Момент истины

  • 2,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 марта 2017 04:29
Александр Баранов написал 26 апреля 2007 03:48

Сомневаюсь, но помещаю как цитату.

В известном романе Богомолова "В августе 44-го" ("Момент истины" это словосочетание употребляется как технический термин, означающий момент поимки диверсанта и получения от него максимума информации с использованием всех допустимых на войне методов воздействия. Так сказать, "подлинной правды" - особенно если специалисты по этимологии не ошибаются и определение действительно происходит от "линь", то бишь кнут.

Одноименная телепередача, по-моему, эксплуатирует именно этот раскрученный термин. Своим названием она декларирует, что в ее рамках будут вскрываться истинные мотивы тех или иных событий. Но смысл выражения - в том, что это происходит внезапно, одномоментно. "Тут меня осенило" - это "момент истины", "постепенно я осознал" - вроде бы уже нет.

Не знаю, откуда Богомолов взял это словосочетание. Уважаемая vtora утверждает, что в английский язык "moment of truth" ввел Хемингуэй, калькируя испанский ускоспециальный термин из корриды.

Всё это напоминает "оговорку по Фрейду", которая (убедили) - не есть крылатая цитата. Но мне кажется, что широким распространением в обиходной речи выражение обязано именно роману Богомолова.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora написал 26 апреля 2007 04:30

El momento de verdad

“The whole end of the bullfight,” wrote Ernest Hemingway in his 1932 classic Death in the Afternoon, “was the final sword thrust, the actual encounter between the man and the animal, what the Spanish call the moment of truth.”

http://lloyd.emich.edu/cgi-bin/wa?A2=ind0302c&L=worldwidewords&P=96

кас. "тут до меня дошло/тут меня осенило" - есть забавное выражение light-bulb moment, из комиксов, где приход светлой идеи изображают в виде лампочки, вспыхнувшей в голове у персонажа

obserwator написал 15 марта 2017 02:43

1. el momento de la verdad - обратный перевод с английского. Испанский термин, который имел в виду Хемингуэй - la hora de verdad.
2. Можно ли верить Богомолову, что уже в 1944 г. "момент истины" существовал в лексиконе разведчиков в значении, близком к нынешнему? Сам я не нашел примеров ранее 1956 г. "Смерть после полудня" до войны не была переведена на русский (не считая крошечного отрывка в 1932 г., где этого выражения нет).

obserwator написал 16 марта 2017 04:29

Александр Баранов
технический термин, означающий момент поимки диверсанта

Чтобы два раза не вставать: Богомолов резко возражал всякий раз, когда критики говорили о диверсантах в романе: у меня нет диверсантов, а есть вражеская разведгруппа, а кто этого не понимает, пусть и не пишет. Он вообще был человек резковатый. И, кажется, единственный из сколько-нибудь заметных писателей, принципиально не вступавший в Союз писателей и отказывавшийся от орденов и премий.

Close