Немецкий или германский?

  • 4,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 08 июня 2016 05:12
Sid написал 29 марта 2007 10:41

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Хочется узнать Ваше мнение по следующему вопросу. Когда следует переводить "deutsch" как "немецкий", а когда как "германский". Принято считать, что в контексте культурном уместнее перевод "немецкий" (немецкий язык, например), а что касается политики, государственности, то здесь, вроде как, следует употреблять "германский".
Частный случай: делаю перевод о сотрудничестве между российским (пожалуй, лучше звучит, чем русским) и немецким (германским?) банками. Мне больше нравится перевод "немецкий банк", а по правилам, вроде как, правильнее говорить "германский". Как Вы думаете?
Или Дом Немецкой Экономики в Петербурге. Наша преподаватель в университете, помнится, была уверена, что правильнее было бы сказать "Дом Германской Экономики"...

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
NG написал 29 марта 2007 10:53

Обсуждали недавно. Вроде бы никто не возразил:

Inscius:

Weißt du vielleicht, wann man "немецких" und wann "германских" sagen sollte? Ich habe bis jetzt nirgends drüber eine Info finden können.


Информация на сайте грамота.ру.

Klaus-Peter написал 29 марта 2007 12:50

Как не-носителю русского я все-таки испугался бы, получив приглашение на какой-то прием от имени "Германского банка". Ведь он такой же банк, как Дрезденский, никаких государственных функций или даже полномочий у них нет. Давайте, сделаем мысленный эксперимент: замените во всех выражениях, где встречается "Германский" на "Имперский" и по-моему станет ясным, что "Дом Германской Экономики" просто ерунда.

sascha написал 29 марта 2007 03:27

Ответ честно говоря странный. Немецкое посольство не может решать, как говорить на русском языке, это вопрос который решают своей повседневной языковой практикой русскоговорящие.

klaus написал 29 марта 2007 03:46

Вопрос был не о "Дойче Банк", как он официфльно называет себя в Москве, а о "немецких" или "германских" банках в общем..... Очень часто (но не всегда) я сравниваю с выражениями "российский" или "русский" и перевожу соответственно "германский-российский" и "немецкий-русский"....

klaus написал 29 марта 2007 03:49

Тот же самый вопрос относится м.пр. к выражениям "голландский - нидерландский", "английский-британский" итд итп...

sascha написал 29 марта 2007 03:56

Я бы не стал равнять противостояние немецкий-германский с голландский-нидерландский, "статус" в языке у них разный.

klaus написал 29 марта 2007 06:12

Правильно Саша, я имел виду напр. голландский пейзаж - нидерландское законодательство.....

Inscius написал 30 марта 2007 04:32

Ich habe mich dazu zwar nicht mehr geäußert, das heißt aber lange noch nicht, dass ich mit der auf der Seite von www.gramota.ru gegebenen Erklärung einverstanden bin. Ich persönlich bin der Meinung, dass man das Adjektiv "германский" nur in Bezug auf die Germanen und ihre Sprachen verwenden kann/darf. Die Deutschen sind dagegen nur ein Volk mit einer zur Familie der germanischen Sprachen gehörenden Sprache. Traditionell werden sie aber in erster Linie auf die Germanen zurückgeführt, was nicht unbedingt den historischen Tatsachen entsprechen muss/entspricht. Meiner Ansicht nach gibt es für das heutige Deutschland nur ein einziges Adjektiv: немецкий. "германский" hat nur drei Bedeutungen:
1. die Germanen betreffend
2. Germania (aus dem Lateinischen: Sammelbegriff für das Gebiet rechts des Rheins; zu Deutsch: Germanien) betreffend
3. die germanische Sprachgruppe.

Zitat: "германский - это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью." - Was soll das? Es gab und es gibt keinen germanischen Staat! Гимн/флаг/парламент Германии kling auf jeden Fall besser als германский гимн/флаг/парламент.

Kurze Geschichte der Germanen:
http://www.biologie.de/biowiki/Germanen
Baum der deutschen Sprache:
http://www.rhetorik-netz.de/rhetorik/baum.htm
Etymologie des Begriffs Deutsch:
http://www.biologie.de/biowiki/Etymologie_des_Begriffs_Deutsch

PS
Es gibt im Deutschen auch den Begriff "Deutsche und Germanische Philologie".

NG написал 30 марта 2007 10:08

Я тоже стараюсь употреблять слово "немецкий". И уж если оно не подходит, то "Германии". "Германский", наверное, действительно лучше оставить для исторических реалий.

Есть еще одна дискуссия, можно почитать.

Sid написал 30 марта 2007 11:38

Спасибо огромное за отклики! Мне было очень интересно узнать Ваше мнение по этому вопросу.

Inscius написал 30 марта 2007 11:47

Ich weiß, dass Sie und Klaus-Peter mit mir nicht sprecht, würde aber trotzdem gern meinen Senf dazu geben..:

Deutsch ist zwar nicht meine Muttersprache, habe aber ein mulmiges Gefühl, wenn ich "Russländische Föderation" höre. Klar, so wird die Realie genaustens wiedergegeben, aber es ist auch so, dass man im Deutschen bei "russisch" in "Russische Föderation" an Russland denkt und nicht an die Russen alleine.

Raduga написал 31 марта 2007 02:32

А где это Вы такое слышали?

Raduga написал 31 марта 2007 02:51

[quot Inscius]- Was soll das? Es gab und es gibt keinen germanischen Staat! Гимн/флаг/парламент Германии kling auf jeden Fall besser als германский гимн/флаг/парламент.

In der deutschen Sprache nicht, aber in der russischen schon! Это же Германия, а не Неметчина все-таки.

sascha написал 31 марта 2007 12:48

На мой слух и в русском тоже. Германский флаг, германский парламент — мне лично ухо режет и довольно больно Германия нормально, а германское государство — режет. Язык не всегда следует арифметической логике, она у него своя.

Raduga написал 31 марта 2007 10:49

sascha
На мой слух и в русском тоже. Германский флаг, германский парламент — мне лично ухо режет и довольно больно Германия нормально, а германское государство — режет. Язык не всегда следует арифметической логике, она у него своя.


Я тоже за немецкий флаг и парламент, но название государства не переделать. Германия она и есть германия. Думаю, что среднестатистический русский, слыша "германский" только про Германию думает, а про германов и не слыхал никогда.))

sascha написал 31 марта 2007 11:00

Так тут не о германах речь, тут просто совсем другие коннотации, не очень хорошие. А государство Германия, конечно. А посольство все равно немецкое. Вот такая вот у языка логика, непрямолинейная.

Интересно, что ни то и ни другое не имеет никакого отношения к самоназваниям этих дел: Deutschland, deutsche. Тоже можно было бы рассуждать в таком направлении: раз Deutschland то надо говорить Дойчланд и дойчляндское (посольство)

Klaus-Peter написал 01 апреля 2007 02:12

sascha, я с вами согласен, что и хотел выразить своим первым постом (от 29.03.). Я хорошо понимаю, что термин "германский" вызывает у россиян (и у немцев) определенные чувства, которые не только из хороших.

Erdferkel написал 01 апреля 2007 02:55

Как-то весь народ забыл о том, что у Клаус-Петера прозвучало: германский = Deutsches Reich. Когда последний закончился - с ним и прилагательное "германский" ушло, осталось "немецкий". Поэтому германское посольство было до войны, а сейчас посольство Германии или немецкое посольство.

Raduga написал 01 апреля 2007 02:55

sascha
Так тут не о германах речь, тут просто совсем другие коннотации, не очень хорошие.

А какие? Я что-то, правда, не догоняю...

Интересно, что ни то и ни другое не имеет никакого отношения к самоназваниям этих дел: Deutschland, deutsche. Тоже можно было бы рассуждать в таком направлении: раз Deutschland то надо говорить Дойчланд и дойчляндское (посольство)


Ну это совсем другое!

mva1970 написал 17 апреля 2015 11:13

я, конечно, не последняя инстанция, но прилагательное "германский" мне лично "режет ухо". это классический пример когда политика вмешивается в нормы языка. с какого перепугу немцы (или исходя из логики использования прилагательного - германцы) указывают как правильно говорить нам по-русски. у них нет ни морального, ни юридического права учить нас русскому языку. сначала бы подумали как правильно передать на немецкий язык название нашей страны (россия, а не русь) и прилагательное российский, а не только русский.

Показать больше сообщений
Close