критерии оценки качества перевода

  • 9,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 12 сентября 2013 02:35
smilic написал 19 ноября 2010 03:00

Этот вопрос обсуждался не раз. Среди агентств нет единства в подходе к оценке качества переводов, часто их методики не позволяют объективно оценить работу переводчика.
В связи с этим хочется предложить сообществу Лингво обсудить этот вопрос совместно и разработать какие-то руководящие принципы, которые в дальнейшем можно разместить на сайте фан-клуба. Думаю, эта информация будет полезной не только нашим коллегам, но и агенствам, которые стремятся сертифицировать свою работу по ISO.
В качестве черновика предлагаю такую структуру, обобщенную на основе нескольких профильных статей:


Сложность исходного текста
«Качество» исходного текста

1. Грамматика и орфография

2. Стилистика
Структура предложений
Связность изложения (переходы, слова-связки и т.д.)
Точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком)
Прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности, сглаживание "кривых углов" исходного текста)
Гибкость перевода/умение «отойти» от языка оригинала (отсутствие калек, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов)
Избежание тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов
Передача эмоциональных нагрузок/оттенков

3. Терминология
Обоснованность выбора терминов/точность выбранных терминов
Последовательность в использовании терминов
Следование глоссариям и памяти

4. Технические аспекты
Форматирование текста
Инструкции заказчика
Тэги/Деление на сегменты (навыки использования CAT)
Отсутствие пропусков/непереведенных сегментов


Какие будут предложения/комментарии/дополнения?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Codeater написал 19 ноября 2010 08:13

В общем то, как показывает практика, это тупиковая тема для дискуссии. По моему скромному ИМХО, качество техперевода должен оценивать специалист, причем желательно соответствующей специализации, т.е. инженер-строитель бесполезен в оценке перевода по геофизике. В ИСО есть общие стандарты контроля качества, которые не относятся к конкретной области деятельности.

Kolan написал 19 ноября 2010 09:17

Дайте пример.
Разберём на примере.

Codeater написал 19 ноября 2010 09:39

Вы это к smilic адресовали, как я понял? В принципе все предложенное smilic очевидно правильно. Возразить лично ничего не имею, предложить, что то новое тоже.

smilic написал 19 ноября 2010 10:14

@Codeator, думаю, вы правы, с техпереводом ситуация обстоит иначе.
@Kolan, конкретного примера нет. Представим, что заказчик прислал вам переведенный текст и оригинал. Попросил вас отредактировать текст и оценить качество работы переводчика. На какою методику вы будете ориентироваться? Как вы оцените перевод? Какие критерии и шкалу вы будете использовать? Я пытаюсь в какой-то степени систематизировать существующие данные и разработать обобщенную методику, которая могла бы служить отправной точкой - для каждого конкретного примера можно ее адаптировать...

Мюмла написал 20 ноября 2010 07:42

Мне очень часто присылают на проверку работы начинающих переводчиков. Клиент у меня взыскательный, платит достойно, соответственно - может себе позволить крутить носом. Прочитав вышеизложенные критерии, я поняла, что интуитивно уже и так их придерживаюсь, в следующей последовательности приоритетов:

1. Технические аспекты, орфография и грамматика. Если нарушаются эти положения - человек отсеивается сразу и бесповоротно.
2. Глоссарии и знание терминологии. Если ошибки есть там и их немного - может оказаться, что это не смертельно и лечится несколькими неделями курирования.
3. Все остальное (п. 2). Нарабатывается только с опытом. Я в этом отношении почувствовала "левелап" только лет через 5 с начала переводческой деятельности.

По мере перехода от п. 1 к п. 3 критерии оказываются все более размытыми. Если в п. 1 опечатки или форматирование вопросов не вызывают, то вот в п. 3 у человека это либо есть, либо нет. Очень сложно объяснить, почему так красиво, а так нет. Соответственно, я не знаю, можно ли здесь вообще говорить о каких-то объективных критериях...

Kolan написал 20 ноября 2010 08:23

Я присоединяюсь к соображениям Мюмлы - в целом.

Объективные критерии возможны только на уровне орфографии и грамматики, причём ясно, что тут проходными являются только 100%. Глоссарии и терминология, если переводчик - не специалист в предметной области - не помогут (всегда вылезет вопиющий ляп - масса примеров на форуме). Дальше - мнение жюри, которое может ни с чем не совпадать.

Несмотря на то, что формально перевод может быть корректным до "мнения жюри", иногда хочется сесть и всё в нём перечеркать. Примеров полно - локализация ПО, при чтении некоторых экземпляров из коих у меня вскипает ярость: кто это писал и как могли такое в принципе пропустить?

Поэтому я хотел бы пример от топикстартера в студию. Всякое предложение по методике должно проверяться на конкретных примерах.

Codeater написал 20 ноября 2010 08:36

Глоссарии - это вещь нужная, но бывает, там такая бредятина попадается. Совсем недавно лабал одну весч. Прислали глоссарий и сказали шаг в сторону - расстрел. Читаю в оригинале "рабочая станция" - в глоссарии automated work site. Попросил разрешения написать workstation - разрешили. Так еще много интересного было в глоссарии. А когда тебе предлагают ROV переводить, как дистанционно управляемое ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО! Я хватаюсь за пистолет. Вот вам и контролькачества, не КК а ККК (Ку-Клус-Клан) какой то.

Kolan написал 20 ноября 2010 08:54

Codeater
Вы это к smilic адресовали, как я понял? В принципе все предложенное smilic очевидно правильно. Возразить лично ничего не имею, предложить, что то новое тоже.
Я отвечал топикстартеру, но мне не менее интересна дискуссия с вами.


В предложенной схеме (пока это не методика) есть что критиковать.

Первое, что мне приходит в голову - переставить местами п.2 и 3, чтобы следовать нисходящему порядку исключения.

Порядок внутри пп.2.и 3 (если принять, что автор чем-то руководствовался при перечислении) требует переработки под некие критерии, которые ещё надо выработатать и которые, скорее всего, универсальными (по отношению к предметным областям) не будут.
Возможность формализации п.2 мне представляется сомнительной.

П.4 относится к техническому редактированию и ненужным образом искажает оценку работы именно переводчика. Что-то из него можно оставить, если применять доп.тариф.

Faith написал 20 ноября 2010 10:40

В п.2 я добавила бы лаконичность изложения (осутствие излишне многословных формулировок)

Stout написал 20 ноября 2010 11:18

Тут надо быть осторожнее. Все же речь о переводе, и если в оригинале "восточная торжественность и многоречивость", то и в переводе это стоит сохранить.

Faith написал 20 ноября 2010 11:23

Поэтому и оговорилась про "излишнее многословие" - т.е. когда стиль оригинала не предписывает.

Kolan написал 21 ноября 2010 04:26

Грань "излишества" весьма субъективна.

Объективным же может являеться факт, что при переводе с английского на русский слов получается всегда бодьше - где-то от четверти до трети исходника в среднем. (Ещё хуже в этом смысле перевод с английского на французский - там избыток в среднем может доходить до половины исходного текста).

Но интересно, что при переводе с русского на английский у меня тоже получается слов больше - правда, не совсем на столько, сколько при обратном направлении - примерно на четверть (разброс у меня от 15 до 40%). С французского же на английском получается слов меньше (а не больше, как с русского), но всего процентов на 10-15%.

Если считать не слова, а знаки (реальный объём), то фактор Ру-Ан, например, снижается примерно вдвое - до 13-14% (при разбросе от 10 до 18%).

Статистика набиралась на материалах техзаданий, пользовательскиих инструкций, журнальных публикаций, ежегодных финансовых отчётов и на детской литературе.

Конкретные цифры, конечно, отражают индивидуальность переводчика. Моя коллега, например, перевела часть совместной работы на англ. с фактором 10-12% по словам и 11-14% по знакам.

Думается, что закономерность эта в целом вполне фундаментальна и связана она с несовпадениями не только объёмов понятий, но логики в каждой паре языков, что приводит к неизбежности интерпретативного компонента.

Faith написал 21 ноября 2010 08:46

У меня тоже всегда получаестя больше знаков в обоих направлениях, и в рус.-анг. чуть меньше, чем наоборот.
Действительно, вещь субъективная, но должны быть какие-то границы. Иначе каждый будет волен растекаться мыслию по древу и вставлять бесконечные вводные фразы, чтобы срубить побольше гонорар.

Мюмла написал 22 ноября 2010 12:28

Codeater
Глоссарии - это вещь нужная, но бывает, там такая бредятина попадается. Совсем недавно лабал одну весч. Прислали глоссарий и сказали шаг в сторону - расстрел. Читаю в оригинале "рабочая станция" - в глоссарии automated work site. Попросил разрешения написать workstation - разрешили. Так еще много интересного было в глоссарии. А когда тебе предлагают ROV переводить, как дистанционно управляемое ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО! Я хватаюсь за пистолет. Вот вам и контролькачества, не КК а ККК (Ку-Клус-Клан) какой то.


Везука. Я с полгода назад плакалась на этом форуме, что мне при редактировании переводчик оч-чень крутой американской нефтяной компании поменял поисковую скважину на разведочную и даже не хрюкнул. Я уж не говорю про вольности "бюджет-смета", "расходы-затраты" и т.п. "мелочи" Так что невольно возникает вопрос: "А судьи кто?"

Kolan написал 22 ноября 2010 12:31

Да разве платят за целевой язык?

Stout написал 22 ноября 2010 01:52

Разве платят по исходнику???

Qp написал 22 ноября 2010 02:16

+1

Kolan написал 22 ноября 2010 02:48

По исходнику. А иначе в чём логика?

Qp написал 22 ноября 2010 02:50

Платят-то на выходе ) А вам как? Поделитесь, забавно

Kolan написал 22 ноября 2010 02:51

А у нас - на входе.

Как можно посчитать, что получится, если его ещё нет?

Показать больше сообщений
Close