Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

  • 696 Просмотров
  • Последнее сообщение 18 октября 2017 10:23
И. Хавкин написал 05 сентября 2017 10:32

Уважаемые коллеги!

Для интересующихся сообщаю, что в интернет-магазины поступило мое пособие "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях. Пробный проект" - см., напр., сайт
https://www.litres.ru/i-havkin/anglo-russkie-perevodnye-sootvetstviya-otsutstvuuschie-v-tradicionnyh-slovaryah/chitat-onlayn/

Если ссылка сразу не откроется, надо скопировать её и вставить в адресную строку - там откроется.

Буду благодарен за критические замечания по поводу толкования отдельных слов и словосочетаний.

С уважением,
И. Хавкин

  • Понравилось
  • Moto
  • Arion
Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Moto написал 12 сентября 2017 02:51

Спасибо, Иосиф Моисеевич! Купил.

Arion написал 20 сентября 2017 02:17

Буду благодарен за критические замечания по поводу толкования отдельных слов и словосочетаний.

to be administered a drug

 

принимать лекарство

Healthy volunteers are administered a drug at doses of 100 micrograms.

По-моему, тут не "принимать лекарство", а "получать лекарство", т.е. им вводили его. 

 

  • Понравилось
  • Виктор Николаев
  • И. Хавкин
И. Хавкин написал 18 октября 2017 10:21

Спасибо, коллега.

Здесь обыкновенный так наз. "ситуативный перевод". Конечно же, Вы правы, добровольцам лекарство вводят, таков дословный перевод. Но я рассуждал так, что, раз им его вводят, то тем самым они его принимают, а значит, по-русски это будет звучать более естественно.,

И. Хавкин написал 18 октября 2017 10:23

Спасибо за сообщение, коллега.

Приятного чтения!

Close