Свидетельтсво о рождении на немецком...

  • 8,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 июня 2017 11:45
tomashpolskaya написал 29 июня 2007 01:58

Друзья мои!!! Помогите перевести свидетельство о рождении с русского на немецкий... Буду безумно благодарна....

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
sascha написал 29 июня 2007 02:18

Hoppe написал 29 июня 2007 03:19

Имейте в виду, что германские власти (Behörden), и в частности САКСы, не признают переводы такого рода, изготовленые за пределами Германии, поскольку закон "требует" заверенный перевод присажного переводчика ФРГ.
Вам виднее для кого/чего нужен перевод, возмоно, что все проще чем мне показалось.

Inscius написал 29 июня 2007 06:04

Я думал, что все документы бывшего СССР единого образца....

Übersetzung aus dem Weißrussischen/Russischen
____________________________________________________

Weißrussische SSR

Geburtsurkunde

I-Lû Nr.

Der Bürger Aljaxandr Ryhorawitsch Lukaschenka
/ISO-Norm: Alâksandr Ryhoravič Lukašenka - d. Ü./

wurde am 30. August 1954 - dreißigsten August neunzehnhundertfünfzig -

geboren,

Geburtsort: Stadt Homel, Gebiet Homel, Weißrussische SSR,

worüber eine Eintragung im Geburtenregister des Standesamtes des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

am 01. Juli 1980

unter der Nummer 29 erfolgte.

Eltern:
Vater: ................................
/ISO-Norm: .... - d. Ü./

Nationalität: weißrussisch

Mutter: ....................
/ISO-Norm: .... - d. Ü./

Nationalität: weißrussisch

Ort der Registrierung: Standesamt des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

Ausstellungsdatum: 01. Dezember 1989

Leiter des Standesamtes: - gez. Unterschrift -

/Rundsiegel Standesamt des Exekutivkomitees des Gebietssowjets der Volksdepitierten Sowjetski der Weißrussischen SSR

Hoppe написал 29 июня 2007 06:15

Индюк тоже думал и ...в суп попал!
Nichts für ungut!

Inscius написал 29 июня 2007 06:31

Я рад, что Вам легче на душе стало.

Канат написал 05 августа 2007 11:18

Как правильно написать Кохлер Ольга на немецком языке
Как правильно написать Шакаримова Айзада

Inscius написал 05 августа 2007 11:40

(практическая транскрипция с русского на немецкий Olga Kochler/Kochler, Olga
(международный стандарт ISO 9Ol'ga Kohler/Kohler, Ol'ga

(практическая транскрипция с русского на немецкий Aisada Schakarimowa
(международный стандарт ISO 9 Ajzada Šakarimova

Hoppe написал 05 августа 2007 01:45

По ISO 9:1995 (E) !!! И только по этой норме!

Кохлед Ольга Kohler Ol’ga
Шакаринова Айзада Šakarinova Ajzada

Hoppe написал 05 августа 2007 01:48

ШакариМова ŠakariMova

Inscius написал 05 августа 2007 02:47

И еще Вы забыли запятую поставить. :-)

Hoppe написал 05 августа 2007 05:59

Inscius, Sie wetzen ja schon wieder die Messer...!
Wenn Sie sich beim Kauen aus Versehen mal auf die Zunge beißen sollten und dabei erst merken, daß die Giftzähne noch drin sind, ist es zu spät!...
Schönen Tag noch!

Inscius написал 05 августа 2007 06:32

Ich verstehe nicht, warum Sie so sehr berwös werden.... Was it denn der grund?

Hoppe написал 05 августа 2007 06:39

Inscius
Ich verstehe nicht, warum Sie so sehr berwös werden.... Was it denn der grund?


Ja, verstehen müßte man...

Inscius написал 05 августа 2007 06:58

war echt nicht wichtig. :-)

Raduga написал 31 октября 2007 04:47

Der Bürger Aljaxandr Ryhorawitsch Lukaschenka
/ISO-Norm: Alâksandr Ryhoravič Lukašenka - d. Ü./
ierten Sowjetski der Weißrussischen SSR[/quot]

Inscius, Вы пишете Lukaschenka, т.е. по-немецки? Я пишу так, как у человека в паспорте написано, т.е. чаще всего английская транскрипция. А потом по ISO. т.е. Lukashenka. М.б. я не права, но мне кажется, у людей тогда будет меньше проблем, если у них фамилия во всех документах одинаково будет написана.

Inscius написал 31 октября 2007 08:25

не совсем. я указиваю два варианта: немецкй и ИЗО.

Raduga написал 31 октября 2007 10:08

Inscius
не совсем. я указиваю два варианта: немецкй и ИЗО.

Это я поняла. Т.е. так, как у человека в паспорте, Вы вообще не пишете? Например, Шариков у Вас Scharikow, а по паспорту Sharikov.

Hoppe написал 01 ноября 2007 12:21

Причем тут паспорт?!
Перевод (любого) свидеетельства с русского на немецкий осуществляется по известным правилам т.е. по ISO 9:1995 (E).
Паспорт, как правило, при этом рядом не лежит.
Если вы имеете в виду "международную" страницу паспорта - она вам не поможет.
Ведь английская или француская транскрипция имен в Германии (в частности в германских властях) не признается.

Raduga написал 01 ноября 2007 12:29

Про ИЗО понятно. Это обязательно. Но кроме ИЗО вы никак имя не указываете. Мне когда в свое время переводили документы, то писали фамилию так, как она у меня была в паспорте, а внизу примечанием по ИЗО.

SRES написал 01 ноября 2007 12:31

Признается по паспорту в Германии, причем уже довольно давно. Я указываю два варианта - по ИСО и как в паспорте.

Показать больше сообщений
Close