Aux portes de Paris ...

  • 6,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 26 июля 2017 04:16
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 19 февраля 2004 04:09

Aux portes de Paris, un hôtel trois étoiles, facile d’accès, proposant des services et des prestations de qualité à des tarifs très avantageux.

В переводе попалась такая фраза, и я перевела так:

Трехзвездочная гостиница, расположенная в ближайшем пригороде Парижа, в удобном для проезда месте, предлагает высокое качество услуг по очень умеренным ценам.

Хочу сказать несколько слов о переводе словосочетания, вынесенного в заголовок. Т.е. насчет "ворот Парижа".

Граница Парижа (формальная) проходит по Boulevard Périphérique - это кольцевая трасса, связывающая так называемые "Ворота" - Porte de Versailles, Porte d'Orlean и т.д.) Там уже давно нет ворот, просто так называются площади и соответствующие станции метро.
А все, что вне этого кольца - это не Париж, а уже banlieue, пригород

Поэтому "aux portes de Paris" - это та часть пригорода, которая непосредственно прилегает к Boulevard Périphérique. Самый ближний пригород. Он еще называется - banlieue immédiate.

Конечно, можно было бы перевести и "на въезде в Париж", "на выезде из Парижа", но только в тексте сказано, что гостиница находится в 5 км от Boulevard Périphérique, так что не очень-то это въезд или выезд.
Не вяжется.

Можно было перевести и "на подступах к Парижу", но в данном тексте это бы странно смотрелось.

Вот еще один пример:
Aux portes de Paris, le grand rendez-vous des altermondialistes

А дальше перечисляются места, где это происходило:
Bobigny, Ivry et Saint-Denis

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AlexS (LingvoDa) написал 11 марта 2004 08:06

А стоит ли в переводе так уж стремиться к передаче этой непосредственной близости к черте города (aux portes de Paris), если дальше по тексту все равно сказано: в 5 км от города. К тому же приведенный Вами контекст не уточняет, стоит ли отель в настоящем пригороде или же где-нибудь на отшибе, а поблизости нет ни души. Не проще ли данной фразе просто написать под Парижем?
Вызывает недоумение словосочетение по очень умеренным ценам. Ведь по-русски умеренный - достаточно емкое слово и не нуждается в дополнительном усилении. Кроме того, в оригинале: avantageux - выгодный? Или Вы не согласны?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 марта 2004 02:06

> А стоит ли в переводе так уж стремиться к передаче
> этой непосредственной близости к черте города (aux
> portes de Paris), если дальше по тексту все равно
> сказано: в 5 км от города. К тому же приведенный
> Вами контекст не уточняет, стоит ли отель в
> настоящем пригороде или же где-нибудь на отшибе,
> а поблизости нет ни души. Не проще ли данной фразе
> просто написать под Парижем?


Мне кажется, что "под Парижем" вообще как-то не очень хорошо звучит, так же как "под Лондоном" или "под Мадридом"!
Я ощущаю это выражение, как очень наше, домашнее, и поэтому в применении к западноевропейским странам оно мне кажется, .. ну, скажем, не слишком уместным.
Но это, наверное, дело вкуса.
Гостиница эта находится в Дефансе, и уж это совсем не "под Парижем", если Вы знакомы с городом. Более того - "под Парижем" звучит странновато именно по отношению к Дефансу, потому он как раз находится в каком-то смысле "над Парижем" - дома там гораздо выше, чем обычные парижские дома.

В моем переводе мне кажется важным слово "ближайший", потому что в этом смысл пригорода "aux portes", в отличие от grande banlieue.

> Вызывает недоумение словосочетение по очень
> умеренным ценам. Ведь по-русски умеренный -
> достаточно емкое слово и не нуждается в
> дополнительном усилении.
Это спорный вопрос. Но я согласна, что это слово здесь не обязательно.

> Кроме того, в оригинале: avantageux - выгодный?
> Или Вы не согласны?

Ну, это не совсем выгодный, это скорее (тот, что имеет преимущества), но в этом контексте можно перевести и как выгодный.

Однако я считаю, что для русского читателя это прозвучит как раз отталкивающе. Если ему прямо и навязчиво говорят, что что-то очень выгодно, то он начинает думать, что тут что-то нечисто, и не так-то уж это и выгодно.

Т.е. я считаю, что рекламу на русском языке надо писать сдержанно и избегать прямых восхвалений. Потому так и перевела.

Alena Markina написал 06 октября 2012 01:59

Привет,

Я думаю в переводе выражения aux portes de Paris нужно учесть то, что это реклама, и реклама для людей, которые едут отдыхать. То есть это слово здесь не для того, чтобы читатель узнал, что такое portes de Paris. Рекламодатель просто хочет сказать, что отель недалеко от тур.центра, используя выражение которое немного украшает рекламный слоган своей загадочностью. И рекламодателя, и публику, интересует удобство расположения (метро, туристические места). Поэтому, на мой взгляд, не стоит пытаться передать всю предысторию выражения через этот текст. Я бы руководствовалась тем, что нужно донести до русского туриста то, что гостиница расположена недалеко от центра.
Я бы перевела "Недалеко от исторического центра Парижа".


Насчет прямых восхвалений, я согласна. Они срабатывают только когда принадлежат какому-либо известному, почитаемому человеку. Например, "Пушкин как-то сказал покидая нашу таверну: "Здесь самая восхитительная похлебка в мире. Хорошо, что Арина Родионовна меня не слышит". (Кстати, на следующий день Пушкина ранили...)

leogylaeev написал 16 июня 2017 05:08

++

oltimofeevv написал 18 июня 2017 12:27

+2

ukopolev написал 09 июля 2017 09:46

+1+1+11+

eekowelev написал 11 июля 2017 11:29

+

evvglapin написал 18 июля 2017 08:06

++

jdanovant написал 18 июля 2017 08:37

++

fomunroman написал 25 июля 2017 09:52

yes, of course

isaevsergg написал 26 июля 2017 04:16

Aux portes de Baris, un hôtel trois étoiles, facile d’accès, proposant des services et des prestations de qualité à des tarifs très avantageux.

Close