критерии оценки качества перевода

  • 9,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 08 января 2018 09:15
smilic написал 19 ноября 2010 03:00

Этот вопрос обсуждался не раз. Среди агентств нет единства в подходе к оценке качества переводов, часто их методики не позволяют объективно оценить работу переводчика.
В связи с этим хочется предложить сообществу Лингво обсудить этот вопрос совместно и разработать какие-то руководящие принципы, которые в дальнейшем можно разместить на сайте фан-клуба. Думаю, эта информация будет полезной не только нашим коллегам, но и агенствам, которые стремятся сертифицировать свою работу по ISO.
В качестве черновика предлагаю такую структуру, обобщенную на основе нескольких профильных статей:


Сложность исходного текста
«Качество» исходного текста

1. Грамматика и орфография

2. Стилистика
Структура предложений
Связность изложения (переходы, слова-связки и т.д.)
Точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком)
Прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности, сглаживание "кривых углов" исходного текста)
Гибкость перевода/умение «отойти» от языка оригинала (отсутствие калек, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов)
Избежание тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов
Передача эмоциональных нагрузок/оттенков

3. Терминология
Обоснованность выбора терминов/точность выбранных терминов
Последовательность в использовании терминов
Следование глоссариям и памяти

4. Технические аспекты
Форматирование текста
Инструкции заказчика
Тэги/Деление на сегменты (навыки использования CAT)
Отсутствие пропусков/непереведенных сегментов


Какие будут предложения/комментарии/дополнения?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Codeater написал 19 ноября 2010 08:13

В общем то, как показывает практика, это тупиковая тема для дискуссии. По моему скромному ИМХО, качество техперевода должен оценивать специалист, причем желательно соответствующей специализации, т.е. инженер-строитель бесполезен в оценке перевода по геофизике. В ИСО есть общие стандарты контроля качества, которые не относятся к конкретной области деятельности.

Kolan написал 19 ноября 2010 09:17

Дайте пример.
Разберём на примере.

Codeater написал 19 ноября 2010 09:39

Вы это к smilic адресовали, как я понял? В принципе все предложенное smilic очевидно правильно. Возразить лично ничего не имею, предложить, что то новое тоже.

smilic написал 19 ноября 2010 10:14

@Codeator, думаю, вы правы, с техпереводом ситуация обстоит иначе.
@Kolan, конкретного примера нет. Представим, что заказчик прислал вам переведенный текст и оригинал. Попросил вас отредактировать текст и оценить качество работы переводчика. На какою методику вы будете ориентироваться? Как вы оцените перевод? Какие критерии и шкалу вы будете использовать? Я пытаюсь в какой-то степени систематизировать существующие данные и разработать обобщенную методику, которая могла бы служить отправной точкой - для каждого конкретного примера можно ее адаптировать...

Мюмла написал 20 ноября 2010 07:42

Мне очень часто присылают на проверку работы начинающих переводчиков. Клиент у меня взыскательный, платит достойно, соответственно - может себе позволить крутить носом. Прочитав вышеизложенные критерии, я поняла, что интуитивно уже и так их придерживаюсь, в следующей последовательности приоритетов:

1. Технические аспекты, орфография и грамматика. Если нарушаются эти положения - человек отсеивается сразу и бесповоротно.
2. Глоссарии и знание терминологии. Если ошибки есть там и их немного - может оказаться, что это не смертельно и лечится несколькими неделями курирования.
3. Все остальное (п. 2). Нарабатывается только с опытом. Я в этом отношении почувствовала "левелап" только лет через 5 с начала переводческой деятельности.

По мере перехода от п. 1 к п. 3 критерии оказываются все более размытыми. Если в п. 1 опечатки или форматирование вопросов не вызывают, то вот в п. 3 у человека это либо есть, либо нет. Очень сложно объяснить, почему так красиво, а так нет. Соответственно, я не знаю, можно ли здесь вообще говорить о каких-то объективных критериях...

Kolan написал 20 ноября 2010 08:23

Я присоединяюсь к соображениям Мюмлы - в целом.

Объективные критерии возможны только на уровне орфографии и грамматики, причём ясно, что тут проходными являются только 100%. Глоссарии и терминология, если переводчик - не специалист в предметной области - не помогут (всегда вылезет вопиющий ляп - масса примеров на форуме). Дальше - мнение жюри, которое может ни с чем не совпадать.

Несмотря на то, что формально перевод может быть корректным до "мнения жюри", иногда хочется сесть и всё в нём перечеркать. Примеров полно - локализация ПО, при чтении некоторых экземпляров из коих у меня вскипает ярость: кто это писал и как могли такое в принципе пропустить?

Поэтому я хотел бы пример от топикстартера в студию. Всякое предложение по методике должно проверяться на конкретных примерах.

Codeater написал 20 ноября 2010 08:36

Глоссарии - это вещь нужная, но бывает, там такая бредятина попадается. Совсем недавно лабал одну весч. Прислали глоссарий и сказали шаг в сторону - расстрел. Читаю в оригинале "рабочая станция" - в глоссарии automated work site. Попросил разрешения написать workstation - разрешили. Так еще много интересного было в глоссарии. А когда тебе предлагают ROV переводить, как дистанционно управляемое ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО! Я хватаюсь за пистолет. Вот вам и контролькачества, не КК а ККК (Ку-Клус-Клан) какой то.

Kolan написал 20 ноября 2010 08:54

Codeater
Вы это к smilic адресовали, как я понял? В принципе все предложенное smilic очевидно правильно. Возразить лично ничего не имею, предложить, что то новое тоже.
Я отвечал топикстартеру, но мне не менее интересна дискуссия с вами.


В предложенной схеме (пока это не методика) есть что критиковать.

Первое, что мне приходит в голову - переставить местами п.2 и 3, чтобы следовать нисходящему порядку исключения.

Порядок внутри пп.2.и 3 (если принять, что автор чем-то руководствовался при перечислении) требует переработки под некие критерии, которые ещё надо выработатать и которые, скорее всего, универсальными (по отношению к предметным областям) не будут.
Возможность формализации п.2 мне представляется сомнительной.

П.4 относится к техническому редактированию и ненужным образом искажает оценку работы именно переводчика. Что-то из него можно оставить, если применять доп.тариф.

Faith написал 20 ноября 2010 10:40

В п.2 я добавила бы лаконичность изложения (осутствие излишне многословных формулировок)

Stout написал 20 ноября 2010 11:18

Тут надо быть осторожнее. Все же речь о переводе, и если в оригинале "восточная торжественность и многоречивость", то и в переводе это стоит сохранить.

Faith написал 20 ноября 2010 11:23

Поэтому и оговорилась про "излишнее многословие" - т.е. когда стиль оригинала не предписывает.

Kolan написал 21 ноября 2010 04:26

Грань "излишества" весьма субъективна.

Объективным же может являеться факт, что при переводе с английского на русский слов получается всегда бодьше - где-то от четверти до трети исходника в среднем. (Ещё хуже в этом смысле перевод с английского на французский - там избыток в среднем может доходить до половины исходного текста).

Но интересно, что при переводе с русского на английский у меня тоже получается слов больше - правда, не совсем на столько, сколько при обратном направлении - примерно на четверть (разброс у меня от 15 до 40%). С французского же на английском получается слов меньше (а не больше, как с русского), но всего процентов на 10-15%.

Если считать не слова, а знаки (реальный объём), то фактор Ру-Ан, например, снижается примерно вдвое - до 13-14% (при разбросе от 10 до 18%).

Статистика набиралась на материалах техзаданий, пользовательскиих инструкций, журнальных публикаций, ежегодных финансовых отчётов и на детской литературе.

Конкретные цифры, конечно, отражают индивидуальность переводчика. Моя коллега, например, перевела часть совместной работы на англ. с фактором 10-12% по словам и 11-14% по знакам.

Думается, что закономерность эта в целом вполне фундаментальна и связана она с несовпадениями не только объёмов понятий, но логики в каждой паре языков, что приводит к неизбежности интерпретативного компонента.

Faith написал 21 ноября 2010 08:46

У меня тоже всегда получаестя больше знаков в обоих направлениях, и в рус.-анг. чуть меньше, чем наоборот.
Действительно, вещь субъективная, но должны быть какие-то границы. Иначе каждый будет волен растекаться мыслию по древу и вставлять бесконечные вводные фразы, чтобы срубить побольше гонорар.

Мюмла написал 22 ноября 2010 12:28

Codeater
Глоссарии - это вещь нужная, но бывает, там такая бредятина попадается. Совсем недавно лабал одну весч. Прислали глоссарий и сказали шаг в сторону - расстрел. Читаю в оригинале "рабочая станция" - в глоссарии automated work site. Попросил разрешения написать workstation - разрешили. Так еще много интересного было в глоссарии. А когда тебе предлагают ROV переводить, как дистанционно управляемое ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО! Я хватаюсь за пистолет. Вот вам и контролькачества, не КК а ККК (Ку-Клус-Клан) какой то.


Везука. Я с полгода назад плакалась на этом форуме, что мне при редактировании переводчик оч-чень крутой американской нефтяной компании поменял поисковую скважину на разведочную и даже не хрюкнул. Я уж не говорю про вольности "бюджет-смета", "расходы-затраты" и т.п. "мелочи" Так что невольно возникает вопрос: "А судьи кто?"

Kolan написал 22 ноября 2010 12:31

Да разве платят за целевой язык?

Stout написал 22 ноября 2010 01:52

Разве платят по исходнику???

Qp написал 22 ноября 2010 02:16

+1

Kolan написал 22 ноября 2010 02:48

По исходнику. А иначе в чём логика?

Qp написал 22 ноября 2010 02:50

Платят-то на выходе ) А вам как? Поделитесь, забавно

Kolan написал 22 ноября 2010 02:51

А у нас - на входе.

Как можно посчитать, что получится, если его ещё нет?

Qp написал 22 ноября 2010 02:54

Ну и считают, когда есть, что считать))

Kolan написал 22 ноября 2010 02:59

Интересно... Я, когда беру работу, заранее знаю, сколько за неё будет.

А иначе можно "натягивать" - в этом, что ли, смысл затеи?

Qp написал 22 ноября 2010 03:01

Ну.. понятное дело, размер вашего выхода зависит от специфики текста. Анг - компактнее, логичнее, короче, чем русс в большинстве случаев. Вот и считайте, с какого на какой вы переводите. И почему у нас платят за выход

Qp написал 22 ноября 2010 03:03

Ну.. другое дело, если у вас просто договоренность. Вот за этот текст плачу столько. Когда не считают печатные знаки

Qp написал 22 ноября 2010 03:05

Если б я был султан.. Я б тоже платила по договоренности. Согласились о цене, и ничего не считаем. Все по чесноку

Kolan написал 22 ноября 2010 03:07

Договорённость есть по тарифу - за слово исходника (не за знак).

Qp написал 22 ноября 2010 03:12

ну вы, наверное, с русс переводите

Qp написал 22 ноября 2010 03:14

У нас знаки считают

Kolan написал 22 ноября 2010 03:46

Направление перевода значения не имеет.

Кстати, выше обсуждалось, что компактность языка при переводе неизбежно теряется, будь то на английский или на русский.

При системе за исходник многословие вредит самому переводчику - лишнее придётся писать.

Qp написал 22 ноября 2010 03:57

It depends u know.. Я, к примеру, никогда не питаюсь лишними словами. Просто для меня важнее качественный перевод, а не некое кол-во ед-ц

Qp написал 22 ноября 2010 03:59

Да, насчет выше, не просмотрела всю ветку. Mea culpa

Qp написал 22 ноября 2010 04:09

"Направление перевода значения не имеет" - ИМХО, очень даже имеет. С русского на английский всегда сложнее переводить (если вы не носитель)
"Но интересно, что при переводе с русского на английский у меня тоже получается слов больше" (А вы не задумывались, почему?)

Kolan написал 22 ноября 2010 04:45

Задумывался, т.к. это, похоже - закономерность, пока что эмпирическая. Несмотря на то, что направления не равны для конкретного переводчика, но, помимо собственно лексических единиц, есть ещё и смысл, передача которого требует дополнительного объёма. Я догадываюсь, что теоретики этим занимались, и с удовольствием бы почитал что-нибудь на эту тему.

При переводе на англ. берусь за известные мне предметные области - именно там важнее владение существом дела и глоссарием.

Qp написал 22 ноября 2010 05:06

"Задумывался, т.к. это, похоже - закономерность, пока что эмпирическая"
Где-то у вас тут просчет вышел, ИМХО. У меня, к примеру, текст на англ выходит в среднем( в целом)всегда короче русского исходника. И наоборот, текст на русс - длиннее анг исходника

Kolan написал 22 ноября 2010 05:38

В знаках или в словах - счёт будет разный. Английские слова в среднем короче русских (почти нет флексий, но слов выходит больше (хотя бы по грамматике - времена, вспом.глаголы, изобилие предлогов).

Основная причина видится в необходимости истолковывать понятия при переводе в любую сторону, так как полных совпадений не так уж и много. Фактор этот зависит, конечно, от требований к переводу.

Qp написал 22 ноября 2010 06:00

Я-то как раз эмпирически о себе говорила, - у меня именно даже на взгляд текст на анг короче русс исходника, и наоборот (без счета, и причем разница всегда значительна, - видишь же, что один текст на этой странице умещается, а другой уходит далеко за)

Kolan написал 22 ноября 2010 06:11

Вы говорите о знаках на странице. Посчитайте ещё и слова.

Qp написал 22 ноября 2010 06:56

Ну понятно, что слов в анг источнике всегда больше, чем в русс. Но знаков-то и (при таком условии) будет больше в русском тексте.

Faith написал 22 ноября 2010 12:19

2 Kolan -
В пределах одного и того же языка соотношение количества слов и знаков на странице примерно одинаково, поэтому одно в другое легко конвертируется без особых потерь.
Американцы привыкли считать слова, "дорогие россияне" чаще всего просят посчитать знаки.

Не припомню больше двух заказов за все годы работы, когда мне объявляли цену по исходнику и заранее. Однако, во многих (фрилансовых) случаях ориентировались на мои условия, а я всегда прошу считать финальный текст, хотя бы потому, что "за ноги" тоже надо платить - в смысле, за глаза и пальцы

Перевод чуть больше оригинала, на мой взгляд, потому, что неизбежны случаи описательного перевода (к примеру, некоторых идиом).
Однако, знаю специалистов, у которых лаконичность "в крови", и восхищаюсь их работой (Op, мой вам респект!).

Kolan написал 22 ноября 2010 06:13

Ну, если задаться целью, то от страницы перевода можно оставить и половину. Вопрос что это будет за перевод.

Реальный качественный перевод русско-английский меньше оригинала по количеству слов быть не может (из русского слова довольно часто получается два), да я думаю, что и по знакам - тоже (интересно, пробелы включаются в счёт?). Критерием качества я считаю полноту передачи понятий (что, правда, оценивается субъективно).

Faith написал 23 ноября 2010 01:59

Кто-то включает пробелы, кто-то нет, но от этого, по идее, меняется и цена.
А если предлагают цену не менять, но пробелы тоже не считать, то в каком-то шуточном тексте предлагалось ответить заказчику: "Если вы не оцениваете пробелы, я могу их и не ставить"

Qp написал 23 ноября 2010 03:15

Если это ко мне, то я Qp. А закавычили-то небось не то слово

Faith написал 23 ноября 2010 10:07

К вам, к вам
Тыща извинений!

smilic написал 23 ноября 2010 07:54

Немного переделал с учетом ваших замечаний. Что скажете?


Критерии оценки исходного текста

Сложность исходного текста
«Качество» исходного текста


Объективные критерии

1. Грамматика и орфография

2. Технические аспекты

2.1. Отсутствие пропусков/непереведенных сегментов

2.2. Форматирование текста (сохранение структуры абзацев, нумерации и форматирования (под)разделов, стилей и эффектов шрифтов и т.д.)

2.3. Соблюдение инструкций заказчика, в т.ч. в части

2.3.1. Использования (местоположения) тэгов/Деления на сегменты (навыки использования CAT)

2.3.2. Следования глоссариям и переводческой памяти



Субъективные критерии

3. Стилистика

Адекватность выбранного стиля (стратегии) перевода для отражения основной мысли, настроения, жанра, специфики и т.п. исходного текста, в том числе

3.1. Структура предложений

3.2. Связность изложения (переходы, слова-связки и т.д.)

3.3. Прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, лаконичность изложения, культурные особенности, сглаживание "кривых углов" исходного текста)

3.4. Отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов

3.5. Передача эмоциональных нагрузок/оттенков


4. Семантика(?)

4.1. Точность/достоверность/эквивалентность перевода (единиц перевода), в т.ч. перевод имен собственных

4.2. Гибкость перевода/умение «отойти» от языка оригинала (отсутствие калек, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов, , перевод устойчивых словосочетаний)

4.3. Терминология (обоснованность/точность выбранных терминов, последовательность в использовании терминов)


К сожалению, из того, что оценивалось, я ничего показать не могу... соглашение о конфиденциальности. Может у кого есть примеры переведнных текстов.. работы студентов или т.п.?

Kolan написал 24 ноября 2010 05:23

Думаю, что без примера разобраться с этой шкалой будет непросто.

Некоторые замечания.

1. В описании методики недопустимы неясности типа "и т.д." Критерии должны даваться поимённо, истолковываться чётко, недвусмысленно и без наложения понятий.

2. Избегайте "в т.ч.", так как это оставляет немалые лакуны в делении понятия. Вместо этого давайте исчерпывающее перечисления составляюших.

3. Можно ли разъяснить, что подразумевается под критерием "Структура предложений"? Что подлежит оценке: наличие/отсутствие структуры?

Мюмла написал 25 ноября 2010 12:42

У меня один работодатель платит по исходнику, другой по переводу.
Я по своей въедливости показала второму, как за 30 секунд можно "накрутить" себе процентов 10 лишних текста, да так, что никто не прикопается, - пришел в ужас, но продолжает платить по переводу

Способ накрутки не расскажу, он несложный

Kolan написал 26 ноября 2010 02:10

Мюмла
У меня один работодатель платит по исходнику, другой по переводу.)
По переводу - в словах или в знаках?

И какие направления, можно ли узнать?

rabadanga написал 12 сентября 2013 02:35

Kolan
Ну, если задаться целью, то от страницы перевода можно оставить и половину. Вопрос что это будет за перевод.

Реальный качественный перевод русско-английский меньше оригинала по количеству слов быть не может (из русского слова довольно часто получается два)


Эммм... Что значит, задаться целью? При "реальном качественном" переводе конкретно с русского на английский, независимо от тематики, объем текста неизбежно сокращается процентов на 20. Цель и мастерство переводчика - не в том, чтобы любыми способами сократить текст на выходе, а в том, чтобы перевести максимально "в духе" языка перевода, - а "дух" английского языка и состоит в лаконичности. Из русского слова очень редко получается два, если только вы не переводите нечто национально самобытное. Скорее, наоборот - русские пять свободно заменяются английскими двумя.

Kr Ashwin написал 08 января 2018 09:15

Delete all your private Browsing data and if you are not able to remove them then you must need to visit this website homepage and able to know delete all history how to completely remove them and free up your space.Thank you so much to help us about this important problem.

Close