Термин rupt - что за зверь?

  • 728 Просмотров
  • Последнее сообщение 29 декабря 2016 06:14
Юрий_Валериевич написал 27 декабря 2016 06:36

Изучаю историю города Нанси, попалась замечательная статья фр-го историка. Но столкнулся с трудностями при переводе такого абзаца:

un autre moulin, dit de l'Etanche, appartient aux Cisterciens de Clairlieu, et le ruisseau qui les alimente tous deux est appelé indifféremment dans les textes du XIV° siècle, le rupt Saint-Jean ou le rupt de l'Etanche.

Черновой перевод:

другая мельница, названная Этанш , принадлежала цистерцианцам из Клерльё, а ручей, который питал обе эти мельницы в текстах XIV века был равнодушно назван ручьём? Сен-Жан или ручьём? Этанш.

Сомневаюсь по поводу перевода термина "rupt" - действительно ли здесь он употреблен в значении "ручей"?
И как перевести l'Etanche - хотя, скорей всего это непереводимое название.
Полностью весь контекст здесь: ссылка на pdf

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
jerzy out написал 28 декабря 2016 03:34

Вот что нашлось:

Glossaire des noms topographiques en France

Rupt
nom générique des ruisseaux dans les Vosges. Graphie traditionnelle mais fautive et à l'origine d'une mauvaise prononciation du mot.

Glossaire des noms topographiques en France . 2013.

Так что - ручей.
По части Этанш (л'Этанш, де-л'Этанш) - выбирайте сами.

Юрий_Валериевич написал 28 декабря 2016 04:15

мерси

Леонид_В написал 29 декабря 2016 06:14

Юрий_Валериевич
est appelé indifféremment равнодушно назван

здесь в значении Sans que cela fasse/sans faire de différence; de la même façon

это словарный случай, рекомендую http://www.cnrtl.fr/definition/indifféremment

с ручьем тоже словарный http://www.cnrtl.fr/definition/rupt/substantif
кстати, в Пиренеях используют слово gave

Close