Что значит выражение "еврейское счастье"

  • 3,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 июня 2016 10:19
anna9868 написал 05 апреля 2016 12:18

Мы тут поспорили на другом форуме, что значит это выражение Еврейское счастье. Выяснили, что выражение, относящееся только к советским евреям, а не любым.

А вот что значит, тут мнения разошлись. Одна женщина сказала:
Еврейское счастье, это когда на твоей свадьбе погром, а скрипач на крыше продолжает играть - этакий погром под музыку - так как жизнь продолжается.

Я же слышала не раз это выражение в более банальном употреблении. Типа таких:

Еврейское счастье - невезучесть, постоянное невезение по жизни, отсуствие удачи. Например:Три часа отстояла в очереди за туфлями, но на мое еврейское счастье, последнюю пару моего размера купила девушка стоящая передо мной.

Еврейское счастье - невезение, неудачливость, о каком-то случае или случаях когда не повезло. Например:Но не судьба, как у нас говорят — еврейское счастье.

-------------------------------------------------------------
Мне интересно именно жизненное употребление, а не книжное.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Равиль написал 05 апреля 2016 09:11

ЕС не может быть однозначным понятием. Если счастье является позитивным состоянием, к продолжению и сохранению которого стремиться желательно, то придание этому состоянию национального колорита делает его отличным от понятий о счастье других лиц. Помимо традиционно приписываемых евреям ценностей, прямо связанных с религией, которые могут поддерживать их отстраненность от работы в шаббат, от приема гостей-иноверцев, отказа от некоторых продуктов питания, от проявлений горя на похоронах, есть и всякие производные. Под ЕС вполне может подойти ситуация, при которой радость на похоронах может быть приписана приятному получению наследства - они же демонстрируют счастье! Если бедный торгаш удачно продал никчемный товар, то знакомые покупателя тоже могут дать такую оценку сделке. То есть, ЕС может иметь слишком разный смысл и быть оценкой слишком разных лиц. Использовать такое понятие в официальной речи сложновато.
Предлагаю отойти от темы и изучать понятие "еврейский броневик" - это не счастье, но очень устойчивое понятие.

ramix написал 05 апреля 2016 10:19

Красная нить, проходящая через историю богоизбранного народа - это масса несчастий, лишение родины, повсеместные гонения, не в малой степени обусловленные их верой, особенности национального характера и их положения в обществе, а также языка и пр.

Так и еврейское счастье - от небывалого везения до небывалого провала.

jerzy out написал 05 апреля 2016 03:04

Я как-то пытался проанализировать на паре доступных пониманию языков смысл или значение слова "счастье" у соответствующего народа.
Не секрет, что у русских слово "счастье" происходит от понятия "с частью", то есть "участие в дележе, в раздаче", в отличие от тех, кому ничего не досталось. Такой же смысл заключен и в некоторых других славянских языках (например, в белорусском и польском).
У французов понятие "счастье" выглядит как "bonheur", то есть происходит от двух слов "bon" (добрый, хороший) и "heure" (час, время), т.е. "счастье" - это хорошее время, добрая пора, удачный период. Т.е. во французском языке понятие счастья ассоциируется с позитивным временным периодом в жизни человека.
У англичан, насколько мне удалось определить, слово "happy" происходит от старого слова "hap" (шанс, удача), т.е. "happy" (счастливый) значит удачливый, везучий. Слово "glad" - светлый, сияющий, радостный приятный, удовольствие (в древнегерманском языке имело значение - мягкий светлый). Т.е. в английском языке понятие счастья ассоциируется либо с удачей, либо с позитивными, приятными эмоциями.
В немецком языке (мне оказалось сложнее всего разобраться) я отталкивался от слова "Glük" (счастье). Все немецкие этимологические словари, которые я смотрел, выводили меня на такие понятия, как "gilukki" от "lukan" = Beschluß (решение, постановление, заключение) и синонимы Geschick (судьба, участь), Zufall (случайность, случай), Beruf (призвание, профессия) и Bestimmung (установление, определение, распоряжение, постановление, призвание, участь). Т.е. я как бы решил для себя, что в немецком понимании смысл счастья состоит в каком-то назначении на какую-то хорошую должность или занятие какого-то выгодного положения в обществе (хотя может и ошибаюсь).

KatiaSG написал 05 апреля 2016 03:15

Насчет фр. неправда ваша, см. этимологию heur. И heure. Разные слова с разным смыслом и происхождением, так что bonheur - это хорошая/добрая удача, период везения. Про русское счастье тоже хорошо бы увидеть источник такого толкования, говорят все же, что исконный смысл этого слова "хороший удел", "добрая доля" (доля - в значении судьба). Специалисты, помогите.

jerzy out написал 05 апреля 2016 03:20

Поди ж ты! (исключительно в смысле - надо же!) )
Интересно, сколько обычных французов про это знают?

jerzy out написал 05 апреля 2016 03:30

Фасмер:

Счастье
счастье сча́стье укр. ща́стя ср. р.; цслав. съчѧстьнъ "причастный", др.-чеш. ščěstie, чеш. štěstí "счастье", št᾽аstný "счастливый", слвц. št᾽аstiе, št᾽аstný, польск. szczęście. Праслав. *sъčęstь̂je объясняют из *sъ- : др.-инд. su- "хороший" + *čęstь "часть", т. е. "хороший удел" (Бодуэн де Куртенэ, Stud. Brücknerowi 220 и сл.; Гуйер, LF 46, 188 и сл.; Френкель, Мél. Реdеrsеn 444; Махек, ZfslPh 7, 378). По мнению Бернекера (1, 155), сча́стье – первонач. "доля, совместное участие" (: съ). Эта этимология несомненна для позднецслав. съчѧстьнъ "причастный"; см. также Брюкнер 544. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

ramix написал 05 апреля 2016 03:42

KatiaSG
Насчет фр. неправда ваша, см. этимологию heur. И heure. Разные слова с разным смыслом и происхождением, так что bonheur - это хорошая/добрая удача, период везения. Про русское счастье тоже хорошо бы увидеть источник такого толкования, говорят все же, что исконный смысл этого слова "хороший удел", "добрая доля" (доля - в значении судьба). Специалисты, помогите.


Только хотел высказаться про бело/русское счастье, как KatiaSG уже выразила его. Остается только присоединиться. И jerzy out не даст соврать, что и по-белорусски "удзел" может означать "судьба".

Так что бело/русское счастье - это "добрая судьба".

0000 написал 05 апреля 2016 04:10

Не так немножко выделения расставили:

счастье сча́стье укр. ща́стя ср. р.; цслав. съчѧстьнъ "причастный", др.-чеш. ščěstie, чеш. štěstí "счастье", št᾽аstný "счастливый", слвц. št᾽аstiе, št᾽аstný, польск. szczęście. Праслав. *sъčęstь̂je объясняют из *sъ- : др.-инд. su- "хороший" + *čęstь "часть", т. е. "хороший удел" (Бодуэн де Куртенэ, Stud. Brücknerowi 220 и сл.; Гуйер, LF 46, 188 и сл.; Френкель, Мél. Реdеrsеn 444; Махек, ZfslPh 7, 378).
По мнению Бернекера (1, 155), сча́стье – первонач. "доля, совместное участие" (: съ). Эта этимология несомненна для позднецслав. съчѧстьнъ "причастный";
см. также Брюкнер 544.Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973[/quot]

Немецкая трактовка

"в немецком понимании смысл счастья состоит в каком-то назначении на какую-то хорошую должность"

тоже фантазийная, в Дудене в этимологии ничего такого нет:

Herkunft
mittelhochdeutsch gelücke = Schicksal(smacht); Zufall < mittelniederdeutsch (ge)lucke < mittelniederländisch (ghe)lucke, Herkunft ungeklärt

т.е. происходит от (ge)lucke, происхождение которого неизвестно, что сверх того, то задорновщина.

jerzy out написал 05 апреля 2016 10:42

ramix
И jerzy out не даст соврать, что и по-белорусски "удзел" может означать "судьба".

Так что бело/русское счастье - это "добрая судьба".


Дам.
По-белорусски "удзел" означает чисто "участие" (например, в соревнованиях) и к судьбе не имеет ни малейшего отношения.
"Судьба" по-белорусски будет - "лёс".
А "счастье" по-белорусски - "шчасьце".
Сожалею.

ramix написал 06 апреля 2016 09:20

По-русски "судьба, участь, доля и удел" являются синонимами. По моему мнению, по-белорусски "лёс, доля и удзел" тоже синонимы, пусть и не полные. Все они, за исключением судьбы и лёса, у которых иное происхождение, завязаны на делёжку.

Выражения "прийтись на чью-либо долю", "это чей-либо удел" имеет и прямое и переносное значение - как в плане совместной деятельности, так и в том, что предназначено кому-либо судьбой.

Например: "Оборона своего Отечества - это удел военных". (при дележе работы им выпала эта часть работы) Можно перевести и через лёс (≈ рус. "судьба", долю (≈ рус. "доля" - а чем удзел (≈ рус. "удел" не подходит? Может, в литературном белорусском и нет такого оттенка значения, но там, где я живу, так говорят, пусть себе диалектно. Вон, у Фасмера в его словаре нет слова "судьба", так это ж не значит, что такого слова не было и нет в русском.

jerzy out написал 06 апреля 2016 09:48

Полностью согласен с вами по части русского языка. Только в белорусском языке понимание слова "удзел" как аналога русского "удел" - это чистый русицизм, который может встречаться в восточных районах под влиянием "трасянки", довольно старый, отмечен в белорусском языке в первой четверти ХХ века. Всё же русский язык усиленно насаждался в Беларуси не меньше 150 лет, так что русицизмов хоть отбавляй. Но в чистом белорусском "удзел" - это "участие", "браць удзел" = принимать участие (в чём-л.). Так что строить белорусскую этимологию, отталкиваясь от похожих слов из русского языка, может оказаться неверным. Точно так же кто-то может попытаться искать этимологию белорусского слова "хваля", отталкиваясь от русского слова "хвалить", или белорусского "адказ" от русского "отказ" )

KatiaSG написал 06 апреля 2016 11:41

Интереснее всего было бы узнать значение того слова-прародителя из старославянского, от которого произошел русский и белопусский удел.

anna9868 написал 07 апреля 2016 03:12

ramix
Красная нить, проходящая через историю богоизбранного народа - это масса несчастий, лишение родины, повсеместные гонения, не в малой степени обусловленные их верой, особенности национального характера и их положения в обществе, а также языка и пр.

Так и еврейское счастье - от небывалого везения до небывалого провала.


странно, я думала народ знает или слышал, по-краейней мере. Еврейское счастье - это действительно ироничное. То что вы описывается - это да, традиционно.

Но я (мне кажется) слышала когда это выражение употребляют и для мелких несчастий. Думала спрошу, может народ слышал.

Правда я не уверена. Я - в Америке. А тут народ откуда? Может в странах бывшего это и не так употребляется

anna9868 написал 07 апреля 2016 03:12

Равиль

Предлагаю отойти от темы и изучать понятие "еврейский броневик" - это не счастье, но очень устойчивое понятие.


давайте отойдём. Никогда про такой не слышала, а что это?

Равиль написал 12 апреля 2016 09:28

Под еврейским броневиком подразумевается транспортное средство невысокого качества, которое можно принять за нечто полноценное. Для примера: https://ru.wikipedia.org/wiki/НИ-1 - это "танк", именуемый "На испуг". Трактор сделали похожим на танк и пугали им врага. Пусть там и были пулеметы, но пушка была бутафорская.
Другими транспортными средствами, к которым прижились такие названия, были инвалидные мотоколяски
и
Так как эти автомобильчики достаточно быстро исчезли по естественным причинам, молва приклеила это определение другим автомобилям, имеющим не особые показатели по мощности и комфорту, это ЛуАЗ и Запорожец, которые объединяет незатейливость конструкции и маломощный двигатель воздушного охлаждения
(это был "гобратый запорожец"


Понятие "еврейский броневик", применяемое к автомобилям, объединяет в себе примитивность технических решений, минимальный комфорт и высокую практичность.

jerzy out написал 12 апреля 2016 02:32

KatiaSG
Интереснее всего было бы узнать значение того слова-прародителя из старославянского, от которого произошел русский и белопусский удел.


И русский "удел" и белорусский "удзел" от общего старославянского предка - того "удела", который князья нарезали в наследство своим детям.

Равиль написал 13 апреля 2016 12:36

Мои полторы копейки.
Слово "уд" до 19в обозначало часть тела. Если верить викисловарю, то прослеживается использование слова по отношению к различным или делимым понятиям (конечность, кусок и т.п.).

KatiaSG написал 13 апреля 2016 10:35

Там исконный корень -дел-. От "делить". Удел - это то, что уделили. Хранитель главного смысла слова это все же корень.

tolik написал 22 апреля 2016 05:51

Есть ещё выражение "сирота казанская", очень похожее выражение, но как раз наоборот.

Александр Баранов написал 22 апреля 2016 09:00

Это выражение, как я его слышал, вообще не относится к евреям. Вернее, употребляется кем угодно, в значении: "ну вот такой(-ая) я невезучий(-ая)". Не уверен, что его уместно использовать в ситуациях действительно трагических.

tolik написал 23 апреля 2016 12:28

насчёт изначального
anna9868

Мне интересно именно жизненное употребление, а не книжное.


в общем так, это выражение сейчас не в ходу. Также в связи с тем, что евреи сейчас не относятся к обделённым, как скажем цыгане, скорее таджики к ним относятся. А выражение всплыло видимо в связи со следующим:

"Еврейское счастье"
Документальный фильм-путешествие Владимира Познера об Израиле. Владимир Познер и Иван Ургант отправляются в очередное путешествие. На этот раз по Земле Обетованной.

jijjo88 написал 14 июня 2016 10:19

Однозначно.нет такого понимания и не найдете его в современной жизни.отошло это уже все.

Close