Помогите перевести с турецкого на русский

  • 68K Просмотров
  • Последнее сообщение 12 июля 2017 11:29
sin_andrey написал 01 февраля 2009 10:54

Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский
Yeni bir gьn doğuyor, Yine yoksun yanımda

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
likusik написал 02 февраля 2009 01:08

Наступил (Рождается) новый день, а тебя снова нет рядом со мной

namby написал 03 февраля 2009 11:02

Не могли бы вы помочь перевести следующий фразы на русский:
Merhaba sevgili dostlar,nasılsınız? Nadya halya bana küsmüsün? lütven bana cevap yazarsan memnun olurum Günay.

Заранее благодарна!))

БАЗ написал 03 февраля 2009 12:11

Здравствуйте, мои дорогие (друзья)! Как Вы (как у Вас дела)?
Надя, ты всё ещё сердишься на меня? Пожалуйста ответь. Жду,
Günay

namby
Не могли бы вы помочь перевести следующий фразы на русский:
Merhaba sevgili dostlar,nasılsınız? Nadya halya bana küsmüsün? lütven bana cevap yazarsan memnun olurum Günay.

Заранее благодарна!))

namby написал 05 февраля 2009 11:48

Спасибки)))

namby написал 06 февраля 2009 10:14

У меня появилась новая просьба для перевода. Пожалуйста, переведите следующее:
Merhaba, cevabınızı alınca çok sevindim. Seni ve eşini tebrik ediyorum hayt boyu mutlu olmanızı dılerim allahtan.
Davet etseydin sizin mutlu günüzde sizlerle bereber olurdum, ama birdaha Kiyeve gelince evlilik hediyenizi getirecem. Tamara nasıl ? Sizin orada seçm (izborite ) ne zaman? Bizim 29 ti marta seçim var bende yine adayım. Bana meyile evlilik resimlerini gönderirsen sevinirim.Eşinle Türkiyeye buyurun misafirim olun.

Большое спасибо!!)

likusik написал 09 февраля 2009 04:55

Здравствуйте, очень обрадовался ,получив ваш ответ. Поздравляю тебя и супругу , от всего сердца желаю вам быть счастливыми на протяжении всей жизни.(allahtan - от бога - здесь в значении от всего сердца)
Если бы пригласил, я бы был вместе со всеми вами в этот счастливый для вас день, но по приезду в Киев привезу вам свадебный подарок. Как Тамара? У вас там когда выборы? У нас выборы 29 мая и я кандидат( выставил свою кандидатру). Буду рад , если перешлёшь мне по электронной почте свои свадебные фотографии. С супрогой вместе ,приезжайте в Турцию, будьте моими гостями.

namby написал 10 февраля 2009 03:48

Большое прибольшое Спасибо!

namby написал 11 февраля 2009 01:47

Мне стыдно просить в который раз, но ничего не могу поделать, только вы можете мне помочь понять эти строки:

Merhaba, nasılsın iymisin? da teşekür ederim selamı için.Dünyanın en güzel gelini olmuşsun,kocan çok şanslı bir erkek senin gibi bir meleye sahib oldu için.Ben sana türkçe yazyom örenmen için her lisan bir insan demektir. Ben aday oldum, seçim günü belli olaçak her-şey. Eşin ne işte çalışyor?

И еще раз большое прибольшое спасибо!

likusik написал 12 февраля 2009 12:56

Здравствуй,как дела? У тебя все в порядке? За переданный привет большое спасибо.Самой красивой невестой на земле стала ты, твой муж самый счастливый мужчина раз взял в жены такого ангела ,как ты. Я выставил свою кандидатуру на выборах, в день выборов все решится. Твой муж где работает?

namby написал 12 февраля 2009 02:20

Thank you very much)))

ganzherli написал 17 февраля 2009 01:21

Nerden ogrendiniz turkce?
Заранее спасибо!!!

likusik написал 17 февраля 2009 12:25

Откуда вы знаете турецкий язык?

ganzherli написал 17 февраля 2009 06:58

Меня друг научил!!!

likusik написал 20 февраля 2009 09:58

ganzherli
Меня друг научил!!!


Arkadaşım öğretti!!!

ganzherli написал 23 февраля 2009 03:52

Krimda kaliyorsunuz mu?

likusik написал 23 февраля 2009 06:08

Krımda kalıyor musunuz?
Вы в Крыму пребываете (живёте)?

popo написал 22 июля 2009 02:15

помогите перевести это плиз))
eey .. özgüür =)
ne var amk
hayrola knks

Diska написал 22 июля 2009 02:30

Очень хотелось бы, чтобы мне помогли перевести следующее сообщение:
tşk ederim sizi sormalı
sizde ii sinizdir umarım
bi türlü denk gelipde sohbet edemedik
gerçi ben mail pek kullanımıyom ondandır ama msn de görüşebiliriz istersen tabi

slm öncelikle beni ekledigin için sana teşekkür etmek istedim türkiyedemisin umarım yakın zaman da sohbet etme imkanı bulabiliriz seninle şimdilk kendine ii bak görüşmek üzere by by


Пробовала сама переводить. Отдельные выражения поняла, но некоторое осталось совсем непонятным. Заранее Вас благодарю.

P.S. Если кому надо, могу делать переводы с англ. и франц. языком

frff написал 23 июля 2009 08:56

tşk ederim sizi sormalı
sizde ii sinizdir umarım
bi türlü denk gelipde sohbet edemedik
gerçi ben mail pek kullanımıyom ondandır ama msn de görüşebiliriz istersen tabi

slm öncelikle beni ekledigin için sana teşekkür etmek istedim türkiyedemisin umarım yakın zaman da sohbet etme imkanı bulabiliriz seninle şimdilk kendine ii bak görüşmek üzere by by

спасибо вам, надеюсь и у вас все хорошо
не представилось удобного случая поговорить
хотя я не очень могу пользоваться mail но мы можем общаться в msn, если ты захочешь конечно

привет, прежде всего хочу поблагодарить за то что добавил(а) меня,
ты в Турции? надеюсь в скором времени найдем возможность побеседовать с тобой, пока, береги себя, до встречи by by

torrri написал 25 июля 2009 01:08

Дорогие друзья, помогите , пожалуйста мне перевести... не пойму до конца что он мне пишет...

aşkım sana duygularımı acıyorum seni yıldızlarkadar çok sevdım biliyomusun ama rusca cücu biliyosun sana ben ne yazıyım şimdi


СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ

namby написал 07 сентября 2009 02:29

Посмотрите пожалуйста на письмо следующего содержания, просьба если Вы знаете как оно переводится, высылайте варианты на электронную почту namby21@rambler.ru, с уважением namby

Büyük Yarışta Son Hafta

Belediyeler yarışıyor; Marmara’nın en iyi projeleri seçiliyor. Marmara Belediyeler Birliği tarafından geleneksel hale getirilen Örnek Belediyecilik Proje Yarışması’nın kayıtlarında son bir haftaya girildi.

Marmara Belediyeler Birliği tarafından geleneksel hale getirilen Örnek Belediyecilik Projeleri Yarışması’nın kayıtları sona ermek üzere... 229 üye belediyesi bulunan Marmara Belediyeler Birliği’nin, üye belediyelerine yönelik olarak 3. kez düzenlediği yarışmaya, bu yıl da geniş katılım var.

Sosyo-Ekonomik ve Kültürel Projeler, Çevre ve Altyapı Projeleri ve de İyi Yönetişim Projeleri olmak üzere üç ayrı kategoride düzenlenecek proje yarışmasının kayıtları 11 Eylül 2009 tarihinde sona eriyor.

Belediyecilikte özgün projelerin desteklenmesi ve yapılan çalışmaların diğer belediyelere örnek olacak şekilde tanıtılarak yaygınlaştırılmasının yanında, topluma kaliteli hizmet sunma amacını güden belediye yöneticilerinin ve personelinin ödüllendirilmesi için düzenlenen proje yarışmasına, Marmara Bölgesi’ndeki bütün büyükşehir belediyeleri, il belediyeleri, ilçe belediyeleri, belde belediyeleri ve belediyelere bağlı kuruluşlar ile iştirakleri katılıyor.

Daha detaylı bilgi ve yarışma rehberi ile katılım formu için www.marmara.gov.tr adresini ziyaret edebilirsiniz.

menynet написал 24 сентября 2009 07:07

переведите пожалуйста yum gozlerini soluksuz ucalum goklerde..

likusik написал 29 сентября 2009 11:28

прикрой глаза бездыханно полетели(полетаем) в поднебесье

Lizat написал 04 октября 2009 12:23

переведите мне пжлст текст?!!!!
lazza selam nasılsın inşallah iyisindir sizleri iyiki tanımışım arkadaşım ama gulsana hiç aramıyor msn de yok ne oldu bana yazar mısın ... lütfen ve ona söyler misin onu çok ama çok seviyorum... hayatımda tanıdığım en güzel en iyi en cana yakın bir kız o vardı hakıkaten de bende anlamadım bu kadar kısa bir sürede ona nasıl olurda bu kadar bağlan dım siz gittikden sonra hiç bir şeyin tadı ve anlamı kalmadı . sizinle az da olsa hayatın güzel yan larını yakalaya bildik . inan ki gulsana yı düşünmeden geçen bir anım yok onu çokj ama çok seviyorum ve ne olur bunları ona söyler misin kendine çok çok iyi bak .. ne zaman bir yardıma ihtiyacınız olsa ben her zaman hazırım unutmayın byyyyyyyyyyy

madlen написал 09 октября 2009 12:12

Очень прошу перевести!!!!

Senin mesajlarina cevap verip, senin duygularinla oynasam, yalan yere umit verip gururunu incitsem dahami iyi olurdu?evet,sana ilgi duyuyorum,ancak icinde bulundugum sartlar,bu iligiyiyi gostermeme firsat tanimami imkansiz kildi. Benim acimdan gercek suki, sen her yonden guzel,bir cok erkegin hayalini kurdugu bir bayansin,umarim mutlu,umutlu,nese dolu bir omrun olur.selamlar,opuyorum seni.

Спасибо

Miracle написал 12 октября 2009 10:20

Пожалуйста помогите перевести на русский!!!!!
nereye dasınıyon?evi mi değiştiryon?bende çalışıyom.10 güne adar otel kapanacak
==============
ı düşünürem .otel kapanınca ben izmire gideceğim....sen o şarkının sözlerinin biraz yazar mısın bana.hangi şarkıyı diyorsun ben anlayayım..hayırlı olsun yeni evin...senin msn var mı?skype?ben seni görmek isterim kamerada?ben öğrenicem o müziğin adı merak etme
========
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!

Miracle написал 12 октября 2009 10:34

Плзз....переведите следующее!!!!!!
günaydın.tamam bugün otelin djine soraram...ve sana yazarım..umarım herşey yolundadır..in özlediim sni
===
günaydın günay.iyiyim teşekkürler.inana bende sizleri çok özledim.bu aralar işler çok yoğun sezon sonu geliyor ....ewet ben bodrumdayım m.sen neler yapıyorsun necesen??nette misin şimdi?
Очень очень нужно!!!!))

likusik написал 16 октября 2009 03:00

ей... озгюр
ну что......бииииииип(мат)
чё случилось братан

likusik написал 16 октября 2009 03:32

Лаза ,привет.
Кака дела?
Надеюсь у вас все хорошо.
Как хорошо ,что мы с вами познакомились,друг мой,но Гюльсана что-то пропала , и в мсне нет.
Не могла бы ты написать мне, что случилось то?.... Пожалуйста.
А ещё не могла бы ты передать ей ,что я сильно,очень сильно люблю её.
Она для меня самая красивая,самая близкая,самая хорошая девушка в жизни.
Ну на самом деле я и сам не могу понять , как в такое короткое время -срок -
я умудрился на столько привязатся.
После вашего отъезда я потерял вкус и смысл жизни.( ничто меня не радует)
С вами по крайней мере красивые стороны жизни познал
Поверь, нет мгновения, что бы я не думал о Гюльсан.
я люблю её,очень сильно люблю и прошу тебя передай ей это
Береги себя
И не забудьте, я всегда бyду рад помочь вам
Пока

чарли написал 19 октября 2009 05:13

ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ.ЗАПУТАЛАСЬ.

BEN COK KOT DURUMDAYIM CUNADA ANN HASTA DURUM IYIDEYLI SANA YAZMIYORUM BU YUZDEN OZGUM
И еще , если можно, что означает слово ama
ЗАРАНЕЕ спасибо

чарли написал 20 октября 2009 06:18

ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ.ЗАПУТАЛАСЬ.

BEN COK KOT DURUMDAYIM CUNADA ANN HASTA DURUM IYIDEYLI SANA YAZMIYORUM BU YUZDEN OZGUM
И еще , если можно, что означает слово ama
ЗАРАНЕЕ спасибо

likusik написал 21 октября 2009 06:09

Ben çok kötü durumdayım
anne hasta iyi değil
sana yazmıyorum bu yüzden
özgürüm
_________________
мне очень плохо
мама больна , в тяжёлом состоянии
прости, в связи с этим и не пишу тебе
______________

ama - но

чарли написал 22 октября 2009 03:52

Спасибо за перевод. Еще один вопрос: Вы случайно не знаете есть такое турецкое женское имя Cunada Удачи Вам

likusik написал 22 октября 2009 07:37

да вроде нет такого имени у турков
если только у курдов
но есть близкое к этому
название острова CUNDA

Bonpari написал 15 декабря 2009 03:36

Пожалуйста, помогите перевести)

hic deismeyen bn ve huylarm tatlm

Спасибо

annlotman написал 17 декабря 2009 01:39

İnsanlar göründükleri gibi olmalıdır. Eğer değillerse hiç görünmesinler daha iyi.

likusik написал 18 января 2010 12:41

Неизменный я и привычки, сладость моя.

likusik написал 18 января 2010 01:28

Люди должны представлять из себя то,что они есть или вообще не представляться.

la_vanile написал 11 марта 2010 01:38

Seneye yaz gitme artık

Я написал 23 мая 2010 03:14

Ben de .. Yaz orada olacak mı?

tiger_woods написал 03 июня 2010 01:27

Девушка сьездила в Турцию и теперь пишет на турецком(буду благодарен за перевод)
Sen benim askim..Sevi Seviyorum..Ben sensiz aglama..Sen beni..Sen beni

klaus написал 03 июня 2010 02:40

Ты моя любовь... я тебя люблю... я плачу без тебя... ты меня...ты меня...

anna nons написал 19 июля 2010 10:27

помогите перевести на русский!!!!!!!!читается УРУМ ЧИЧАГН.. это или турецкий или греческий!!!

lex007 написал 20 июля 2010 07:20

anna nons
помогите перевести на русский!!!!!!!!читается УРУМ ЧИЧАГН.. это или турецкий или греческий!!!

скорее всего это не урум а омюр чичегим, что в переводе означает "мой цветок жизни"

Victory I написал 13 августа 2010 06:15

Не могу понять это комментарии к моему фото, переведите пожалуйста!
1: badi )))
2: efendim badi))
1:yok bişey.....kışa yatırım badi..

Что такое это Badi??? я только "утка" перевод нашла((

AlexSyd написал 20 октября 2010 04:55

Пожалуйста, помогите мне перевести следующий текст:
"Salam qardas tebrik edirem zaiti allah xosbext etin qardaslari ve mamasani tebrik et gozunuz aydin olsun ogullu qizdi olsunlar kamran emi oglu sagolun"

С уважением и надеждой на помощь.

syares написал 27 января 2011 03:41

bıldır ki hurmalar gelir götümü tırmalar.. Помогите перевести.

syares написал 27 января 2011 03:47

bıldır ki hurmalar götümü tırmalar. Заранее спасибо.

syares написал 27 января 2011 04:51

bıldır ki hurmalar götümü tırmalar. Что значит на русском?

Corso написал 28 января 2011 08:26

Это азербайджанский.

"здравствуй брат. поздравляю Заида, дай ему Бог счастья, и побольше детей, поздравь его братьев и маму от моего имени, будьте счастливы. до свидания. двоюродный брат Камран "

Excellence написал 31 января 2011 05:54

Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский:



BEN,SENI SADECE SEVMEDIM...
SANA INANDIM..
SANA KANDIM..
SANA YANDIM BE GULUM!.
SEVDALANDIM EeeeeeN GUZELINDEN,
SEVDIM SENI EeeeeeN TEMIZINDEN,

BEN SENI SADECE SEVMEDIM;
SANA...
SANA TAPTIM BE TALI KADIN!.


спасибо

katarena написал 22 февраля 2011 01:50

простите, что так много текста! но очень-очень нужно! спасибо!!!
1. sen kafayımı yedin yaa. ben sana ne yaptım ben seni nasıl üzerim kafayımı yedin. ben seninle dalga gecmedim tamammı ben seni vijdanımla kalbımle sevdım ve seviyorum. olgayla ben ilişkim yok tamammı ben bitirdim.. eğerki sana karşı bir kötü niyetim ve dalga geçer gibi bir niyetim varsa ALLAH BENİM BELAMI VERSİN.. ben seni öyleseviyomki anlatamam sen benim bir parçamsın.. lütfen insanları yargılamadan önce sorgula ve dinle..sonrada kararını verirsin. senden başkaşı hayatımda ne olacak nede olacakk..ben senin için ölümee gitmeye hazırım tamammı ben senı bu kadar seviyom. senin içinde her şey yapmaya hazırım. emin olkı vallaha bir günahım yok..eski mazıdekı olan olgayla herşeyi kapattım. o beni çok seviyor ve dayanamıyorr o yuzden ortalık karıştı ama her şeyi kapattım yemin ederim. onada soyledım senın oldugunu
2. LUTFEN ÇOK İYİ ŞEKİLDE YAZDIKLARIMI OKU...

BEN SENİNLE ÇOK CİDDİ BİR ŞEKİLDE İNSAN GİBİ DELİKANLI GİBİ ERKEK GİBİ MERT GİBİ SEVDİM VE SENİNLE DALGA GECMEDİM VE GECMEMDE..BUNA EMİN OL..SANA ŞUNU SÖYLÜYÜM SENİNLE TANIŞTIKTAN SONRA KENDİME YENİ HAYAT ÇİZDİM BU HAYATIM İÇİNDEDE SEN VARSIN

tanuhin написал 06 марта 2011 12:09

Пожалуйста, помогите превести!Очень-очень нужно!

Askim seni Cok ozledim ben manavgattayim ve seni bekliyorum gel artik herzaman akliddasin seni ve antonyo ben Cok ozledim sen benim iCin Cok onemlisin.askim

dariafedot написал 05 августа 2011 12:43

ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ, ОЧЕНЬ НУЖНО: Cttn mi bnde sni ck özldm



С БОЛЬШОЙ БЛАГОДАРНОСТЬЮ

dariafedot написал 05 августа 2011 12:51

пожалуйста помогите, простите что пишу в вашем сообщении, но никак не могу здесь разобраться. пожалуйста помогите перевести:fr4410@mail.ru

dariafedot написал 05 августа 2011 12:54

Cttn mi bnde sni ck özldm
A

dariafedot написал 05 августа 2011 12:55

Cttn mi bnde sni ck özldm
A

Anfisa написал 09 августа 2011 08:16

Пожалуйста, помогите перевести, очень нужно: "ben buraya gelmisim sende gelmeee yazma bana bugunkuy gundurrr yoksun neyse yazmaaa anfisa tmmm atma msjdaaa.."

lil написал 11 августа 2011 09:21

arkadasligimi gebul edersen sevinerim

Jul81 написал 25 октября 2011 11:14

Пожалуйста, помогите перевести.
Sen bir daha nezaman gelcen

химик написал 26 октября 2011 09:37

(Я не специалист, но поскольку никто не отозвался, вот мой вариант
Когда ты снова приедешь?

Maria Petrova написал 02 января 2012 04:41

Пожалуйста! Переведите мне нечколько слов с турецкого на русский! Herseyin gonlunce olacagi cok multu saglikli huzurlu bir yil olsun

Guest2 написал 25 января 2012 12:10

гардаш дуз дейирсен. мен сени тестиглейирем.помогите пожалуйста

Guest2 написал 05 февраля 2012 07:08

sin_andrey
Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский
Yeni bir gьn doğuyor, Yine yoksun yanımda

Guest2 написал 05 февраля 2012 07:11

sin_andrey
Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский
Yeni bir gьn doğuyor, Yine yoksun yanımda

Guest2 написал 27 февраля 2012 10:38

Рождается новый день. И снова тебя нет рядом со мной.

Julia Lesana написал 29 февраля 2012 04:43

Пожалуйста, помогите: очень срочно нужен перевод фразы: diktortgen kestili topraklayici ise: iletken (kalinliginin) kisa kenarinin yarisi.
Хотя бы примерно, мне нужно понять связи между словами! Может, кто знает?

Julia Lesana написал 29 февраля 2012 04:45

Пожалуйста, помогите: очень срочно нужен перевод фразы: diktortgen kestili topraklayici ise: iletken (kalinliginin) kisa kenarinin yarisi.
Хотя бы примерно, мне нужно понять связи между словами! Может, кто знает?

яяяяяяя написал 29 февраля 2012 05:34

Если прямоугольный заземления: проводник (толщина) половину короткой стороны.

Guest2 написал 29 февраля 2012 05:44

Я примерно это и предполагала! Спасибо большое!

набат написал 20 марта 2012 06:31

seni sormalı

Guest2 написал 26 апреля 2012 10:29

askim. nasilin. ozledinsenl

uma написал 29 апреля 2012 01:32

Allah sonumuzu hayir etsin

Татьяна написал 06 июля 2012 06:28

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста,перевести следующее:
"Sen çok sev de bırakıp giden yar utansın..."

Kelebek написал 11 июля 2012 07:35

Vi stolko yazikov znaete, molodtsi!

Guest2 написал 24 июля 2012 07:45

снова новый день наступает, но тебя рядом нет

Guest2 написал 24 июля 2012 07:48

ты когда еще приедешь ?

Guest2 написал 24 июля 2012 07:56

любимая , как у тебя дела , я очень соскучился

Guest2 написал 04 августа 2012 11:21

biraz bekle, ben yazacağım

Alenka2012 написал 08 августа 2012 01:34

Здравствуйте. Переведите, пожалуйста: çektiğim duman kadar anlamlı olsaydın,

-sana da bağımlı olurdum sevgili

Искала, переводила по отдельным словам - ну, не то что-то получается(((

varya_o написал 08 августа 2012 09:52

Помогите пожалуйста перевести
birinin gelip hiç gitmemesi lazim, beni anlayacak birinin

LeeLoo написал 16 августа 2012 03:30

Добрый день! Простите что оставляю свою просьбу так, не смогла найти как отправить новый запрос
помогите пжст перевести на турецкий
"Я не ждала и не думала об этом 2 недели Просто у нас принято на прощание целовать человека, ты был очень мил и поэтому я в последний день поцеловала тебя на прощание (наверное только немного увлеклась с этим)"

k_lika написал 29 августа 2012 10:43

Помогите пожалуйста перевести на русский, очень интересно))

CAN ÇIKANA KADAR SEVMELİ İNSANI DON ÇIKANA KADAR

comments:
- Kardş?
- Ulu akln fkrn uşkurda pasa Yasa la pasa
- yalış olmuş beyler can çıkana kadar sevmeli don çıkana kadar değil demek istemiştim
- ne yanlışı niyetini belli etmişin içinden geceni
-beyler CANINIZ DONUNUZUN İÇİNDE Mİ YAAAA

Заранее очень благодарна!

anna19 написал 02 сентября 2012 11:29

Пожалуйста, переведите этот текст!

çok özelsin benim için anna sen istersen bundan sonra türkiyede değil cehennemde bile konuşuruz sen bidaha bi türkiyeye gel hele

Guest2 написал 25 декабря 2012 11:42

Miracle
Пожалуйста помогите перевести с турецкого на русский!!!!!

==============
Bak büyle türkce yaz anlıyayım canı ben seni beğendim
========
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!

Guest2 написал 01 января 2013 02:15

Saglik ve nese dolu yendi bir yil gecirmeniz dilekleriyle

Guest2 написал 07 апреля 2013 01:55

Слово ama озночает "но".

lubimayakate написал 15 мая 2013 08:14

Помогите перевести с турецкого фразу Bir gülü sevdim dikeni batti, bir ati sevdim cifte atti, birde seni sevdim seninde götün kalkti. Заранее спасибо.

Guest2 написал 08 июня 2013 02:18

Eğer birgün bu yazdıklarımı tek başına okuyup anlarsan ben çok mutlu olacağım günkü sana bu dili öğretmiş oluyorum .
Tanışalı 8 ay oldu bu ülkede tanıdığım en iyi kişilikli insonladon birisin temiz kalbin her zaman doğru konuşman ve samimi olman senin en sevdiğim yönlerinden birkaç tonesi dilerim bu hayatta hep istediğin şeyler olur dilerim hig kötü insanlarla kaışılaşmazsın çünkü sen çok güzel şeyleri hakeden karakterde iyi bir insansın seni hig unutmayacağım hayatta herşeyn gönlünce olması dileğiyle .
Benım güzel Maşam

Mouse_v написал 08 июня 2013 02:29

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ.ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Eğer birgün bu yazdıklarımı tek başına okuyup anlarsan ben çok mutlu olacağım günkü sana bu dili öğretmiş oluyorum .
Tanışalı 8 ay oldu bu ülkede tanıdığım en iyi kişilikli insonladon birisin temiz kalbin her zaman doğru konuşman ve samimi olman senin en sevdiğim yönlerinden birkaç tonesi dilerim bu hayatta hep istediğin şeyler olur dilerim hig kötü insanlarla kaışılaşmazsın çünkü sen çok güzel şeyleri hakeden karakterde iyi bir insansın seni hig unutmayacağım hayatta herşeyn gönlünce olması dileğiyle .
Benım güzel Maşam

Alimah написал 10 июня 2013 12:54

Здравствуйте, я не нашла как тут написать отдельно свой вопрос, поэтому пришлось нажать на "ответить". Помогите с переводом пожалуйста: Bu çok mu iyi çok mu kötü. üzüleyim mi sevineyim mi. заранее спасибо

juha написал 10 июня 2013 01:32

Тут писать не нужно. Вот где нужно.

Maria_Maria написал 27 июня 2013 12:07

Прошу всех знающих турецкий помочь перевести следующие фразы сама пробовала через переводчик..только общий смысл а так важны детали. Заранее прошу прощения в сообщениям смесь турецкого и английского
1. "ITS TIME FOR HIM BECAUSE YOU NEED VAR.İŞLERİNİ HALLEDERSE back at you is valuable."
2. "SENINLE KONUŞTUGUMU SÖYLEDİM OZZİ YE MUTLU OLDU."
3. "OGUZ SENDN BASKASIYLA EVLENMEZ!"
4. "OGUZ SENLE EWLENİR!!!!!!!!!!"

Очень-очень буду благодарна если кто-то откликнется очень уж важна для меня эта переписка...

Ural Yulanov написал 02 июля 2013 10:24

Немного поздно, но пусть:

Если в один прекрасный день ты сможешь самостоятельно прочитать то, что я написал, я буду очень счастлив, т.к. научил тебя этому языку. Уже 8 месяцев прошло с момента нашего знакомства, ты самая человечная из всех людей, которых я знаю в этой стране. Твое чистое сердце, твоя честность и открытость - одни из самых любимых твоих черт. Желаю, чтобы в этой жизни все, что ты пожелаешь, исполнилось. Желаю, чтобы ты не сталкивалась с плохими людьми, потому что ты человек, который заслуживает самого лучшего. Тебя никогда не забуду, пусть все будет так, как ты захочешь.

Мои любимые щипцы (или "Моя любимая Маша", возможны 2 варианта перевода).

Ural Yulanov написал 02 июля 2013 10:25

Это очень хорошо или очень плохо? Огорчиться или порадоваться?

viktoriya15 написал 03 июля 2013 11:50

на слух звучит так : "ваянасата"

Ural Yulanov написал 18 июля 2013 12:45

Только увидел, ничего, что прошел месяц?

1. "ITS TIME FOR HIM BECAUSE YOU NEED __имеется. Если уладит свои дела, то__ back at you is valuable."
2. Я сказал Оззи, что говорил с тобой, он был очень рад
3. Огуз не женится на ком-либо другом, кроме тебя
4. Огуз женится на тебе!!!

janim j написал 25 августа 2013 06:39

Добрый вечер! Простите за беспокойство. Помогите с переводом.
İyiii oda güzel amca OGLU dilime Düştün
комментарий к фото , он наводит меня на не форошие мысли, тоесть мне кажется, что что то плохое написано
не могу совсем уловить смысл написаного

Natalyyyy написал 03 октября 2013 04:55

Я написала своему парню: benim en sevdiğim koca
А в ответ какая-то девушка пишет: evlendinmi yahukızın kafa iyi galiba
Помогите перевести...Явно что-то нехорошее написала. И что ей можно сказать в ответ?

Guest2 написал 29 ноября 2013 02:28

hayit otu

Guest2 написал 29 ноября 2013 02:30

privet moi druzya.nadya kak ti?ti eshe obijayesya na menya?

spectehsem написал 02 декабря 2013 04:01

Хорошие слова

Машаидаша написал 08 декабря 2013 05:28

Стих надо перевести на русский язык, спасибо)и очень хотелось бы узнать ваше мнение о стихе
Senin kalbinden sürgün oldum ilkin
Bütün sürgünlüklerim bir bak1ma bu sürgünün bir süregi
Bütün törenlerin sölenlerin ayinlerin yortularin disinda
Sana geldim ayaklarina kapanmaya geldim
Af dilemeye geldim affa layikolmasam da
Uzatma dünya sürgünümü benim

Aşkın bu en onulmazından koparıp
Bir tuz bulutu gibi
Savuran yüregime
Ah uzatma dünya sürgünümü benim
Nice yoruldugum ayakabilarimdan degil
Ayaklarimdan belli

Lambalar egri
Aynalar akrep melegi
Zaman çarpilmis atin son hayali
Ev miras degil mirasin hayaleti
Ey gönlümün dogurdugu
Büyüttügü emzirdigi
Kus tüyünden
Ve kus südünden
Geceler ve gündüzlerde
Insanliga anit gibi yükselttigi
Sevgili
En sevgili
Ey sevgili
Uzatma dünya sürgünüm benim

Bütün siirlerde söyledigim sensin
Suna dedimse sen Leyla dedimse sensin
Seni saklamak için görüntülerinden faydalandim Salome'nin Belkis'in
Bosunaydi saklamaya çalismam öylesine asikarsin bellisin
Kuslar uçar senin gönlünü taklit için
Ellerinden devsirir bahar çiçeklerini
Deniz gözlerinden alir sonsuzlugun haberini
Ey gönüllerin en yumusagi en derini
Sevgili
En sevgili
Ey sevgili
Uzatma dünya sürgünümü benim

Yillar geçti sapan ölümsüz iz birakti toprakta
Yildizlara uzaniphep seni sordum gece yarilarinda
Çati katlarinda bodrum katlarinda


Gölgendi gecemi aydinlatan essiz lamba
Hep Kanlica'da Emirgan'da
Kandilli'nin kursuni safaklarinda
Seninle söylesip durdum bir ömrün baharinda yazinda
simdi onun birdenbire gelen sonbaharinda
Sana geldim ayaklarina kapanmaya geldim
Af dilemeye geldim affa layik olmasam da
Ey çagdas Kudüs (Meryem)
Ey sirrini gönlünde tasiyan Misir (Züleyha)
Ey ipeklere yumusaklik bagislayan merhametin kalbi
Sevgili
En sevgili
Ey sevgili
Uzatma dünya sürgünümü benim

Daglarin yikilisini gördüm bir Venüs bardaginda
Köle gibi satildim pazarlar pazarinda
Günesin sarardigini gördüm Konstantin duvarinda
Senin hayallerinle yandim düslerin civarinda
Gölgendi yansiyip duran bengisu pinarinda
Ölüm düsüncesinin beni sardigi su anda
Verilmemis hesaplarin korkusuyla
Sana geldim ayaklarina kapanmaya geldim
Af dilemeye geldim affa layik olmasam da
Sevgili
En sevgili
Ey sevgili
Uzatma dünya sürgünüm benim

Ülkendeki kuslardan ne haber vardir
Mezarlardan bile yükselen bir bahar vardir
Ask celladindan ne çikar madem ki yar vardir
Yoktanda vardan da ötede bir Var vardir
Hep suç bende degil beni yakip yikan bir nazar vardir
O sarkiya özenip söylenecek misralar vardir
Sakin kader deme kaderin üstünde bir kader vardir
Ne yapsalar bos göklerden gelen bir karar vardir
Gün batsa ne olur geceyi onaran bir mimar vardir
Yanmissam külümden yapilan bir hisar vardir
Yenilgi yenilgi büyüyen bir zafer vardir
Sirlarin sirrina ermek için sende anahtar vardir
Gögsünde sürgününü geri çagiran bir damar vardir
Senden umut kesmem kalbinde merhamet adli bir çinar vardir
Sevgili
En sevgili
Ey sevgili

Guest2 написал 08 января 2014 11:07

Рождается новый день, а тебя опять нет рядом со мной

ASKIM.net написал 21 января 2014 02:13

сени яканларла беним бир илгим йок.сене ашк ве мутлулук дилерим- помогите перевести...

Guest2 написал 22 января 2014 02:06

помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский skupe

Guest2 написал 06 февраля 2014 11:32

torrri
Дорогие друзья, помогите , пожалуйста мне перевести... не пойму до конца что он мне пишет...

aşkım sana duygularımı acıyorum seni yıldızlarkadar çok sevdım biliyomusun ama rusca cücu biliyosun sana ben ne yazıyım şimdi


СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ
lyunimaya xocu ctobi ti ponela moi custva lyublyu tebya tolko po ruskomu znayu cut cut

Guest2 написал 12 августа 2014 01:22

marmara denizi-perevod na russkiy

Guest2 написал 19 ноября 2014 11:22

namby
Не могли бы вы помочь перевести следующий фразы на русский:тохмах
Merhaba sevgili dostlar,nasılsınız? Nadya halya bana küsmüsün? lütven bana cevap yazarsan memnun olurum Günay.

Заранее благодарна!))

Olgushka написал 28 января 2015 10:59

Здравствуйте!
Буду очень признательна за любую помощь в переводе данного текста:
Ответ полиции по ДТП! ПОМОГИТЕ, кто сможет!
Спасибо!
ilgi tarihli e-posta başvurunuz dal 12/10/14 tarihinde meydana gelen maddi hasarli trafik ait düzenlenmiş kaza raporlari istenildiginden
emniyet genel müdürlüğümüzün 07.02.2008 tahir ve 31260 sayili resmi yazilari ile yayinlanan genelgede; Karayollari trafik Kanunum 81. ve 83. maddeleri kapsaminda uygulamaya konulacak olan, sadece maddi hasarli trafik kazalarinda taraflarin anlaşmalari halinde kazanin oluş, şeklini belirten kaza respit tutanağinin taraflarca (kazayi yapan kişiler tarafindan) doldurulacaği belirtilmiştir.
Bu kapsamda gönderdiğiniz e-posta ekınde de anlaşılacağı üzere, kazaya karışan kışıler (şahıslar) kendı aralarında anlaşarak rapor düzenlemışler ve herhangı bır yardım talebınde bulunulmadığı gıbı trafık bırımlerımıze aıt kayıtlarda da verılen araç plakaları ıle ılgılı bır kayıt bulunmamaktadır.

Guest2 написал 26 мая 2015 04:06

Evet gerçekten çok güzel

Guest2 написал 12 июня 2015 03:46

sin_andrey
Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский
Yeni bir gьn doğuyor, Yine yoksun yanımda

Guest2 написал 01 августа 2015 06:08

автор

дуз дейирсен меним урейим помогите пожалуйста перевести

Molm написал 08 октября 2015 09:34

Здравствуйте.
Помогите перевести , пожалуйста.
1.Gunaydien. CANIM.NASILSIN. SENI.COK.ÖPUYORUM.SELAM.SIDDIK.
2.Bis.DEYIL.BURDAN.GELEN.OLURSA.SANAD.HEDIYE.GÖNDRCDM. SEIN.ÖPEPERIM.
3.Iyi.geceler.cok .ÖZLEDIM.SENI.COK.MISAFI.VAR.AYIN.3.DE.ALMANYA.GIDCEM.SELAM.SIDDIK

hidan написал 07 ноября 2015 09:50

Наступил нови день но тыбя рядом нет

sya написал 15 января 2016 05:09

Помогите перевести на турецкий. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО. Давай не будем спешить.не хотелось бы принимать необдуманные решения.

sya написал 15 января 2016 05:16

Помогите перевести на турецкий. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО. Давай не будем спешить.не хотелось бы принимать необдуманные решения.

sya написал 15 января 2016 05:16

Помогите перевести на турецкий. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО. Давай не будем спешить.не хотелось бы принимать необдуманные решения.

Guest2 написал 12 марта 2016 10:27

Natalyyyy
Я написала своему парню: benim en sevdiğim koca
А в ответ какая-то девушка пишет: evlendinmi yahukızın kafa iyi galiba
Помогите перевести...Явно что-то нехорошее написала. И что ей можно сказать в ответ?

Вы не правильно сформулировали koca это муж , поэтому вам ответили с насмешкой типо ты что замуж вышла , чтоли ., когда успела ..
У девушки с головой что- то

Guest2 написал 30 апреля 2016 10:59

что означает noldu? niye agliyirsan?

Guest2 написал 01 июня 2016 10:01

Bana Türk ile yardımcı olabilir misiniz?

Наталья написал 20 сентября 2016 10:56

Пожалуста помгите перевести с турецкогоина русский ben siz fark .ermek

Guest2 написал 12 декабря 2016 01:49

Natallia 123 написал 27 декабря 2016 08:38

Помогите пожалуйста перевести. Заранее благодарна.
Kudret 1 hafta önce öğretmen iyiydi haber veririm sizi arar

Guest2 написал 13 февраля 2017 06:20

sin_andrey
Помогите пожалуйста перевести с турецкого на русский
Yeni bir gьn doğuyor, Yine yoksun yanımda

Guest2 написал 19 марта 2017 03:30

Tamam canim bakarim simdi Allah bereket vesin sagolasin

Гостья Иванова написал 01 апреля 2017 09:23

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести 2 сообщения, которые адресованы мне. Я попробовала перевести через гугл-переводчик, но гугл не справился. Подозреваю, что сообщения написаны очень неграмотно. Очень прошу, переведите, пожалуйста, все как есть.

"ben ibrahimin esiyim sen kimsinde benim esimden para isteyip duryorsun sen kimsin lan haddini bil sikdir gir bizim hayatimizdan ibrahimide rahat birak msj atip durma bizim aramiza dakin ha girim deme seni fena yaparim defol git o cocuklari kimden peydahladiysan ondan para iste ibrahimin senin gibileriyle isi olmaz bida benim esime sakin msj atim deme yoksa seni bulur o sacini basini yolarim kizim. yemisim senin tehdiditini lan anladinmi beni bida msj attini gormeyim boyle msj atarakda bizim aramiza girmeye calisma biz burda cocuklarimzla cok mutluyuz simdi sikdir git kimden para dileniyorsan ondan dilen.ins beni anlamissindir hadi byy."

"anladinmi soyledimi sen nesin kizim boyle evli adamin pesinde sen ne bicim bi kadinsinki durmadan boyle msj atiyon yuvami yikmaya calisiyon bide iftira atmaya calisiton bi kadin olarak boyle kahpelik yakisiyormu insana sen git daha fazla azimi bozmak istemiyom o cocuklarin babasi kimse ondan iste o parayi benimde kafami bozma daha fazla eger insansan kadinsan bir yuvaya daha fazla zarar vermek istemezssin yuru git cocuklarina isine gucune bak allaha yakin bizden uzak ol"

Guest2 написал 21 апреля 2017 09:52

sikerim bak sakami bu

Guest2 написал 04 мая 2017 05:42

помогите пожалуйста перевестиSeninle ciddi arkadaş olmak istiyorum

nix написал 11 мая 2017 07:53

Хочу с тобой серьезно подружиться.

авы написал 13 мая 2017 01:30

badi - уточка, аппетитная
efendim - госпожа
yok bişey.......kışa yatırım badi - ничего такого.....на зимовку годится (лишь переспать можно)

Guest2 написал 17 июня 2017 07:51

Кыналы япынчаг

irina2017 написал 12 июля 2017 11:29

otel ben ayarlarım gelmek istersen çanaklaye onu dert etme ve gelemez türkiyede bir yere gidersende haberim olsun firsatım olursa gelirim

Close