перевод идиомы dogs mother cats

  • 7,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 24 января 2018 12:16
grveronika написал 02 декабря 2012 06:51

Задумалась: а как перевести выражение Dogs mother cats?
это третий курс мглу, и я уже две недели ломаю над этим голову.
очевидно, что в выражении слышится сарказм, ведь собаки приглядывают за кошками только в одном смысле..
какой эквивалент этой поговорки на русском языке?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
0000 написал 02 декабря 2012 07:03

Откуда известно, что это поговорка?

veronikagr написал 02 декабря 2012 07:46

это задание третьего курса языкового вуза, преподаватель ясно выразился: найти в русском пословицу, эквивалентную этому выражению

Le mec написал 02 декабря 2012 07:55

Dog my cats?

veronikagr написал 02 декабря 2012 08:05

Как в гекльберри финне? нет.. это какое-то высказывание, возможно саркастически окрашенное.

amateur1 написал 02 декабря 2012 08:37

может, тут имеется в виду, что собаки вскармливают котов или заботятся о котах?.

Stout написал 02 декабря 2012 08:46

Если б это была идиома, то Гугл как-то на неё откликался. А он молчит. И все запросы по dogs mother cats связаны с вопрошающими русскими. Пример

redhotborscht написал 02 декабря 2012 08:52

Может это что-то из оперы "In soviet russia dogs mother cats?" А вообще как полностью звучит задание? Нет вообще контекста?

Steve Munslow написал 02 декабря 2012 09:04

Never heard of it.

Guest2 написал 02 декабря 2012 09:06

нет, контекста нет. просто сказано, что носители используют эту фазу и у нас есть фраза наподобие..

muzungu написал 02 декабря 2012 09:45

Про маму не скажу, слышал только про папу, типа Don't father this on me!
Есть нечто схожее со стекольщиком (если, например, кто-то заслоняет собой телевизор):
- Ты что, стекольщик?
- Is/was your father a window-maker?

0000 написал 02 декабря 2012 09:48

Еще у нас есть идиомы испорченный телефон или слышали звон да незнамо где он.

stream15 написал 02 декабря 2012 10:03

С появлением каждого нового сообщения в это теме Я думаю, неужели перевели, но увы...

Zeon написал 02 декабря 2012 10:34

Простите, но почему бы не плясать от дословного перевода? Что-то, типа, - "кошек порождают собаки". Можно подобрать какую-нибудь поговорку на эту тему из он-лайн справочников, например.

recobra написал 02 декабря 2012 10:35

сон разума рождает чудовищ

Zeon написал 02 декабря 2012 10:44

Не будь петуха, разве утро настанет?
Нет снегу, нет и следу.

grveronika написал 02 декабря 2012 11:36

Zeon
Простите, но почему бы не плясать от дословного перевода? Что-то, типа, - "кошек порождают собаки".

to mother - дословный перевод-ухаживать, приглядывать за (=to look after sb)

grveronika написал 02 декабря 2012 11:44

последние представленные пословицы вообще из другой оперы.
все дело в том, что даже некоторые носители не знают перевода,хотя лектор утверждает, что это известное английское выражение..
может кто-н. знает литературу, в которой стоит поискать?

stream15 написал 02 декабря 2012 11:51

Меня кажется осенило!

Dogs mother cats = Пусти козла в огород = Доверь козлу огород.

0000 написал 02 декабря 2012 11:53

А может "разводит" он вас? Проверяет, скушаете ли вы белиберду, не обратив внимания, что это белиберда?

stream15 написал 02 декабря 2012 11:58

То что носители не знаю перевода, не имеет никакого значения.

В английском языке огромное количество идиом и специфических выражений, на каждом континенте, в каждой англоговорящей стране, в каждом городе есть свои собственные "перлы". И никакой носитель не в состоянии знать все.

amateur1 написал 03 декабря 2012 12:01

stream15
Меня кажется осенило!

Dogs mother cats = Пусти козла в огород = Доверь козлу огород.

мне кажется, пусти козла в огород - teach the cat the way to the kirn

stream15 написал 03 декабря 2012 12:05

Наверное

redhotborscht написал 03 декабря 2012 12:34

бывший БОБ написал 03 декабря 2012 03:45

на одном из найденных на просторах гугла форумов говорят, шо енто "россия - родина слонов", но я лично как-то в сомнениях..

товарищ аскер! а препод точно ничо не путал?

господа-товарищи-граждане, которые на ПМЖ на штатовщине и канадчине, чо скажете? наскока такое ваще употребимо?

KatiaSG написал 03 декабря 2012 11:23

Я думаю, что если бы это действительно было упражнение на перевод, то здравомыслящий преподаватель дал бы контекст. А так я думаю, что "пословица" вымышленная (беру в кавычки, потому что "мудрость" незаконченная), а упражнение состоит в том, чтобы придумать контекст и в зависимости от этого подобрать эквивалент. Первое, что приходит в голову, это вранье, вернее, способ показать, что человек понимает, что ему врут: Ага, ты мне еще скажи,что собаки воспитывают кошек (коровы летают). Второе - полная несуразица: Ну и тут пошла такая чушь, что просто собаки кошек воспитывают (просто театр абсурда). Третье:
Я тебе покажу, как собаки кошек воспитывают (где раки зимуют). Совершенно очевидно, что это можно продолжить и что в таком виде эквиваленты подбираются сами.

redhotborscht написал 03 декабря 2012 11:36

Может это шарада? Dogs-mother-cats-? Отв.: Father.

Zeon написал 05 декабря 2012 09:46

grveronika
Zeon
Простите, но почему бы не плясать от дословного перевода? Что-то, типа, - "кошек порождают собаки".

to mother - дословный перевод-ухаживать, приглядывать за (=to look after sb)


to mother - б) порождать, производить, создавать
источник - Lingvo Universal.

Zeon написал 05 декабря 2012 09:48

Почему же? Логика такая, - без собак нет кошек. Без снегу нет следу.

Zeon написал 05 декабря 2012 09:52

grveronika
последние представленные пословицы вообще из другой оперы.
...

Почему это? Собаки порождают кошек -> Без кошек нет собак -> Без снегу нет следу.

Zeon написал 05 декабря 2012 10:00

grveronika
последние представленные пословицы вообще из другой оперы.
...


Собаки порождают кошек -> Без собак нет кошек -> Нет снегу нет следу

juha написал 06 декабря 2012 10:05

Или сукины коты.

alexikit написал 08 декабря 2012 09:31

Есть такая пословица "Любит и кошка мышку". Может быть это?

KatiaSG написал 08 декабря 2012 10:52

grveronika
Задумалась: а как перевести выражение Dogs mother cats?
это третий курс мглу, и я уже две недели ломаю над этим голову.
очевидно, что в выражении слышится сарказм, ведь собаки приглядывают за кошками только в одном смысле..
какой эквивалент этой поговорки на русском языке?

Было бы очень интересно узнать, что по этому поводу скажет или уже сказал(а) преподаватель.

ramanuki написал 09 декабря 2012 12:49

KatiaSG
Было бы очень интересно узнать, что по этому поводу скажет или уже сказал(а) преподаватель.

+2. Преподдавателя - в студию! Пусть даст нам мастер-класс.

Marooned написал 09 декабря 2012 01:45

Уже несколько лет живет этот вопрос. Видимо препод сам придумал эту идиому и не сдается. Так она, госопда, и правда в обиход речи войдет.

http://otvet.mail.ru/question/50736694/
http://www.rususa.com/forum/message.asp-msgid-76274-start-21

Я так думаю, что это никакая не идиома и не пословица. Это он просто ждет когда фразу "Собаки заботятся о кошках" переведут как пословицу. Что-то типа "Полюбил волк кобылу". =)

ramanuki написал 09 декабря 2012 02:06

Надо попросить г-на Манзлоу, чтобы он посодействовал введению новой поговорки в английский оборот, а то нехорошо как-то получается. Картинка с другого сайта.

Прикрепленные файлы

Guest2 написал 25 июня 2014 06:13

Как переводится dog my cats - читайте здесь.
http://slovar.babylon.com/dog_my_cats/
также найдёте анекдот на bash im по этой фразе

Ольга написал 26 июня 2014 04:30

Обратилась к пояснениями нативных носителей языка. Версии две. Первая - раздражительное восклицание, типа "Черт бы меня побрал!", выражение эмоций. Второе, на мой взгляд более реалистичное, дано после обращения к очень пожилому человеку. Он пояснил это выражение, изначально имелось ввиду нечто вроде "спустить собак на..." или "навешать всех собак". Т.е. необоснованно обидеть кого-то.
http://english.stackexchange.com/questions/90941/modern-day-equivalent-of-dog-my-cats
"My great-grandfather, born 1865, used to use the term and I asked him what it meant. He told me that it was short for 'turn your dogs loose on my cats why don't you'. It was used when someone was being unnecessarily mean to you verbally or physically."

Ольга ) написал 26 июня 2014 04:34

grveronika
Задумалась: а как перевести выражение Dogs mother cats?
это третий курс мглу, и я уже две недели ломаю над этим голову.

Обратилась к пояснениями нативных носителей языка. Версии две. Первая - раздражительное восклицание, типа "Черт бы меня побрал!", выражение эмоций. Второе, на мой взгляд более реалистичное, дано после обращения к очень пожилому человеку. Он пояснил это выражение, изначально имелось ввиду нечто вроде "спустить собак на..." или "навешать всех собак". Т.е. необоснованно обидеть кого-то.
http://english.stackexchange.com/questions/90941/modern-day-equivalent-of-dog-my-cats
"My great-grandfather, born 1865, used to use the term and I asked him what it meant. He told me that it was short for 'turn your dogs loose on my cats why don't you'. It was used when someone was being unnecessarily mean to you verbally or physically."

Guest2 написал 27 июня 2014 01:33

Добро порождает зло!!

0000 написал 27 июня 2014 01:40

Ольга )
Обратилась к пояснениями нативных носителей языка. Версии две.

Скажите, а вы о какой фразе их спрашивали: dogs mother cats или dog my cats?

RomanGB написал 27 июня 2014 01:45

Добро порождает зло

Guest2 написал 08 июля 2014 10:51

)) предположила, что суть идиомы сохранится, независимо от того, моих личных котов будут собачить, или маминых.
вообще-то должно было бы быть mother's, но учитывая полет фантазии переводчиков и их квалификацию, я предположила наличие неточности в приведенной фразе.

короче, как делают математики - надо свести начальные условия так, чтобы можно было применить уже имеющуся методику решения задачи. ))

Mava написал 24 января 2018 12:16

Анархия мать порядка)

Close