traduire une phrase

  • 800 Просмотров
  • Последнее сообщение 28 января 2016 08:20
Trad17 написал 27 января 2016 05:45

Форумчане! Как бы вы перевели: "l'homme ravage le relatif de sa soif d'absolu, arrache la création au Créateur, l'objective dans l'opacité et dans l'absence"?
Спасибо

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
jerzy out написал 28 января 2016 12:41

Человек крушит относительность своей жажды абсолюта, выхватывает созидательность из рук Создателя и реализует (объективирует) ее через помутнение и забытье.

Философствование в стиле умственной мастурбации.

Леонид_В написал 28 января 2016 04:41

jerzy out
Человек крушит относительность своей жажды абсолюта, выхватывает созидательность из рук Создателя и реализует (объективирует) ее через помутнение и забытье.

мне кажется, что глагол воплощать больше подойдет ... впрочем, оптимизация перевода данного пассажа это уже тот самый случай, который Вы так метко охарактеризовали в комментарии. Хотя, на мой несовершенный взгляд, автор заложил в последний фрагмент чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Дело в том, что objectiver dans l'absence это non-sence. Создатель воплощал свои замыслы в объекты, что собственно и является во-площением, обретением плоти, объектности. А человек (в данной фразе) свои замыслы творческие трансформирует в муть и ничто. Муть бы заменил на призрачность или просто “в призраки“.

KatiaSG написал 28 января 2016 06:07

http://www.pagesorthodoxes.net/theologiens/clement/page-olivier-clement.htm - это ссылка на текст на всякий случай.

Я по-другому поняла.

ravage le relatif de sa soif d’absolu - уничтожает относительность своей жаждой абсолюта (полагаю, что de - инструментальный вполне возможен в таком тексте)
arrache la création au Créateur - вырывает мироздание из рук Создателя / отнимает мироздание у Создателя
l’objective dans l’opacité et dans l’absence - воплощает (делает вещественным нечто не совсем материальное) среди мглы и небытия

Если бы он превращал в муть и ничто, то предлог был бы en.

Леонид_В написал 28 января 2016 06:34

KatiaSG


Если бы он превращал в муть и ничто, то предлог был бы en.

да я вот смотрел-смотрел предлоги с глаголом objectiver и как-то мне показалось, что это именно “в“
Cette cause il l'objective dans une durée d'avant la durée ...
La raison , enfin , recherche la cause de cet acte , le rattache à un être extérieur par rapport à elle , l'objective dans l'esprit lui-même ...
Vidée contemplée dans le Nous devient raison du fait que l' Ame l'exprime et l'objective dans un monde sensible en l'unissant à la matière ...
etc

но и эти примеры можно интерпретировать двояко ...
словом мы здесь имеем возможность разлиться мыслею по древу страниц этак на пять

KatiaSG написал 28 января 2016 08:20

Леонид_В
но и эти примеры можно интерпретировать двояко ...

Можно, конечно, попробовать, но я опять в ваших примерах воспринимаю это как предложный падеж, а не винительный.

Close