Рус-нем: "Почему ты такой каменный?"

  • 575 Просмотров
  • Последнее сообщение 04 июля 2016 04:04
Erlotaza написал 30 июня 2016 01:09

Здравствуйте! Вопрос не вежливый, но меня интересует просто "гибкость" перевода, т.е можно ли прилагательным описать человека так де как в рус.языке, не считая варианта "Du bist wie ein Stein".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Erdferkel написал 30 июня 2016 01:18

можно, почему же нет
Warum bist du so steinern?
только нужно учесть, что это прозвучит несколько старомодно-высокопарно
как у Гёльдерлина
So eisern mein Himmel ist, so steinern bin ich
к тому же выражение "Почему ты такой каменный?" м.б. лучше не так буквально перевести, т.к. по-русски у него подтекст "Почему ты такой бесчувственный?"
т.е. Warum bist du so gefühllos, wie aus Stein gehauen?

Anfaenger написал 02 июля 2016 10:35

То есть Erdferkel возомнила себя законодателем в области стилистики немецкого языка? Всех и вся поучает, поучает, а у самой - влияние советских пособий по теории перевода так и просвечивает сквозь перевод...

Erdferkel написал 02 июля 2016 11:05

"а у самой - влияние советских пособий по теории перевода так и просвечивает сквозь перевод..." - вот уж чего в жизни не читала :-)
а кто Вам мешает дать собственный ответ в пику моим "поучениям"?

Anfaenger написал 03 июля 2016 09:05

Так дал же...

Erdferkel написал 03 июля 2016 10:06

Anfaenger
Так дал же...

где? Вашего варианта перевода я не вижу, вижу только, что Вы меня обругали
вряд ли это можно считать ответом на вопрос аскера :-)

Guest2 написал 04 июля 2016 03:01

автор
Mensch, du bist hart wie ein Stein, wie zärtlich könntest du sein, und die gefrornen Blicke taun wie nichts dahin.

http://www.gerhardschoene.de/lieder/probiert.html

Guest2 написал 04 июля 2016 03:07

Erdferkel
к тому же выражение "Почему ты такой каменный?" м.б. лучше не так буквально перевести, т.к. по-русски у него подтекст "Почему ты такой бесчувственный?"
т.е. Warum bist du so gefühllos, wie aus Stein gehauen?

"бесчувственный?" - не равнозначно "вытесанный из камня".
Значение "бесчуственный" подходит (тут с вами соглашусь), а вот значение "вытесанный из камня" - абсолютно не удачное

Anfaenger написал 04 июля 2016 10:23

Как насчёт варианта "Warum bist du so steinartig (oder steinaehnlich)"? Или это звучит слишком "наукообразно"?
Можно изменить вариант Erdferkel - "Warum bist du so KALT, als Stein?".

Erdferkel написал 04 июля 2016 11:47

"Warum bist du so KALT, als Stein?"
ничего, если я ещё немного попоучаю? :-)
вариант хороший, нужно только немного изменить
"Warum bist du so KALT wie ein Stein?"
т.к., если взять als Stein, то получится в обратном переводе: почему ты так холоден, будучи камнем? :-)

Erdferkel написал 04 июля 2016 11:51

да, согласна, хотя и встречается
"So unschuldig wie möglich schaute Ronno in Bambis Gesicht, das so gefühllos wirkte wie aus Stein gehauen"
но чаще для обозначения неподвижности, а не бесчувственности
так что отвергаем wie aus Stein gehauen!
вопрос-то всё равно был "можно ли прилагательным описать человека так же как в рус.языке" т.е. steinern :-)

0000 написал 04 июля 2016 12:25

Erlotaza
интересует просто "гибкость" перевода, т.е можно ли прилагательным описать человека так де как в рус.языке

Если вопрос заключается в том, можно ли в немецком языке прилагательное steinern применять в переносном смысле, аналогично тому как этом можно делать с русским каменный, то ответ разумеется да, это словарный вариант (Duden):

steinern
1. aus Stein [bestehend]
<in übertragener Bedeutung>: von steinerner (gehoben; unerschütterlicher) Ruhe
2. erstarrt, wie versteinert, hart
ein steinernes Herz haben
mit steinerner Miene


Будет ли при этом конкретная фраза выражать тот же самый смысл, или будет ли она так же естественна, если в нее при переводе "вместо" русского каменный просто подставить немецкое steinern – вот это уже weiß der Kuckuck. Потому что неизвестно в каком именно смысле, ситуации, контексте, обстоятельствах употреблено каменный в русском, что именно, конкретно им хотели выразить. Общее направление, конечно, понятно, но конкретно возможны варианты, которые, возможно, на немецком лучше будет передавать по-разному.

Вообще, из самых общих соображений, чтобы сказать что-то на немецком, лучше сразу и формулировать это в голове на немецком, используя слышанные, читанные, виденные немецкие фразы/образцы, а не формулировать сначала на русском, а потом "переводить" на немецкий. Или, если еще не настолько далеко продвинулись в освоении языка, то при формулировании в голове таких вот русских "заготовок" для перевода гоните из них безжалостно всякую образность, фигуральность, переносность и т.д., они будут вас только путать при переводе. Пытайтесь поначалу формулировать мысль как можно прямее и проще.

Anfaenger написал 04 июля 2016 04:04

У меня внимание рассеялось. Разумеется вы правы.

Close