перевод идиомы dogs mother cats

  • 7,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 24 января 2018 12:16
grveronika написал 02 декабря 2012 06:51

Задумалась: а как перевести выражение Dogs mother cats?
это третий курс мглу, и я уже две недели ломаю над этим голову.
очевидно, что в выражении слышится сарказм, ведь собаки приглядывают за кошками только в одном смысле..
какой эквивалент этой поговорки на русском языке?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
0000 написал 02 декабря 2012 07:03

Откуда известно, что это поговорка?

veronikagr написал 02 декабря 2012 07:46

это задание третьего курса языкового вуза, преподаватель ясно выразился: найти в русском пословицу, эквивалентную этому выражению

Le mec написал 02 декабря 2012 07:55

Dog my cats?

veronikagr написал 02 декабря 2012 08:05

Как в гекльберри финне? нет.. это какое-то высказывание, возможно саркастически окрашенное.

amateur1 написал 02 декабря 2012 08:37

может, тут имеется в виду, что собаки вскармливают котов или заботятся о котах?.

Stout написал 02 декабря 2012 08:46

Если б это была идиома, то Гугл как-то на неё откликался. А он молчит. И все запросы по dogs mother cats связаны с вопрошающими русскими. Пример

redhotborscht написал 02 декабря 2012 08:52

Может это что-то из оперы "In soviet russia dogs mother cats?" А вообще как полностью звучит задание? Нет вообще контекста?

Steve Munslow написал 02 декабря 2012 09:04

Never heard of it.

Guest2 написал 02 декабря 2012 09:06

нет, контекста нет. просто сказано, что носители используют эту фазу и у нас есть фраза наподобие..

muzungu написал 02 декабря 2012 09:45

Про маму не скажу, слышал только про папу, типа Don't father this on me!
Есть нечто схожее со стекольщиком (если, например, кто-то заслоняет собой телевизор):
- Ты что, стекольщик?
- Is/was your father a window-maker?

0000 написал 02 декабря 2012 09:48

Еще у нас есть идиомы испорченный телефон или слышали звон да незнамо где он.

stream15 написал 02 декабря 2012 10:03

С появлением каждого нового сообщения в это теме Я думаю, неужели перевели, но увы...

Zeon написал 02 декабря 2012 10:34

Простите, но почему бы не плясать от дословного перевода? Что-то, типа, - "кошек порождают собаки". Можно подобрать какую-нибудь поговорку на эту тему из он-лайн справочников, например.

recobra написал 02 декабря 2012 10:35

сон разума рождает чудовищ

Zeon написал 02 декабря 2012 10:44

Не будь петуха, разве утро настанет?
Нет снегу, нет и следу.

grveronika написал 02 декабря 2012 11:36

Zeon
Простите, но почему бы не плясать от дословного перевода? Что-то, типа, - "кошек порождают собаки".

to mother - дословный перевод-ухаживать, приглядывать за (=to look after sb)

grveronika написал 02 декабря 2012 11:44

последние представленные пословицы вообще из другой оперы.
все дело в том, что даже некоторые носители не знают перевода,хотя лектор утверждает, что это известное английское выражение..
может кто-н. знает литературу, в которой стоит поискать?

stream15 написал 02 декабря 2012 11:51

Меня кажется осенило!

Dogs mother cats = Пусти козла в огород = Доверь козлу огород.

0000 написал 02 декабря 2012 11:53

А может "разводит" он вас? Проверяет, скушаете ли вы белиберду, не обратив внимания, что это белиберда?

stream15 написал 02 декабря 2012 11:58

То что носители не знаю перевода, не имеет никакого значения.

В английском языке огромное количество идиом и специфических выражений, на каждом континенте, в каждой англоговорящей стране, в каждом городе есть свои собственные "перлы". И никакой носитель не в состоянии знать все.

Показать больше сообщений
Close