Помогите разобраться и перевести

  • 201 Просмотров
  • Последнее сообщение 03 июля 2017 06:06
Annakas написал 03 июля 2017 11:33

Wenn man geht, nimmt man sich Zeit. Ich stelle es mir schön vor, dann nachdenken zu können.

Если выйдет, найдется время. Я это себе хорошо представляю, потом мочь думать (?)

Почему тут 2 инфинитива - nachdenken и können? Кажется, правильно было бы "dann kann ich nachdenken".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Erdferkel написал 03 июля 2017 12:41

перевод обоих предложений неверный
в первом предложении разберитесь как следует
man geht - безличный оборот
про sich Zeit nehmen посмотрите в словаре
без дальнейшего контекста я бы поняла, как:
Когда уходишь/Уходя, не надо спешить.
Ich stelle es mir schön vor, dann nachdenken zu können
"правильно было бы "dann kann ich nachdenken" - если бы не было первой части предложения
Ich stelle es mir schön vor = ich stelle mir vor, dass es schön ist, dann nachdenken zu können
nachdenken посмотрите в словаре - это не просто denken

Annakas написал 03 июля 2017 05:30

Тогда получается: Я представляю это себе прекрасным, тогда могу размышлять (в словаре: nachdenken - думать, размышлять (о чём-л) , задумываться (над чем-л)). Правильно?

""правильно было бы "dann kann ich nachdenken" - если бы не было первой части предложения" - понятно, что из-за первой части появляется zu, но только все равно не совсем понятно, почему können, а не kann? Разве не было бы правильнее: "...dann kann ich nachzudenken"?

Erdferkel написал 03 июля 2017 06:06

"kann ich nachzudenken" - что это Вы такое пишете? разве zu после модальных глаголов употребляется?
дело не в zu, а в es
Ich stelle es mir schön vor
was stelle ich mir schön vor? - nachdenken zu können
Уходя, не надо спешить. Я представляю себе/мне кажется, что в этом случае хорошо иметь возможность призадуматься/поразмыслить
а именно - поразмыслить о том, стоит ли уходить
мне кажется, что Вам ещё рановато такие сложные фразы переводить

Close