Вопрос к обладателям Большого немецко-русского словаря под редакцией Лейна, Зуева и др.

  • 1,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 23 июля 2017 04:52
Saelondo написал 17 марта 2015 03:03

Не мог бы кто-нибудь из обладателей такого словаря, - Большой немецко-русский словарь. Под ред. К. Лейна, Д. Мальцевой, А. Зуева. М: Русский язык, 2007, - подсказать мне, в каком именно виде приводится там перевод слова Haudegen, если он приводится там вообще?

Мой оппонент в споре придает этому слову нехарактерный перевод (такое значение не встречается ни в одном из известных мне немецких толковых словарей), ссылаясь при этом на тот самый словарь Зуева, которого у меня, увы, нет.

Буду весьма благодарен, если бы вы смогли привести соответствующую словарную статью с указанием страницы по вашему изданию.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Qu написал 17 марта 2015 05:52

Aus dem Buch von 1992 - 1:1 ohne Betonungszeichen:

Haudegen m -s, =: (alter) ~ (старый) вояка [рубака]

Ich denke, auch das Buch von 2007 wird da kaum etwas anderes liefern.

Erdferkel написал 18 марта 2015 01:29

в двухтомном словаре 1969 г. (Лепинг, Страхова и др.)приведены два значения:
1. рубящее оружие (шашка, сабля)
2. разг. рубака; ein alter Haudegen - старый вояка, старый солдат
причём первое значение - явно исходное, но сейчас не употребляющееся, а второе - производное (в переносном значении), но всё ещё употребимо (хотя звучит старомодно)
этот словарь, кстати, лучший из всех мне известных

Saelondo написал 18 марта 2015 02:35

Qu, Erdferkel - спасибо большое!

Опуская подробности, речь идет вот о чем.

В новом русском переиздании мемуарной книги Рихарда Вагнера, "Mein Leben", редактор предприняла попытку доработать давно существующий перевод, что привело ко многим плачевным последствиям. Так, в частности, оборот "ein wahrer Haudegen", который раньше был вполне корректно переведен как "настоящий рубака", теперь выглядит как "настоящий боевой конь"...

В рецензии на это издание я написал, что здесь очевидный машинный перевод (электронный переводчик прогоняет Haudegen через английское метафорическое warhorse). Привожу десятки словарей, но редактору они не милы! Она настаивает, что у Haudegen, несмотря на всё, действительно есть такое значение "боевой конь" и что этот вариант перевода якобы дан в том самом Большом словаре Лейна.

Убежден, что это не так, но всегда стоит проверить.

Qu написал 18 марта 2015 05:21

Saelondo, nicht verzweifeln! Es gibt ein dt. Sprichwort: "Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen!" - Beratungsresistenz trifft man bei so manchem Menschen an, insbesondere, wenn er seine physischen und psychischen Grenzen, bezogen auf seine Dienststellung/seinen Arbeitsplatz, schon weit überschritten hat. Die Redakteurin hat sich da auf "schwer vermintes" Gebiet begeben und findet nicht mehr zurück - zumindest nicht mehr ohne Gesichtsverlust ... daher die Beratungsresistenz.

Ein Anfaenger написал 02 июля 2015 10:02

Dieses Wörterbuch ist sehr gut, aber es gibt da auch Fehler.

Guest2 написал 23 июля 2017 04:52

Посмотрите во фразеологических словарях, там больше значений, я помню, что это выражение чаще используется в переносном смысле, изначально из студенческого жаргона ( жаргона студентов ПРОШЛЫХ лет, когда студенты зачастую были дуэлянтами)
"Стреляный воробей",
"Настоящий орёл" и тому тп,
"Морской волк" если речь идёт, например о моряке,
А точнее из контекста,

Close