "требует" заверенный перевод присажного переводчика ФРГ.
Вам виднее для кого/чего нужен перевод, возмоно, что все проще чем мне показалось.

Inscius написал 29 июня 2007 06:04

Я думал, что все документы бывшего СССР единого образца....

Übersetzung aus dem Weißrussischen/Russischen
____________________________________________________

Weißrussische SSR

Geburtsurkunde

I-Lû Nr.

Der Bürger Aljaxandr Ryhorawitsch Lukaschenka
/ISO-Norm: Alâksandr Ryhoravič Lukašenka - d. Ü./

wurde am 30. August 1954 - dreißigsten August neunzehnhundertfünfzig -

geboren,

Geburtsort: Stadt Homel, Gebiet Homel, Weißrussische SSR,

worüber eine Eintragung im Geburtenregister des Standesamtes des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

am 01. Juli 1980

unter der Nummer 29 erfolgte.

Eltern:
Vater: ................................
/ISO-Norm: .... - d. Ü./

Nationalität: weißrussisch

Mutter: ....................
/ISO-Norm: .... - d. Ü./

Nationalität: weißrussisch

Ort der Registrierung: Standesamt des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

Ausstellungsdatum: 01. Dezember 1989

Leiter des Standesamtes: - gez. Unterschrift -

/Rundsiegel Standesamt des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

Hoppe написал 29 июня 2007 06:15

Индюк тоже думал и ...в суп попал!
Nichts für ungut!

Inscius написал 29 июня 2007 06:31

Я рад, что Вам легче на душе стало.

Канат написал 05 августа 2007 11:18

Как правильно написать Кохлер Ольга на немецком языке
Как правильно написать Шакаримова Айзада

Inscius написал 05 августа 2007 11:40

(практическая транскрипция с русского на немецкий Olga Kochler/Kochler, Olga
(международный стандарт ISO 9Ol'ga Kohler/Kohler, Ol'ga

(практическая транскрипция с русского на немецкий Aisada Schakarimowa
(международный стандарт ISO 9 Ajzada Šakarimova

Hoppe написал 05 августа 2007 01:45

По ISO 9:1995 (E) !!! И только по этой норме!

Кохлед Ольга Kohler Ol’ga
Шакаринова Айзада Šakarinova Ajzada

Hoppe написал 05 августа 2007 01:48

ШакариМова ŠakariMova

Inscius написал 05 августа 2007 02:47

И еще Вы забыли запятую поставить. :-)

Hoppe написал 05 августа 2007 05:59

Inscius, Sie wetzen ja schon wieder die Messer...!
Wenn Sie sich beim Kauen aus Versehen mal auf die Zunge beißen sollten und dabei erst merken, daß die Giftzähne noch drin sind, ist es zu spät!...
Schönen Tag noch!

Inscius написал 05 августа 2007 06:32

Ich verstehe nicht, warum Sie so sehr berwös werden.... Was it denn der grund?

Hoppe написал 05 августа 2007 06:39

Inscius
Ich verstehe nicht, warum Sie so sehr berwös werden.... Was it denn der grund?


Ja, verstehen müßte man...

Inscius написал 05 августа 2007 06:58

war echt nicht wichtig. :-)

Raduga написал 31 октября 2007 04:47

Der Bürger Aljaxandr Ryhorawitsch Lukaschenka
/ISO-Norm: Alâksandr Ryhoravič Lukašenka - d. Ü./
ierten Sowjetski der Weißrussischen SSR[/quot]

Inscius, Вы пишете Lukaschenka, т.е. по-немецки? Я пишу так, как у человека в паспорте написано, т.е. чаще всего английская транскрипция. А потом по ISO. т.е. Lukashenka. М.б. я не права, но мне кажется, у людей тогда будет меньше проблем, если у них фамилия во всех документах одинаково будет написана.

Inscius написал 31 октября 2007 08:25

не совсем. я указиваю два варианта: немецкй и ИЗО.

Raduga написал 31 октября 2007 10:08

Inscius
не совсем. я указиваю два варианта: немецкй и ИЗО.

Это я поняла. Т.е. так, как у человека в паспорте, Вы вообще не пишете? Например, Шариков у Вас Scharikow, а по паспорту Sharikov.

Hoppe написал 01 ноября 2007 12:21

Причем тут паспорт?!
Перевод (любого) свидеетельства с русского на немецкий осуществляется по известным правилам т.е. по ISO 9:1995 (E).
Паспорт, как правило, при этом рядом не лежит.
Если вы имеете в виду "международную" страницу паспорта - она вам не поможет.
Ведь английская или француская транскрипция имен в Германии (в частности в германских властях) не признается.

Raduga написал 01 ноября 2007 12:29

Про ИЗО понятно. Это обязательно. Но кроме ИЗО вы никак имя не указываете. Мне когда в свое время переводили документы, то писали фамилию так, как она у меня была в паспорте, а внизу примечанием по ИЗО.

SRES написал 01 ноября 2007 12:31

Признается по паспорту в Германии, причем уже довольно давно. Я указываю два варианта - по ИСО и как в паспорте.

Selina написал 01 ноября 2007 01:02

SRES +1
Из "Richtlinien zur Urkundenübersetzung"
Personennamen, auch Adelsprädikate, sind grundsätzlich nicht zu übersetzen, sondern in der Originalschreibweise mit allen diakritischen Zeichen wiederzugeben. Entsprechendes gilt für akademische Grade, wobei diese gegebenenfalls als solche kenntlich
gemacht werden sollen, um einer Verwechslung mit Personennamen vorzubeugen.
...
18.3.1Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen. ...

Erdferkel написал 01 ноября 2007 02:04

Selina
18.3.1Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen. ...

... что идет вразрез с требованиями отделов ЗАГС писать по ИСО. Написание "как в паспорте" - как примечание переводчика. Только по паспорту не примут не только в ЗАГСе, но и в Meldeamt (по крайней мере в Нижней Саксонии)

Derius написал 01 ноября 2007 09:56

Selina
SRES +1
Из "Richtlinien zur Urkundenübersetzung"
Personennamen, auch Adelsprädikate, sind grundsätzlich nicht zu übersetzen, sondern in der Originalschreibweise mit allen diakritischen Zeichen wiederzugeben. Entsprechendes gilt für akademische Grade, wobei diese gegebenenfalls als solche kenntlich
gemacht werden sollen, um einer Verwechslung mit Personennamen vorzubeugen.
...
18.3.1Weist der Betroffene an Hand einer in- oder ausländischen Personenstandsurkunde oder einer sonstigen Urkunde, insbesondere an Hand seines Reisepasses, eine bestimmte Übertragung seines Namens in lateinische Schriftzeichen nach, so ist diese Übertragung zu übernehmen. ...


+2. Мне тоже кажется, что написание "по паспорту" весьма используется. Мои хорошие знакомые по фамилии Штраус переехали еще в 90-е из KAZ в Германию. Так вот у них ВЕЗДЕ писали фамилию SHTRAUS, как было написано в паспорте. От немецкого написания или ISO- как видно- очень далеко. К слову, только через годы им удалось изменить фамилию на STRAUSS.
На практике мы всегда переводили фамилии "как в паспорте" и никогда не было никаких проблем.

Erdferkel написал 01 ноября 2007 11:23

Весьма странно читать про такое. По приезде люди прежде всего должны зарегистрироваться в Meldeamt - там смотрят паспорт, но вводят в компьютер написание фамилии по ISO согласно свидетельству о рождении, на основании чего выдают временное удостоверение личности с написанием ISO. В их документах поздних переселенцев также стоит написание по ISO. После завершения процедуры проверки и получения удостоверения позднего переселенца (перед тем, как получить постоянный немецкий паспорт) они идут в ЗАГС, где оформляется перемена ф.и.о. - т.е. удаляется отчество и имя и фамилия преобразуются в немецкое написание (там, например, Евгений превращается в Eugen, Štraus превращается в Strauß и др.) С этой справкой уже идут оформлять постоянный немецкий паспорт. Я эти процедуры сопровождала несчетное количество раз.

Fressy написал 01 ноября 2007 11:30

Переводите, заверка и сверка стоят разных денег. Сверка всегда дешевле. Замена написания фамилии не представляет никаких сложностей. Просто пока будет сохраняться русское гражданство придется вначале поменять (за деньги) написание в русском паспорте. А это деньги и кроме того в посещение посольств доставляет мало удовольствия. При получении гражданства возможны 3 варианта.
1. Если попадется грамотрый немецкий переводчик (это как правило немцы из ГДР учившие русский язык), то он напишет в скобках сразу транскрипцию и вы на этот документ сразу сошлетесь.
2. Если будет хорошее настроение у чиновника, то Вы поменяете написание фамилий бесплатно и возможно еще уберете отчество из документов.
3. Если нет, то сделаете все тоже самое за деньги.

Fressy написал 01 ноября 2007 11:32

Да, по поздним пеерселенцам именно так. Там сразу есть возможность привести написание в нормльный вид.

Selina написал 01 ноября 2007 08:39

Если не примут по паспорту, то примут по ИСО, потому что написание по ИСО обязательно нужно приводить, вариант как в паспорте - при условии, что он был предъявлен переводчику. Я имела в виду, что МОЖНО два варианта указать, один из них ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть ИСО.

SRES написал 02 ноября 2007 03:40

Да, Эрдферкель, они по идее должны признавать написание как в паспорте. Es gibt dafür auch Gerichtsurteile. Мне один работник ЗАГСа об этом сказал. Просто, может, не все знают.

Erdferkel написал 02 ноября 2007 10:58

Идея-то хороша, но я уж лучше не буду отношения портить. Пишу паспортное написание как примеч. пер., если просят.

Guest2 написал 22 июня 2017 11:45

tomashpolskaya
Друзья мои!!! Помогите перевести свидетельство о рождении с русского на немецкий... Буду безумно благодарна....

Close