История

  • 1,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 февраля 2015 04:50
Виктория4249 написал 20 февраля 2015 04:25

Как перевести дословно последнее предложение с глаголом в неопределённой форме
(или всё четверостишие в обоих вариантах: с точки и без точки на случай, если это опечатка)?
Глагол в неопределённой форме может стоять в предложении в одиночку, т.е. без дополительного глагола??

L`an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur)
Resusciter le grand Roy Dangolmois . (=точка)
Avant apres Mars regner par bon heur

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Леонид_В написал 20 февраля 2015 05:07

Виктория4249
Как перевести *

L`an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur)
Resusciter le grand Roy Dangolmois . (=точка)
Avant apres Mars regner par bon heur


В году тысяча девятьсот девяносто девятом в месяц седьмый,
Великий царь Расплаты снийдет с неба
Чтоб воскресить царя Великого из Ангулема
Грядущего на царствие блаженное вместо Марса

... словом, всё будет хорошо

Виктория4249 написал 21 февраля 2015 03:24

А наличие "точки" как объяснить?

Леонид_В написал 21 февраля 2015 07:41

Виктория4249
А наличие "точки" как объяснить?

учитывая, что оный год уже давно прошел, наличие точки можно объяснить запятой. Если всё “предсказание“ пальцем в небо, то почему точка не может быть ошибкой?

Виктория4249 написал 22 февраля 2015 08:43

http://www.propheties.it/bibliotheque/1568-1599/1568-002%20Nostradamus,%20Les%20Propheties,%20Benoist%20Rigaud%20-%20Grasse%20Res%2012597/slides/1568-002-196.html

1. В исходнике точка после "Данголмоис.", значит точка поставлена для сокращения слова?
2. В исходнике нет апострофа после "Д`" у "Данголмоиса", значит это сокращённое имя Царя??
3. Если не для перевода, а для понимания смысла, то так понимать?: "...неизвестный читателю Царь искупитель+устрашитель...известный читателю Царь с сокращённым именем Данголмоис..."
4. А так пишут во французском?:
"Мих.(=точка) Мих.(=точка) Иванов работает инженером".

KatiaSG написал 22 февраля 2015 12:16

Пунктуации как таковой в тот момент не было.

3. Если не для перевода, а для понимания смысла, то так понимать?: "...неизвестный читателю Царь искупитель+устрашитель...известный читателю Царь с сокращённым именем Данголмоис..."

Не то, чтобы "неизвестный читателю", а вообще новый элемент.
Царь с сокращенным названием отпадает по указанной выше причине. Леонид прав. О царе предполагается, что он однозначно определен в этом контексте - даже если он не всем читателям известен ввиду отсутствия информации. Короче, с точки зрения актуального членения un grand Roy deffraieur это рема, а le grand Roy Dangolmois это тема.

Виктория4249 написал 23 февраля 2015 02:52

Т.е.: "Царь искупитель+устрашитель" - это "Царь Данголмоис.",

как: "Вошедший в маске мистер Икс" - это "Урмас Отт"?
или
как: "Иванов" - это "инженер"??

(т.к. "новый" - приравнивается "известному"
((п.ч. "рема" - описывается "темой").

jerzy out написал 24 февраля 2015 10:04

Вы спрашиваете, как перевести дословно последнее предложение с глаголом в неопределённой форме. Если последнее предложение - последние две строчки, то я Вам отвечу:
- Воскресить великого короля Ангулемского. Прежде, после Марс править в ранний час.
Устраивает?
Наличие точки можно объяснить тремястами способами (в том числе следом сидения мухи во времена написания), - это вопрос не к форуму, а к криминалистам.

Виктория4249 написал 25 февраля 2015 03:18

Почему не: "в хороший час"?

Виктория4249 написал 25 февраля 2015 03:21

Так во французском предложении применяется написание глаголов в неопределённой форме "самостоятельно или автономно", т.е. без дополнительных глаголов??

Леонид_В написал 25 февраля 2015 07:05

Виктория4249
Почему не: "в хороший час"?

потому что heur и heure разные слова разного рода. Бывает heur и malheur. В данном случае предсказывали heur. Пустячок, а приятно. А то как не предсказание, так какая—нибудь чума или еще чего похлеще …

Леонид_В написал 25 февраля 2015 07:53

Виктория4249
Так во французском предложении применяется написание глаголов в неопределённой форме "самостоятельно или автономно", т.е. без дополнительных глаголов??

Вы знаете, после конструкции avant après беспокоиться о правилах и инфинитиве без дополнительных, право не стоит. Списывайте на таинственность. А еще можно предположить, что u, которое должно было стоять на месте современного v в avant, это просто у с отвалившимся хвостиком: ошибка, утрата при хранении и прочее. Тогда таинственности сильно поубавится, но зато станет ближе к правилам.
Он вообще как с соблюдению правил относился? Если в иных местах авангардизмов типа avant après не встречается, то просто описка и всё просто. Еже ни, тогда смотрите у толкователей, наверняка в 1999 году это предсказание истолковали вдоль и поперек.

Виктория4249 написал 26 февраля 2015 02:26

Впишите по памяти пример из текущих французских изданий
с применением "точки" для сокращения имени или отчества
в стиле: "Мих.(=точка)Мих.(=точка) работает инженером".

Виктория4249 написал 26 февраля 2015 02:48

Тогда фр.жен.рода="heure"="час" отпадает
оставляя только: "heur",
но как "heur" переводится дословно?
(БЕЗ фр.муж.рода="malheur"="горе",
т.е. БЕЗ фр.муж.рода="bonheur"="счастье".

Леонид_В написал 26 февраля 2015 06:37

Виктория4249

но как "heur" переводится дословно?

как в словаре написано: “счастье“, так и переводится.
Этимологически: “благая доля“, “благоволение“

Виктория4249 написал 27 февраля 2015 02:04

1.
"Mikhäil Mikhaïlovitch Zochtchenko est un écrivain soviétique".
Так пишут во французском?:
"Mik. Mik. Zochtchenko est un écrivain soviétique".

2.
В словаре:
"bon"="хороший" на первом месте;
"пробел"=разные слова
"heur"=нет в бумажном словаре вообще (а Яндекс оставляет это слово без перевода, хотя остальные слова переводит);

3.
Так дословно переводится
последняя строка
(со словами на исходных местах)
((со всеми возможными смыслами слов))
после точки, которая стоит только для обозначения сокращения слова вроде: "н.э.",
а не для обозначения конца предложения,
которое этой точкой не заканчивается,
чтоб инфинитив "царить" стоял правильно?:
"Avant=До apres=после Mars=Марса+Марта regner=царить par=по bon=хорошей heur?=доле?+воле?+счастливости?"

4.
Смущает, что "heur" и "bonheur" переводится одним словом "счастье".
(Если "heur"="счастье", то зачем французам длинное слово "bonheur" для обозначения "счастья", раз для обозначения "счастья" есть короткое слово: "heur"?)

KatiaSG написал 27 февраля 2015 02:37

Виктория4249
1.
"Mikhäil Mikhaïlovitch Zochtchenko est un écrivain soviétique".
Так пишут во французском?:
"Mik. Mik. Zochtchenko est un écrivain soviétique".

В нормальном случае нет.

Виктория4249
2.
В словаре:
"bon"="хороший" на первом месте;
"пробел"=разные слова
"heur"=нет в бумажном словаре вообще (а Яндекс оставляет это слово без перевода, хотя остальные слова переводит);


Bon heur = не полностью кодифицированное bonheur.

Виктория4249
3.
Так дословно переводится
последняя строка
(со словами на исходных местах)
((со всеми возможными смыслами слов))
после точки, которая стоит только для обозначения сокращения слова вроде: "н.э.",
а не для обозначения конца предложения,
которое этой точкой не заканчивается,
чтоб инфинитив "царить" стоял правильно?:
"Avant=До apres=после Mars=Марса+Марта regner=царить par=по bon=хорошей heur?=доле?+воле?+счастливости?"

Нету точки для обозначения сокращения, ее не было еще. Правильный/неправильный инфинитив - это неправильный подход. В это время порядок слов еще не зафиксировался, а в грамматике и синтаксисе много вольностей.

Виктория4249
4.
Смущает, что "heur" и "bonheur" переводится одним словом "счастье".
(Если "heur"="счастье", то зачем французам длинное слово "bonheur" для обозначения "счастья", раз для обозначения "счастья" есть короткое слово: "heur"?)

Пусть не смущает. Bonheur образовалось из аналогии с malheur. Слово heur старше, но есть в доататочно больших словарях и активно используется в выражениях типа heur ou malheur.

Виктория4249 написал 27 февраля 2015 03:48

1.L`an mil neuf cens nonante neuf sept mois
2.Du ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur)
3.Resusciter le grand Roy Dangolmois . (=точка)
4.Avant apres Mars regner par bon heur

Тогда ДОСЛОВНО
(со словами на своих местах)
((со всеми вариантами дословного смысла слов))
так?:

1."L`an=Год neuf cens nonante neuf=1999 sept=семь(или седьмой?) mois=месяцев(или месяц??)"

2."Du=С ciel=неба+перекрытия=климата=бога viendra=придёт un=какой-то grand=великий Roy=Царь deffraieur+deffrayeur=искупитель+устрашитель(или спаситель???+страстей????)"

3."Воскресить этого великого Царя (=по имени=) Данголмоис. (=п.ч.пророк1999г, где есть "`", где есть "."

4."Avant=До apres=после Mars=Марса+Марта+Марсу+Марту regner=царить par=по bon=хорошему heur=счастью"

Кратко:
sept=семь(или седьмой?);
mois=месяцев(или месяц??);
deffraieur+deffrayeur=искупитель+устрашитель(или спаситель???+страстей????);
Когда французы пишут "царь" с большой буквы, то что они хотят этим сказать?? ? ??

Леонид_В написал 27 февраля 2015 05:17

Виктория4249

"heur"=нет в бумажном словаре вообще (а Яндекс оставляет это слово без перевода, хотя остальные слова переводит);

бумажные словари бывают разные
Яндекс это “наш ответ“ Гуглу. Пользуйтесь оригиналом и будет Вам счастье. Т.е. перевод "heur" как счастье.

Леонид_В написал 27 февраля 2015 05:31

Виктория4249

4."Avant=До apres=после

у слова Аvant значений много, а оттенков еще больше. Смотрите в словарь. Большой и бумажный. Там Вы найдете, например, что аvant это передняя часть чего-нибудь. Автомобиля или, скажем, корабля ... и другие значения.

Виктория4249 написал 28 февраля 2015 03:40

1.
Почему в Яндексе?:
!!mil !!neuf !!cent ??quatre-??vingt-!!neuvieme.
вместо:
mil !!neuf !!cens ??nonante !!neuf.
Как французы правильно пишут "1999"?

2.
Вообще это стандартная конструкция для французов?:
"sept mois"="седьмой месяц"=Как французы различают?="семь месяцев".
Мы же так дату не пишем,
неужели французы так пишут?
Не логичнее ли?:
"сентябрь месяц".

3.
Яндекс:
"D an gol mois" = "Год гол месяца".
Так французы пишут?
Как: "Du ciel" = "С неба".
"С года месяца" = "Du an mois".
Или как?
Что Яндекс имел в виду под словом: "гол"?
"футбол" или "нудизм"?

4.
Как французы отличают?:
"До после Марта царить..."
от
"До после Марсу царить...".

5.
Так или так вписывают авторов французких книг или статей?:
"Mik. Mik. Zochtchenko".
""M. M. Zochtchenko".

Леонид_В написал 28 февраля 2015 04:50

Виктория4249
1.
Почему в Яндексе?:
!!mil !!neuf !!cent ??quatre-??vingt-!!neuvieme.
вместо:
mil !!neuf !!cens ??nonante !!neuf.
Как французы правильно пишут "1999"?


Вы знаете, количество восклицательных и вопросительных знаков превосходит лимит позволяющий читать Ваши сообщения, тон которых становится всё более и более странным. Во всяком случае он отличен от спокойного.
Ваш глубокий интерес к данным четырем строкам должен бы сопровождаться и самостоятельной работой по поиску сведений. Вы бы открыли для себя много интересного. В частности как пишут 99 в современном языке, в старофранцузском и во французском Швейцарии. итд итп.
Постарайтесь найти преподавателя французского который мог бы в личной беседе дать Вам ответ на столь многочисленные вопросы.
Всего наилучшего.

Close