суррогатная мать

  • 3,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 августа 2017 11:10
Магнолия написал 13 октября 2013 05:36

Подскажите, пожалуйста, чем заменить слово "суррогатная"?

Неприятное слово. Раньше так о кофе-заменителе говорили. Не настоящий, поддельный, являющийся суррогатом.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
recobra написал 13 октября 2013 06:25

с биологической точки зрения это женщина-реципиент.
Можно женщина-инкубатор, детородица

recobra написал 13 октября 2013 06:45

родительница

Магнолия написал 13 октября 2013 07:07

Может еще варианты есть? У Аллы Пугачевой сейчас появились дети. Вот думаю, чем заменить "суррогатная мать".

recobra написал 13 октября 2013 07:32

Развитие медицины привело к тому, что биологические функции матери - (1) передача наследственной информации и (2) вынашивание и рождение ребенка - стало возможным разделить между двумя разными женщинами.

Есть еще третья функция матери - воспитательная, ее исполнительницу, если она не является биологической матерью, обычно называют приемной матерью.

Соответственно и понятие биологическая мать можно разделить на два: генетическая мать и физиологическая мать.

Алла Пугачева является генетической матерью родившимся из ее яйцеклетки близнецам.

recobra написал 13 октября 2013 08:36

репродуктивная мать

Выражение начинает уже ходить как синоним суррогатной м., хотя физиологическая мать мне кажется более точным термином, поскольку репродукция включает генетику.

Магнолия написал 13 октября 2013 08:43

OK..

oveka написал 14 октября 2013 03:00

родильница

KatiaSG написал 14 октября 2013 08:05

Вынашивающая мать.

fazer написал 15 октября 2013 02:10

мать-инкубатор

recobra написал 16 октября 2013 03:23

KatiaSG
Вынашивающая мать.


наверно, лучший вариант, особенно на период беременности. Впрочем, контекстуально это можно иногда обойти: "мать, выносившая ребенка...".

KatiaSG написал 16 октября 2013 01:39

Я-то, честно говоря, считаю, что "суррогатная" - это уже всем понятно и привычно. Не явление, а слово. Ничего особенного в этом слове не вижу, адекватно отражает явление.

recobra написал 17 октября 2013 03:44

"Явление" конечно останется и будет распространяться не смотря на нападки суррогатного православия. Скорее всего и название уже не переменится, хотя оно действительно не очень, особенно для вовлеченных в процедуру.
Похожая аналогия: слова мачеха и пасынок давно общеприняты, однако при нормальной ситуации участники таких отношений стараются этих слов избегать, они неприятны.

KatiaSG написал 18 октября 2013 11:00

Ну, мачеха и пасынок (равно как и падчерица - Крошечка-Хаврошечка, Золушка и компания) засели в памяти в том виде, в котором они туда попали в детстве из сказок. Здесь случай совсем другой.

В результате ни я, ни вы не скрыли личных симпатий/антипатий. Только в моем случае суррогатное православие совершенно ни при чем - мне это дело подозрительно по другим причинам.

jerzy out написал 22 октября 2013 12:44

суррогат = эрзац, низкое качество, третий сорт.
Суррогатная мать - как бы мать, но не та, совсем не такая как должна быть. И вкус не тот, и качество ниже всяких похвал.
Я бы отошёл от аспекта качества. Оно тут ни при чём.
Надо отталкиваться от функции. Например - "детороженица", "ношероженица" (вынашивает и рожает) - по аналогии с "кормилица", или что-то в этом роде.

recobra написал 22 октября 2013 01:16

сурмама

ну вот, сурмамой я побывала, родила девочку 9.12.12 в срок, путем ЕР, 52/3400. Перенос эмбрионов был 6 апреля 2012. Роды осложнились кровотечением, но все обошлось, сейчас я восстановилась, а главное, долгожданная малышка здорова и живет с мамой и папой!

torontonian написал 22 октября 2013 06:08

если уж по аналогии с кормилицей, то "вынашивательница".

KateEg написал 06 сентября 2016 03:07

Магнолия
Может еще варианты есть? У Аллы Пугачевой сейчас появились дети. Вот думаю, чем заменить "суррогатная мать".

физиологическая мать

Равиль написал 14 сентября 2016 09:01

Тема старая и интерес наверняка остыл, но почему бы не ввести в оборот слово "роженица"?

jerzy out написал 14 сентября 2016 12:56

Это слово уже есть в обиходе. Так называют в родильных домах рожающих женщин.
"Суррогатная мать" в русском (причем не просто в русском языке, а в русскоязычной нормативно-правовой базе) - калька с английского surrogate mother. Русский язык имеет такую неистребимую тягу к заимствованиям. Французы, например, по этому пути не пошли. насколько я помню, они, кажется, говорят в этой ситуации - mere-porteuse, то есть "вынашивающая мать" или "мать-вынашивательница", что ли.
Если в русском менять, то придется менять и терминологию законодательства. Что дешевле?

Равиль написал 14 сентября 2016 10:58

jerzy out
Если в русском менять, то придется менять и терминологию законодательства. Что дешевле?
Всё таки каждый из вариантов режет слух. Слово должно быть простым как "женщина", "кормилица", и как можно дальше от "инкубатора". Я считаю, что такое слово можно изобрести.

jerzy out написал 15 сентября 2016 06:48

Равиль
. Я считаю, что такое слово можно изобрести.


Изобрести, конечно, можно. Нас хлебом не корми, дай только что-нибудь поизобретать. Но, вот, изобрели, и что дальше с этим делать? Разве что, поставить на полочку и любоваться? Так уже все полки заняты...)

Алекс Пупкин написал 23 ноября 2016 10:42

Очень не приятное и пошлое слово.

Areyou написал 24 ноября 2016 07:23

Да, "суррогатная" - будто в канцелярии морга сочинили. Можно было и что-нибудь более жизнеутверждающее подобрать - в зависимости от отношения к теме. Репродуктивная посредница, транзитная мать, мать-подменщица, профессиональная/заказная мать, утробработница, мать-несушка...

Равиль написал 24 ноября 2016 09:06

... хотя, нафиг красоты языка. Пусть будет так как есть без всякой романтизации такой профессии.

Areyou написал 25 ноября 2016 11:35

Нейтральный вариант, без чужеродных корней. Мать-кормилица -> мать-носилица ("носительница" закрепилось за носительницами специфических генов).

jerzy out написал 25 ноября 2016 11:21

Areyou
Нейтральный вариант, без чужеродных корней. Мать-кормилица -> мать-носилица ("носительница" закрепилось за носительницами специфических генов).


Хотелось бы уточнить. Вы предлагаете подобрать более корректный вариант перевода на русский язык первоначального английского термина "surrogate mother", изменить сам английский оригинал или перейти на французскую модель - mère porteuse? Во французском языке появился ещё один монстр из этой же области - maternité de substitution (подменное материнство). В русском ещё пока не встречалось, кажется.

Areyou написал 26 ноября 2016 12:29

Хочу, чтобы слово звучало нейтрально и не как термин, поскольку само явление стало публичным (упоминается в повседневной речи), а за словами однокоренными с "суррогатный", давно закрепился оценочный оттенок (нечто непотребное, вроде заменителя натурального вина или икры из нефтепродуктов).

Равиль написал 26 ноября 2016 01:37

Назовите её профессиональной рожальщицей и всё тут.

jerzy out написал 28 ноября 2016 01:14

Areyou
Хочу, чтобы слово звучало нейтрально и не как термин, поскольку само явление стало публичным (упоминается в повседневной речи).


Я вам больше скажу, - оно не стало просто публичным, оно сегодня именно "термин", т.е. не просто упоминается, а закрепилось как официальный термин на сотнях, как минимум, страниц российской нормативной правовой документации. И выдавить его оттуда сегодня обойдётся в кругленькую сумму, которую неизвестно, где взять, кто ее согласится изыскать и на каком основании. (((

Codeater написал 29 ноября 2016 09:18

Надо еще ввести термин "сурРОГАтный отец" - который будет означать мужа, вернувшегося из командировки.

Areyou написал 29 ноября 2016 11:25

В неформальном смысле "сурРОГАтная" перекликается с "чёртовой". Ещё "суркины сыны" в перспективе.

0000 написал 30 ноября 2016 12:57

А Урог (сУРРОГатная) – это же вроде дух плодородия у древних ацтеков? Правда одна р, но у ацтеков все равно никаких букв р вообще не было, так что параллель очевидна.

jerzy out написал 30 ноября 2016 01:30

Codeater
Надо еще ввести термин "сурРОГАтный отец" - который будет означать мужа, вернувшегося из командировки.


А если прикинуть ситуацию: муж суррогатной матери, отец ребенка, вынашиваемого суррогатной материю и любовник жены отца ребенка, вынашиваемого суррогатной матерью - они между собой в каких отношениях, получается?

Равиль написал 30 ноября 2016 10:19

САМКА — femella [ae, f] ; femina [ae, f]
ВИЦЕМАМА
onis

jerzy out написал 30 ноября 2016 10:59

Ну вы, ребята, ваще. Скоро женщины обидятся. А не хотелось бы.

OINV написал 28 февраля 2017 01:35

Это медицинский термин: "роженица" - женщина в процессе родов, "родильница" - женщина после окончания родов.

OINV написал 28 февраля 2017 01:42

Равиль
jerzy out
Если в русском менять, то придется менять и терминологию законодательства. Что дешевле?
Всё таки каждый из вариантов режет слух. Слово должно быть простым как "женщина", "кормилица", и как можно дальше от "инкубатора". Я считаю, что такое слово можно изобрести.
Пожалуйста! "Генема" и "родима"
Убейте - не пойму я трений между родившей по договору и заказчиками. Почему ребёнок не должен знать и любить ту, которая его выносила?! Столько накрутили вокруг этого! А корень - чувство собственности (а вдруг муж...), куркулизм - и только!

Версаль написал 01 августа 2017 09:06

Искуственно

juha написал 01 августа 2017 11:10

... но со спамом.

Close