Синхрон

  • 17K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 ноября 2009 10:49
П. Палажченко написал 11 февраля 2004 03:35

«Это не то, что вы думаете».

Слово «синхрон» имеет специфическое значение в лексике российского телевидения, а в последнее время оно появляется и в неспециальной печати. Вот цитата из статьи в «Независимой газете», в которой описывается телерепортаж о приеме В.Путиным руководителя пенсионного фонда М.Зурабова: «Мы слышим только закадровый комментарий корреспондента <…>, который сообщает, что президент сейчас озабочен состоянием дел с пенсиями. <…> Тут же дается короткий путинский синхрон, из которого следует, что зурабовскому ведомству надо еще лучше работать». «Синхрон» противопоставляется закадровому голосу – это, так сказать, аудиоцитата, слова и голос человека, находящегося в кадре. Подобрать вариант перевода этого термина не так просто. Поскольку речь идет о «коротком синхроне», то, пожалуй подойдет sound bite. А если цитата длинная?

Заодно: перевод sound bite в ABBYY Lingvo - "звуковой фрагмент" - неточен. "Краткая звуковая цитата" точнее, хотя не передает "идиоматической энергии" и некоторой ироничности английского выражения.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 08 апреля 2004 01:27

Не могу согласиться, что в Lingvo перевод sound bite как "звуковой фрагмент" неточен. Помещенный там перевод относится к мультимедийному носителю информации, на котором, например, могут быть еще и текстовые фрагменты, и видеофрагменты, и графические фрагменты. Хороший пример такой мультимедийной среды - компьютерная программа обучения иностранному языку с погружением "ученика" в языковую среду. Разумеется, это не тот случай, о котором вы говорите.

ТК написал 15 апреля 2004 07:29

Телевизионное значение слова "синхрон" порождено именно буквальным значением этого слова. Не буду вдаваться в технические подробности, скажу только, что на телевидении есть ещё термин "несинхрон" - это когда в, допустим, интервью звук опережает или отстаёт от артикуляции говорящего. В аглийском мне встречались термины "live footage" и "interview"

П. Палажченко написал 28 апреля 2004 05:10

Разумеется, между "синхроном" и soundbite нет взаимно однозначного соответствия, что особенно надо учитывать при переводе с английского. Вот, скажем, такая фраза из Guardian: In our complex world, we need to counter the culture of the soundbite and the instant opinion, and teach children that some truths are not instantly accessible. Мне кажется, что the soundbite можно перевести здесь как "эффектные реплики". Пожалуй, сложнее со словом culture. Я бы от него в данном случае отказался, хотя в специальных текстах это возможно не всегда. Но здесь оно не несет особой смысловой нагрузки. "Мы должны прививать детям понимание того, что сложность мира нельзя свести к эффектным репликам и мгновенным ответам, что постижение некоторых истин требует времени".

Vladimir1 (LingvoDa) написал 28 апреля 2004 06:39

Насколько я знаю из своего опыта работы в качестве редактора документального кино, синхроном называется интервью с кем-л, т.е. "говорящая голова". Это могут быть две-три фразы, причём вопрос журналиста или ведущего не обязателен. В сценарии это так и обозначается, например:
(общий план, панорама, отъезд) завод, дымящиеся трубы.
(крупн.) проходная
(синхрон) Директор завода:
"Наш завод в текущем квартале достиг замечательных успехов.........."
(панорама) Парк
(за кадром) Директор:
"Поэтому мы и дальше будем прикладывать все усилия к тому, чтобы......."
Не знаю, правильно ли я поступал, но, переводя сценарии, я и использовал слово "interview". Не знаю, прав ли я был, но смысл, по-моему, я доносил.

П. Палажченко написал 29 июня 2004 06:09

Еще один пример из прессы, подтверждающий, что журналисты употребляют слово "синхрон" в этом значении без пояснений, как если бы оно было ясно каждому:

"Во Владивостоке, где вооруженные силы под руководством лично министра обороны Иванова с блеском отражали заранее запланированные атаки условных террористов, Путин сразу после Ингушетии заявил несколько весьма любопытных вещей. Первое: то, что он увидел лично, расходится с тем, что ему докладывают. Второе: федеральные власти виноваты перед Ингушетией тем, что недостаточно были готовы защитить ее безопасность.
<...>
Как теперь стало понятно миллионам телезрителей, слышавших синхрон Путина, на этот раз президент поймал виновных за руку. Но что дальше? Кто ответит за неправдивые доклады, а в итоге — за трупы?"

П. Палажченко написал 11 августа 2005 01:35

Еще один пример употребления sound bite в значении эффектная/хлесткая/рассчитанная на сиюминутный эффект фраза (характерное для английского языка «умение» выжать из слова или выражения то, что заложено в нем имплицитно, в данном случае – лаконичная фраза действительно нередко рассчитана на то, чтобы произвести впечатление, запомниться):
President Bush should seize the opportunity to muzzle the anti-China crowd who are putting flashy sound bites ahead of America's greater global interests (New York Times).

congelee написал 26 января 2007 05:28

Тема, конечно, давняя, но и мои 20 копеек.

"Синхрон" по-русски - исключительно часть профессионального телевизионного жаргона (синхронная видеоаудиозапись). Сосуществует в этом качестве с такими понятиями как "картинка", "интершум" и пр. При этом применяется только к вставному элементу репортажа или новостной программы - зато вне зависимости от собственной длительности (хоть 15 секунд, хоть 3 минуты). А вот полное интервью - или прямое включение человека - "синхроном" названы не будут.

Для англоязычных телевизионщиков sound bite удет здесь верным и нужным эквивалентом:
"18. (SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN SAYING:
"It's important that we develop existing relations in areas such as...."
- из расшифровок телевизионного агентства Reuters.

Другое дело, что английское sound bite может использоваться также в терминологии радио (русскоязычные радийщики скажут "пленка", даже если звук пишут в компьютер - ) ) - и, разумеется, уже в нетерминологическом варианте, как в приведенных выше примерах.

В русском "синхрон", в общем-то, непонятен даже большинству представителей других СМИ, нетелевизионщиков. Так что, ИМХО, процитированное его употребление в газетных текстах - чистой воды снобизм "посвященных".

Alex Yuriev (LingvoDa) написал 29 октября 2009 04:46

На телевизионном проекте, на котором я работал, англичане называли "синхроны" - PTC - piece to camera.

Влaдимиp написал 14 ноября 2009 10:49

PTC - это то, что на российском телевидении называется "стэндап" (когда в кадре, обычно в конце или в начале сюжета, появляется сам корреспондент).

Синхрон, он же саундбайт, он же граб — это одно-два предложения, по времени обычно не более 20 сек, произносимые одним из героев сюжета.

Close