Евгений Онегин с рукописными пометками Набокова

  • 549 Просмотров
  • Последнее сообщение 14 октября 2015 07:28
chem написал 14 октября 2015 02:42

Принстонский университет выложил томик Пушкина с рукописными пометками Набокова.
По-видимому, именно по этому изданию Набоков готовил свои "Комментарии к Е.О.". По крайней мере, именно эта поэма испещрена его пометками (начинается со с. 468.
Интересно, что часть пометок сделана на русском, а часть на английском.

Например, на с. 474 Набоков не верит издателю и пишет "Check" напротив строки /Всѣ тѣ же ль вы? Другiя ль дѣвы/ и обводит кружком слово Всѣ. Видимо, он считает, что должно было быть Все (в смысле Всё те же ль вы?).

А вот на с. 490 в строке /Въ свою деревню, в ту же пору/ слово "деревню" подчёркнуто и сверху написано estate. Поскольку у меня своего эстейта никогда не было, я бы и не сообразил и перевел бы country. В следующей строке /Помещик новый прискакалъ/ подчёркнуто "прискакал", а сбоку подписано drove, что мне не понятно. Т.е. я верю Набокову безусловно, но не могу понять, почему все-таки прискакать - это drive

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
jerzy out написал 14 октября 2015 05:33

По части "своей деревни", мне кажется, что Набоков для себя пометил, что здесь имеется в виду не деревня как населенный пункт в сельской местности, а как собственность, как имение этого помещика, вот он и "заякорил" её для себя как estate. А drove для "прискакал", скорее всего потому, что он не на коне сам прискакал, а на тарантасе его или на дрожках привезли.

chem написал 14 октября 2015 07:28

jerzy out
А drove для "прискакал", скорее всего потому, что он не на коне сам прискакал, а на тарантасе его или на дрожках привезли.

Вполне логично. Я как-то об этом не подумал

Close