собака-ищейка

  • 2,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 августа 2017 05:32
vtora написал 09 декабря 2003 10:03

в Lingvo 8 собака-ищейка - sleuth. Более распространенный вариант - sniffer dog.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
A. Багринцев написал 10 декабря 2003 10:42

Эти слова отличаются. Не уверен, что со 'sniffer dog' на охоту можно идти. Во-вторых, регистром. 'Sniffer dog’ явно разговорное. ‘Sniffer dog’ в Lingvo 9 есть. См. статью ‘sniffer’.

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) написал 10 декабря 2003 06:28

В современном английском языке sleuth=detective. Думаю, статью "собака-ищейка" действительно стоит уточнить.

NS написал 10 декабря 2003 10:20

не понятно, кто детектив, а кто - охотник...

Аврора написал 11 декабря 2003 12:50

Sleuth - сокращение от sleuthhound, так что именно ищейка (ищущая по запаху). Ну а второе значение -скорее "сыщик", который вынюхивает, чем "детектив", который расследует.

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) написал 11 декабря 2003 06:42

Poirot - точно sleuth.

A. Багринцев написал 12 декабря 2003 09:56

Когда я написал, что слова эти разные, что ‘sniffer dog’ на охоту не возьмёшь, я имел в виду, что ‘sniffer dog’ – это, прежде всего, собака для поиска наркотиков и взрывчатки. ‘Sniffer dogs’ работают в аэропорту и на таможне. ‘Sleuth(hound)’ – разновидность бладхаунда. Идёт по следу раненого зверя. С ней и на охоту можно. Особенно, если за окном средние века: 'A few hundred years ago, speakers of English used the term sleuthhound as a synonym for “Bloodhound”—a breed distinguished, of course, by its keen sense of smell and intense focus when sniffing out quarry. By the 1800s, people had begun shortening sleuthhound to sleuth, and applying it to equally dogged human investigators'.
На слово ‘sniffer dog’ хитов больше. По-моему, понятно почему.
Я бы не стал переводить ‘sniffer dog’ словом «ищейка». Другие ассоциации. «Собака, специально обученная для поиска наркотиков» - гораздо точнее.

A. Багринцев написал 12 декабря 2003 10:25

‘Sleuth’, конечно, имеет и переносное значение. Для него слово «ищейка» в переносном значении «сыщик», «шпион» отлично подходит. Ещё и потому, что архаичность ‘sleuth’ при этом сохраняется.

vtora написал 15 декабря 2003 04:59

В BrEng у sniffer'а есть еще одно значение - эколог, "зеленый", environmentalist. От удачного акронима SNIFFER - Scottish and Northern
Ireland Forum for Environmental Research. (The sniffers were protesting the fast food restaurant's styrofoam packaging).

abkhaziaNig написал 07 августа 2017 05:32

Close