Non-compound Letter of credit

  • 986 Просмотров
  • Последнее сообщение 10 февраля 2017 09:46
Kolridg написал 07 апреля 2016 08:41

Добрый день.

Как бы правильно перевести Non-compound если речь идет о аккредитиве? Знаю такие параметры как например "переводной", "безотзывный" но с non-compound сталкиваюсь в первый раз. Полные параметры аккредитива, который перевожу: CONDITIONAL, IRREVOCABLE, NON TRANSFERABLE, NON COMPOUND DLC.

Пользуясь случаем хотел бы спросить и насчет collateral letter of credit. Как известно слово collateral переводится в двух значениях как "подчиненный" и как "вспомогательный, второстепенный". Не могу представить какой бы из вариантов был правильным, подчиненный(банку который его выставляет?) или вспомогательный? Склоняюсь к "подчиненный".

Спасибо.

legal_translator написал 10 февраля 2017 09:46

Насколько я понимаю, non-compound letter of credit - это аккредитив, который не предусматривает капитализацию процентов (compounding) на сумму аккредитива (не уверен, нужно смотреть весь документ).

collateral letter of credit (collateralized letters of credit) – аккредитив с залоговым обеспечением. Насколько я понимаю, исполнение аккредитива может обеспечиваться залоговым обеспечением (collateral).

Эти и другие термины вы можете найти в бесплатном русско-английском и англо-русском юридическом онлайн-словаре http://lawtran.ru/.

Close