дорогу осилит идущий

  • 24K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 сентября 2017 02:39
K&K написал 16 сентября 2005 10:30

Есть ли подходящая по смыслу крылатая фраза "дорогу осилит идущий" на английском языке? Или хотя бы как ее корректно перевести с сохранением смысла?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
adelanta написал 16 сентября 2005 11:32

Мультитран предлагает два варианта:

slow and steady wins the race и
Walk and ye shall reach

А если бы не было аналога, я бы сказала: the only way to pass a way to plant your foot on it ))))

Alexei G. написал 16 сентября 2005 12:52

Мне как-то подсказали отличный вариант перевода. Он, по-моему, прекрасно передает идею оригинала.

(You have to) keep putting one foot in front of the other.

tumanov написал 16 сентября 2005 12:54

long way to Fuji starts with the first step.

K&K написал 19 сентября 2005 08:16

Классно! Спасибо!
Простите мою необразованность, а что такое Мультитран?

K&K написал 19 сентября 2005 08:19

Ух, ты! Мой муж постоянно говорит мне эту фразу, но мне и в голову не пришло, что это и оно и есть...

K&K написал 19 сентября 2005 08:20

Я имела в виду "put one foot in front of the other..."

K&K написал 19 сентября 2005 08:22

это мне нравится! А что такое/кто такой Fuji?

tumanov написал 19 сентября 2005 12:29

есть такая гора в Японии, Фудзияма

il--ya написал 16 июня 2009 01:42

Еще сюда один вариант до кучи
А journey of a thousand miles begins with a single step

Holly Golightly написал 16 июня 2009 12:41

FYI

"Есть мнение, что скорее всего это выражение - один из вариантов перевода строки из Ригведы. Читаем Гимн Щедрости:

HYMN CXVII. Liberality.

...
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.
He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.
Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.
Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
...

Вот именно слова, выделенные выше считаются оригиналом русского перевода "дорогу осилит идущий". Да, перевод не дословный, но стихи обычно дословно и не переводят."

(с - http://www.bible.com.ua/answers/r/35/304250 )

PhyliciaMn написал 05 сентября 2017 02:39

Close