Прошу помощи с переводом на латынь!

  • 13K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 ноября 2017 02:59
Лина596 написал 24 марта 2011 02:49

Очень нужно перевести фразу "Любовь родителям за жизнь". Существует множество вариантов ее перевода: "Amour parentis pro vita" или "Amor parentis secundum vita" и множество других.Какой выриант является наиболее верным? Буду очень благодарна за ответ! Заранее спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Lera Yavdiuk написал 10 ноября 2017 02:59

Здравствуйте! Я понимаю, что это прозвучит несерьезно, но мне очень нужно знать, как по латыни сказать:

"Говно и палки — это говно и палки" )

jerzy out написал 18 августа 2017 08:08

Спасибо.

nix написал 15 августа 2017 10:30

parum sciens optime dormit

multum sciens bibitque multum

jerzy out написал 15 августа 2017 09:20

Меня тоже давно интересует один вопрос! Как перевести на латынь:
"Меньше знаешь - крепче спишь. Больше знаешь - крепче пьёшь" ????

nix написал 13 августа 2017 04:42

omnia venena mea mecum porto

LuciaSnark написал 13 августа 2017 03:59

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь выражение "Весь свой яд ношу с собой". Затруднение возникло в связи с тем, что хочется получить подобие известной фразы "Omnea mea mecum porto", а онлайн-переводчики предлагают варианты вроде "Omnibus venesis...", где необходимую мне игру слов разглядеть чрезвычайно трудно. Заранее благодарна.

nix написал 26 июля 2017 05:35

Поправка:
Vita vivenda est, amor sperandus.

nix написал 23 июля 2017 02:10

Vita vivendo est, amor sperando.
Vita vivi, amor sperari dignus est.

praeteriens написал 11 июля 2017 08:37

Не пойму, просят. перевести, хотя перевод уже есть Classical High School; если перевод не нравится, то следует сначала сказать почему, а затем задать конкретные вопросы.

jerzy out написал 10 июля 2017 09:15

Din4iksf
Добрый день, фразу "Бороться и искать, найти и не сдаваться" кто-нибудь в силах перевести?
До селе все переводы оставляют неприятный осадок двусмысленностью.
Книгу "Два капитана" люблю и перечитываю с детства каждый год, поэма Теннисона производит всегда впечатление, при каждом прочтении, и если и делать тату, то этой фразы.
Буду благодарна за помощь.


Сначала позвоните какому-нибудь правообладателю тов. Теннисона (кто-то должен быть, либо кто-то должен вам сначала подтвердить, что творчество Теннисона перешло в public domain) и спросите разрешение на цитирование изречения, автором которого последний является, на каких-либо прикрытых или неприкрытых частях вашего тела.
А вообще, зачем переводить на какую-то мертвую латынь, не имеющую к этому ни малейшего отношения, чудесные слова из оригинала Теннисона:

To strive, to seek, to find, and not to yield!

Удивляете, честное слово.

Guest2 написал 29 июня 2017 10:04



Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать


Вы вы спелчекер используйте.

Скорее, "Жизнь стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать!"

Не в обиду! У всех бывает. И клавиатура бывает выдает невесть что!


Первое предложение - это пример, как моя клавиатура работает. Заменил бы, но на лаптопе сложно.

Guest2 написал 29 июня 2017 09:59


Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать


Вы вы спелчекер используйте.

Скорее, "Жизнь стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать!"

Не в обиду! У всех бывает. И клавиатура бывает выдает невесть что!

juha написал 29 июня 2017 05:05

А ошибки источника стоят того, что бы их сохранить?

Guest2 написал 29 июня 2017 04:57

Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать

Aboleg написал 27 июня 2017 06:16

Уважаемые, лингвисты!

Пожалуйста, переведите короткую фразу на латынь:

"Неустанно стремящийся вперед"
Это девиз. Контекст, как видно, общий.

Заранее благодарю!

Din4iksf написал 03 февраля 2015 10:29

Добрый день, фразу "Бороться и искать, найти и не сдаваться" кто-нибудь в силах перевести?
До селе все переводы оставляют неприятный осадок двусмысленностью.
Книгу "Два капитана" люблю и перечитываю с детства каждый год, поэма Теннисона производит всегда впечатление, при каждом прочтении, и если и делать тату, то этой фразы.
Буду благодарна за помощь.

Вредная написал 10 декабря 2014 04:09

"Дни скорби прошли, с воспоминаниями в сердце я приветствую дни радости"........фраза для тату, очень многое для меня значащая...

Татьяна написал 29 ноября 2014 04:11

не могли бы помочь с переводом на латынь фразы : Благодарю за жизнь и храню ее ради вас

floriana написал 23 апреля 2013 10:07

Ребята кто поможет с переводом фразы " Наслаждаться счастьем - величайшее благо, обладать возможностью поделиться им с ближнем - ещё большее благо." или такую покороче " Все мы рождаемся для любви, это принцип существования и единственная цель его"

praeteriens написал 20 марта 2013 11:39

juha
А как на латыне будет спам?

nescio
Картинка с другого сайта.

Показать больше сообщений
Close