traduction en russe de "trouble manifestement illicite"

  • 242 Просмотров
  • Последнее сообщение 24 июля 2017 08:21
Анна Рипон написал 21 июля 2017 06:54

Дорогие коллеги, знакомые с юридическим переводом,
Как бы вы перевели "trouble manifestement illicite" ?
Я не смогла найти в российском праве эквивалентного понятия.
Заранее благодарю за советы.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG написал 21 июля 2017 07:25

Может быть, какой-нибудь контекст можно увидеть?
Вот из этого следует, что это насильственные действия.Искать в другом праве эквивалент, как мне кажется, занятие неблагодарное, потому что его может просто не быть.

KatiaSG написал 21 июля 2017 07:34

На английский переводят дословно.

Анна Рипон написал 21 июля 2017 08:15

"Насильственные действия" однозначно не подходят.
Контекст следующий:
L'exécution forcée de la relation commerciale peut être ordonnée pour faire cesser un trouble manifestement illicite.
Le trouble manifestement illicite exige une violation de la loi suffisamment manifeste et évidente pour justifier des mesures exceptionnelles.
Речь идет о внезапном одностороннем разрыве договорных отношений.

Может быть, подойдет "очевидное правонарушение"?

Спасибо за советы.

KatiaSG написал 22 июля 2017 12:12

Я считаю, что подходит. На английский переводят дословно, посмотрите ссылку. "Противоправные действия" тоже подходят с добавлением слова "очевидные".

jerzy out написал 22 июля 2017 03:36

В оригинале trouble - в единственном числе. Следовательно, это "нарушение". Намеков на то, что их было несколько, нет. Юридический контекст требует большой точности, поэтому перевести trouble как "действие" (а точнее "деяние", т.к. его противоправность обозначена термином illicite) я бы не рискнул, так как деяние = acte, а не trouble. Но, если противоправность обозначена, то умышленный характер ниоткуда не усматривается. Поэтому это всё же "нарушение", а не "деяние". Короче, чтобы потом никому не пришло в голову заявить о неточности перевода, я бы перевёл максимально дословным образом, максимально точно используя юридическую терминологию - "явно(е) противоправное нарушение"

Анна Рипон написал 22 июля 2017 11:46

Спасибо!
Полностью согласна с максимальной точностью относительно юридических переводов.
Думаю, что явное правонарушение будет в данном контексте оптимальным вариантом.

Проша написал 23 июля 2017 12:05

Поисковые системы намного охотнее откликаются на "очевидное правонарушение", нежели на "явное".
Наверное, все-таки вы были изначально правы, предположив, что речь идет об "очевидном правонарушении".

Возможно, с этим словосочетанием можно было бы определиться точнее, если бы вы дали свой вариант перевода обоих вышепредложенных предложений из вашего контекста.

jerzy out написал 24 июля 2017 12:27

Проша, уважаю вас безмерно! .
Просто порассуждаем.
Я не буду вдаваться в юридические (не стилистические, которые здесь абсолютно неуместны) нюансы отличия "явного" от "очевидного". Тут, в принципе, либо дело вкуса, либо дело точности констатации.
Я о другом. Чем отличается "противоправное нарушение" от "правонарушения"? Что-то в этом есть. "Правонарушение" - это нарушение права, т.е. прямой правовой нормы. Что такое "противоправное нарушение". Это нарушение некоторых норм и правил, которое в итоге имеет следствием "правонарушение". Но опосредованно! Как говорится. мелочь, а приятно...
Мы поняли друг друга?

Проша написал 24 июля 2017 12:43

Спярша - дзякуй. Только вот я, виноват, без меры ничего не потребляю. А "уважуху" - так вообще в малых дозах. ))

Топикстартер попросила нас подыскать эквивалентный оборот, принятый в российском праве.

jerzy out
Чем отличается "противоправное нарушение" от "правонарушения"? Что-то в этом есть.

Логически рассуждая, "правонарушение" - это "нарушение права".
А "противоправное нарушение" - это тавтология, поскольку и подлежащее, и его определение содержат негативную коннотацию.

Согласно словарю синонимов, в юриспруденции "противоправное" означает "беззаконное", "незаконное", "противозаконное", "закононарушающее". Возникает логический вопрос: если допустить существование выражения "противоправное нарушение", синонимами которого логически могут быть "незаконное нарушение", или "закононарушающее нарушение", значит, можно допустить и существование "законного нарушения"? Нонсенс.

Согласно правилам сочетаемости слов, противоправным может быть, например, поведение, действие, деяние, акт, договор.

В контексте аскера речь идет "о внезапном одностороннем разрыве договорных отношений", поэтому в ее случае речь может идти не о "противоправном нарушении", а об "очевидном правонарушении", выразившемся в нарушении договорного права.

Давайте почувствуем разницу и попьем "Аливарии". В меру, конечно.

jerzy out написал 24 июля 2017 08:21

Я не думаю, что юристы при составлении правовых документов руководствуются словарем синонимов и правилами сочетаемости слов. Поэтому и тавтология и повторы у них сплошь и рядом, так как в юриспруденции главное - точность и однозначность толкования, а не красота изложения. Но это так, к слову.
Ладно, аскеру решать, что он (она) в итоге напишет.
Приношу искренние извинения за излишнее уважение. )

Close