You cannot teach an old dog new tricks

  • 3K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 августа 2017 05:53
Faith написал 05 ноября 2009 10:25

Есть ли русский аналог (см. сабж)?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Stout написал 05 ноября 2009 10:33

Словарь пословиц и поговорок дает три варианта:
1. Старого дурака ничем не исправить.
2. Старую собаку новым фокусам не выучишь.
3. Старого учить - что мертвого лечить.

recobra написал 05 ноября 2009 11:02

Одна из двух любимых поговорок моего отца: "Старую собаку новым штукам не научишь". Глянул в сети, там в основном фокусы и трюки. Штуки, несомненно, гораздо лучше.

Вторая поговорка: "Молодая зараза к старой не пристает". Говорилось, например, когда дети болели, в том смысле, что нечего бояться заразиться от них. Реципрокный вариант тоже был в ходу.
Про заразу в сети только один хит, в варианте: "новая зараза к старой не пристанет".

B. Беликов написал 05 ноября 2009 11:34

Немного в сторону: "... учить -- только портить".
Чаще всего в качестве тех, кого не следует учить, попадаются ученые с дураками, но всяких много, даже милиционеры и беллетристы.

recobra написал 06 ноября 2009 12:37

старую собаку учить - только портить

немного в сторону:
"Собаки не кусаются" говаривал старик Билли Бонс

Faith написал 06 ноября 2009 10:55

Большое всем спасибо. По контексту мне лучше всего подходит №2 из поста Sout-a про фокусы.

Faith написал 06 ноября 2009 08:48

Мне тоже "штуки" кажутся лучше, но как-то более они разговорные, и фраза целиком меньше похожа на поговорку, чем остальные варианты - какая-то она больше интеллигентская, что ли, чем "народная".

Вот представьте, что ее цитируют именно в той статье, кусок которой (вместе с переводом) я запостила в Фан-Клубе (топик "Вольности перевода".

Уничтожить Несогласных написал 11 августа 2017 05:53

Старого учить - что мёртвого лечить.

Это аналог по смыслу. Буквальный перевод про "старую собаку" не слишком понятен Русскому человеку. Большинство буквальных переводов с одного языка на другой почти всегда неверны, не отражают смысла поговорки, или не являются аналогами на переведённом языке. Поэтому нужно использовать Аналоги По Смыслу, а не буквальные переводы.

Close