Rôle manichéen

  • 623 Просмотров
  • Последнее сообщение 23 декабря 2016 08:23
Леонид_В написал 20 декабря 2016 07:33

Dans Shadows in Paradise et Au loin s'en vont les nuages, ses personnages solides expriment ce qu'il y a de plus beau dans l'humanité : l'amitié et l'espoir d'un avenir meilleur. Mais ses rôles ne sont jamais manichéens. Dans Shadows in Paradise, il interprète de manière saisissante un homme déchu en butte à la tentation de l'alcool ; dans L'Homme sans passé, en employé d'une société de gardiennage, il incarne une inoubliable combinaison d'avidité poisseuse et de réelle bonté d'âme. C'est cependant dans le rôle exigeant de Juha que la forte présence de Kuosmanen, son sens du timing et sa capacité à faire directement passer les sentiments les plus fondamentaux ont trouvé leur meilleure expression.

Добрый день,
осмелюсь предположить, что выделенная конструкция не является изобретением автора, а встречается в литературе. Как это принято переводить на русский? Изобретать велосипед в данном случае не хочется, если уже кто-то придумал нечто отличное от кальки. Потому как манихейская роль по мне так как-то странно выглядит.
Дуалистическая роль?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Леонид_В написал 20 декабря 2016 07:54

.... кстати, чтоб два раза не вставать.

avidité poisseuse — нахальная жадность или можно лучше? Назойливая жадность?
sens du timing — чувство ритма?

jerzy out написал 20 декабря 2016 09:38

Леонид_В
.... кстати, чтоб два раза не вставать.

avidité poisseuse — нахальная жадность или можно лучше? Назойливая жадность?
sens du timing — чувство ритма?


avidité poisseuse - у меня слово poisseux ассоциируется с чем-то липким, липучим, а в сочетании с avidité возникает образ типа "жирные пальцы", если жадность, то, скорее, отталкивающая, неприятная ...

sens du timing - это не чувство ритма, это, скорее, чувство упорядоченности во времени, когда знаешь, где что должно начинаться и кончаться...

Манихейские роли - не встречал. Посмотрите здесь: https://otvet.mail.ru/question/177933320

Леонид_В написал 20 декабря 2016 11:01

jerzy out


avidité poisseuse - у меня слово poisseux ассоциируется с чем-то липким, липучим, а в сочетании с avidité возникает образ типа "жирные пальцы", если жадность, то, скорее, отталкивающая, неприятная ...

это оно и есть — gluant, collant
вопрос в том, является ли это характеристикой жадины или жадности. Если жадины, то Ваши ассоциации ближе к тексту, а если жадности, то получается, что эта жадность прилипчива, т.е. назойлива.

jerzy out
sens du timing - это не чувство ритма, это, скорее, чувство упорядоченности во времени

упорядоченность во времени это он и есть — ритм. Просто для актёрского мастерства чувство ритма это известная характеристика, классическая, а иные вариации это большой вопрос.

jerzy out
Манихейские роли - не встречал. Посмотрите здесь: https://otvet.mail.ru/question/177933320

спасибо, что такое манихейство смутно, но представляю. Однако куда может вести определение манихейский применительно к роли ... вот вопрос.

KatiaSG написал 21 декабря 2016 01:30

По-моему, жадность (не жадина) липкая = отвратительная, а sens du timing это и есть чувство времени, во всяком случае в живом языке так и есть. Манихейство ролей, видимо, означает, что ce qu'il y a de plus beau dans l'humanité сильно разбавлено различными неприятными подробностями, которые сосуществуют с amitié et espoir d'un avenir meilleur. Я бы интерпретировала манихейские роди как ходульные. По-русски написать "манихейские роли" нельзя - искусственно и непонятно или во всяком случае не сразу понятно.

jerzy out написал 21 декабря 2016 07:41

Леонид_В
упорядоченность во времени это он и есть — ритм. Просто для актёрского мастерства чувство ритма это известная характеристика, классическая, а иные вариации это большой вопрос.


Timing - это изначально расписание, а не ритм. Sens du timing - чувство момента или, если хотите, ощущение правильности момента, или просто чувство времени, как написала KatiaSG.

Леонид_В написал 21 декабря 2016 07:02

jerzy out

Timing - это изначально расписание, а не ритм. Sens du timing - чувство момента или, если хотите, ощущение правильности момента, или просто чувство времени, как написала KatiaSG.


спасибо большое за советы Катя и jerzy out,

с жадностью это я перемудрил чего-то, действительно банально отвратительная и всё. Может ея в таком случае до алчности повысить, раз уж уделил ей столько внимания.

timing это, конечно, буквально так переводится, но как-то не встречал подобной характеристики (чувство времени) актера, разве что речь идет о его способности не опоздать на съемки даже если он часы потерял, а будильник забыл завести.

с манихейством всё в тумане. Т.е. понятно, что речь идет об антагонистических “подробностях, которые сосуществуют“, но должна быть аналогия в “учебнике для ГИТИСа“. Просто какой-то иной термин используется.

jerzy out написал 21 декабря 2016 10:02

Леонид_В
timing это, конечно, буквально так переводится, но как-то не встречал подобной характеристики (чувство времени) актера, разве что речь идет о его способности не опоздать на съемки даже если он часы потерял, а будильник забыл завести.


Не знаю, но, возможно, имеется в виду чувство нужности именно такой трактовки (роли, образа) именно в данный момент, с учетом того, что какой-то актер этим свойством (чувством) обладает, а какой-то нет...

KatiaSG написал 22 декабря 2016 12:52

Я этот тайминг понимаю как способность выдерживать нужное время паузу, выражение лица и прочие проявления - это имеет очень большое значение. Думаю, смысл именно такой.

Леонид_В написал 22 декабря 2016 01:18

KatiaSG
Я этот тайминг понимаю как способность выдерживать нужное время паузу, выражение лица и прочие проявления - это имеет очень большое значение. Думаю, смысл именно такой.

ммм... в театре как свинья в апельсинах разбираюсь, но на мой взгляд “способность выдерживать нужное время паузу, выражение лица и прочие проявления“ это оно и есть чувство ритма. Почти академическое определение Вы дали. Разве нет? Актерского ритма, разумеется, а не музыкального.

KatiaSG написал 22 декабря 2016 09:31

Я считаю, что ритм это немного другое. Самое простое определение https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%BC (короткую ссылку опять не сделать почему-то) - последовательность длительностей. По-моему, timing ритмом перевести нельзя.

Леонид_В написал 22 декабря 2016 10:37

KatiaSG
timing ритмом перевести нельзя.

конечно нет.
а вот sens du timing мне кажется можно
для уточнения, что имеется ввиду под чувством ритма в актерстве
http://teatr.scaena.ru/page.php?id=349

KatiaSG написал 23 декабря 2016 09:25

Когда вы пишете "чувство ритма", в голом, так сказать, виде, это отбрасывает вас к тому значению ритма, которое вам не нужно. Протестируйте на наивных носителях.
Нужно уточнение типа экранного или актерского ритма.

jerzy out написал 23 декабря 2016 11:46

Я несколько запутался. Напомните, пожалуйста, Леонид, вы переводите оригинальный французский текст или это французский перевод с финского?
Но в любом случае во французском языке, одном из старейших, богатых и развитых языков Европы, собственное понятие и определение "ритма", будь то rythme или cadence или что-то ещё развито всеобъемлюще. Французский театр также один из старейших в Европе и опыта в теории и практике игры и самовыражения ему не занимать. Поэтому тем более кажется странным, что автор, при всём таком "бэкграунде", не нашел ничего лучше, чтобы выразить то, что ему надо было выразить, современной и в общем-то не характерной и даже чуждой французскому языку полуанглийской калькой Sens du timing.
Лично я бы, не имея возможности докопаться в голове автора до истины, но при этом уважая его, хоть и не понятную мне, авторскую идею, написал бы - "чувство "тайминга"", - и пусть эстеты эстетизируют. ))) Как вариант.

Леонид_В написал 23 декабря 2016 08:14

KatiaSG
Когда вы пишете "чувство ритма", в голом, так сказать, виде, это отбрасывает вас к тому значению ритма, которое вам не нужно. Протестируйте на наивных носителях.
Нужно уточнение типа экранного или актерского ритма.

Это верно, спасибо. Может сценического? А то слово актер на короткий текст 36 раз употребляется.

Леонид_В написал 23 декабря 2016 08:23

jerzy out
Я несколько запутался. Напомните, пожалуйста, Леонид, вы переводите оригинальный французский текст или это французский перевод с финского?

нет-нет, что Вы, тот, что с финского даже при моей скорости “ни недели без строчки“ уже повесили на http://aki-kaurismaki.ru/ Надеюсь все завсегдатаи данного форума за последние годы стали любителями творчества Каурисмяки.

jerzy out
уважая его, хоть и не понятную мне, авторскую идею, написал бы - "чувство "тайминга"", - и пусть эстеты эстетизируют. ))) Как вариант.

да, это остроумно

Close