П. Палажченко. Практикум переводчика: разбор перевода выступления В. В. Путина

  • Тема закрыта
  • 76K Просмотров
  • Последнее сообщение 18 декабря 2010 12:47
Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Николь написал 04 февраля 2003 07:06

У меня вот какой вопрос возникает, вернее два:

1. перевод сделан переводчиком РИА, то есть сторонней организацией. Разве подобные заявления не должны переводиться официальным переводчиком президента? Кремля? Правительства? И публиковаться, соответственно, в официальных выпусках. Или я чего-то не понимаю?

2. Наверняка этот же текст переводился зарубежными информационными агенствами и иными ведомствами. Было бы любопытно сравнить. Я по сети искала, что-то не нашла. Может, плохо искала. Кто-нибудь может посоветовать хороший источник или ссылку?

Игорь Назаров написал 04 февраля 2003 07:12

РИА "Новости" - государственное информационное агентство РФ, то есть не является "сторонней организацией". Как государственное информационное агентство, одна из целей которого - знакомить зарубежную аудиторию с событиями в Росси, они просто перевели (в меру своих способностей) речь президента на английский язык. В подобных случаях (когда речь транслируется по телевидению) крупные телеканалы, специализирующиеся на новостях (CNN, BBC World, Euronews), могут организовать прямое включение и синхронный перевод. Чаще же новостные организации предлагают просто "выжимку" с большим количеством цитат (напр. http://europe.cnn.com/2001/WORLD/europe/09/24/ret.russia/index.html или http://www.cdi.org/russia/johnson/5467.html##3). Некоторые информагентства могут по подписке предлагать и полные тексты (например, велика вероятность, что текст речи есть в архивах BBC Monitoring Service). В открытом доступе мне удалось обнаружить лишь перевод на Pravda.ru (http://english.pravda.ru/politics/2001/09/25/16106.html) и на сайте российского посольства в Великобритании (http://www.great-britain.mid.ru/GreatBritain/pr_rel/pres56.htm).

JT написал 04 февраля 2003 07:13

Спасибо большое Форуму Лингво за то, что он живет, развивается и дает нам возможность обсуждать столь важные профессиональные вопросы. Теперь в нем можно просто жить!!! Это лирика, а по поводу государственных информационных агентств хотельсь бы заметить, что им давно уже пора прекратить свое существование. В одном из таких довелось работать, и никакого удовольствия от этого не получала, т.к. не было никакой возможности получить квалифицированную помощь редактора (желательно даже носителя языка). Платят там копейки, работают в них не только профессиональные переводчики, прожившие долгую и счастливую жизнь при социализме со всем его негативным влиянием на профессиональный рост переводчика, но и молодые люди, только что закончившие педагогические отделения и, посему, имеющие весьма смутное представление о специальности "перевод и межкультурные коммуникации" (или как еще там она теперь называется), поток информации огромен, а, живя в русскоязычной среде, очень трудно сохранить даже те знания и умения, которые получаешь в вузе и на стажировке, и многое, многое другое, о чем можно было бы написать целую статью. Эта не вина переводчика, а его беда, что он не имеет возможности повышать свой уровень. Да и вряд ли можно вообще где встретить блестящий перевод .

Transminator написал 04 февраля 2003 07:14

Самый лучший вариант - это посмотреть, а как бы я это перевёл. Взял первых 2 абзаца и вот что получилось:
Ever since the barbaric acts of terrorism were committed in New York and Washington, DC on 11 September the whole world has been living with the thought of this tragedy. The Russian Federation has long been counteracting the international terrorism with the help of exclusively its own powers and it has urged the international community to unite its efforts for many times. The position of Russia is uncompromising: certainly we are still ready to do our share in fighting with terrorism. We believe that first of all it is necessary to pay attention to the strengthening of the role of those international organisations and institutions that were founded to provide international security. Those are UN and Security Council. It is also necessary to take active measures to improve the international legislation that would allow us to react to terrorist attacks quickly and effectively.
Сразу могу предположить свои недочёты: слишком простые слова и конструкции для перевода такой официальной речи (но зато читать легче, вы не находите?), текст начал уходить от оригинала, наверно, нужно было бы более дословно держаться, как вы считаете? Вопрос: следует ли переводить оставшуюся часть или лучше сразу забыть про карьеру переводчика? (А это то, на что я учусь на 5 курсе лингвистического университета)

Николь написал 04 февраля 2003 07:15

Я посетила сайты, ссылки на которые мне любезно подобрал Игорь. На Pravda on line помещен перевод РИА, слово в слово. А вот на сайте Британского посольства я нашла еще один откорректированный вариант текста РИА. Посольские ребята взяли за основу оригинальную версию и слегка ее причесали. Если Павел на правах компатриота был гораздо суровее к российскому переводчику, то британцы отнеслись к тексту тактичнее, исправиKB только самые явные недочеты, сопроводив свой вариант деликатным "Unofficial version". Я откорректированные места выделила заглавными буквами. Думаю, будет любопытно взглянуть всем.


1.RUSSIAN: Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy.

BRITISH: Ever since the barbaric ACTS OF TERROR of September 11 in N.Y. City and Washington D.C., the WHOLE world REMAINS under the impression of the tragedy.


2. RUSSIAN: RUSSIA has long been waging self-reliant COMBAT ON international terrorism, and has on MANY OCCASIONS APPEALED TO the international community to JOIN HANDS against it.

BRITISH: THE RUSSIAN FEDERATION has long been waging a self-reliant STRUGGLE AGAINST an international terrorism and has MANY TIMES CALLED UPON the international community to UNITE EFFORTS against it.


3. RUSSIAN: RUSSIA HAS NOT CHANGED ITS STANCE. Surely, we are willing now, too, to contribute to the ANTI-TERROR CAUSE.

BRITISH: RUSSIAN STANCE IS IMMUTABLE. Surely, we are willing now, too, to contribute to the ANTI-TERRORIST STRUGGLE.


4. RUSSIAN: As we see it, attention must TURN primarily to enhancing the role of international INSTITUTIONS established TO PROMOTE international security — the United Nations and its Security Council.

4. BRITISH: As we see it, attention must BE PAID primarily to enhancing the role of international BODIES AND INSTITUTIONS established TO STRENGTHEN international security – the United Nations and the UN Security Council.


5. RUSSIAN: It is just as necessary to dynamically STREAMLINE the international legal basis and SO ALLOW IT TO RESPOND TO TERROR ACTS promptly and eficiently. As for ANTI-TERROR ACTION in Afghanistan, currently in blueprints, our STANCE ON IT IS THIS:

BRITISH: It is as just necessary TO IMPROVE the international legal basis, which WOULD ALLOW US TO RESPOND TO ACTS OF TERROR promptly and efficiently. As for ANTI-TERRORIST OPERATIONS in Afghanistan, currently in blueprints, our APPROACH IS AS FOLLOWS.


6. RUSSIAN: First, it implies SECRET SERVICES' dynamic international PARTNERSHIP. Here, Russia INTENDS TO GO ON OFFERING whatever information it possesses about international terrorist INFRASTRUCTURE, WHEREABOUTS , AND TRAINING BASES

BRITISH: First. It implies INTELLIGENCE SERVICES' dynamic international COOPERATION. Russia IS PASSING AND INTENDS TO GO ON PASSING whatever information it possesses on the INFRASTRUCTURE, THE PLACES WHERE INTERNATIONAL TERRORISTS STAY AND THE TRAINING BASES.


7. RUSSIAN: Second. RUSSIA IS WILLING TO OPEN ITS TERRITORY TO BE CROSSED BY AIRCRAFT DELIVERING HUMANITARIAN CARGOS TO THE ANTI-TERROR OPERATION AREA.

BRITISH: Second. THE RUSSIAN FEDERATION IS READY TO OFFER ITS AIRSPACE FOR AIRCRAFT CARRYING HUMANITARIAN SUPPLIES TO REGIONS WHERE THE ANTI-TERRORIST OPERATIONS WILL BE CARRIED OUT.


8. RUSSIAN: Third. We have coordinated THE OFFER with our Central Asian allies, who APPROVE it and do not rule out their AIRFIELDS USED.

BRITISH: Third. We have coordinated THIS STANCE with our Central Asian allies who SHARE it and do not rule out USE OF THEIR AIRFIELDS FOR THE PURPOSE.


9. RUSSIAN: Fourth. If necessary, Russia will EAGERLY JOIN international search-and-rescue EFFORTS.

BRITISH: Fourth. If necessary, Russia IS READY TO JOIN international search-and-rescue OPERATIONS.


10. RUSSIAN: Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani, will BE CLOSER now. Russia pledges more assistance to its armed forces THROUGH ARMS AND TECHNOLOGICAL SUPPLIES

BRITISH: Fifth. Russia WILL ENHANCE its cooperation with the internationally recognized Afghan government led by Mr. Rabbani. Russia pledges more assistance to its armed forces BY PROVIDING WEAPONS AND MILITARY HARDWARE.


11. RUSSIAN: There are opportunities for DEEPER-GOING RUSSIAN PARTNERSHIP with ANTI-TERROR ACTION participants.

BRITISH: There are opportunities for DEEPER COOPERATION with aNTI-TERRORIST OPERATION participants.


12. RUSSIAN: The scope and content of SUCH PARTNERSHIP will directly depend on the overall level and quality of CONTACTS between Russia and those countries, and on mutual understanding on the international ANTI-TERROR CAUSE.

BRITISH: The scope and content of THIS COOPERATION will directly depend on the overall level and quality of Russian RELATIONS with these countries and on mutual understanding on the international ANTI-TERRORIST STRUGGLE.


13. RUSSIAN: I have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister, to coordinate above-listed EFFORTS, collect and analyse incoming information, and practically cooperate with ACTIVE ANTI-TERROR FORCES.

BRITISH: I have established an ad hoc team, led by DEFENCE MINISTER SERGEI IVANOV, to coordinate the above-listed ISSUES, collect and analyze incoming information, and practically cooperate with the PARTICIPANTS OF THE OPERATION.


14. RUSSIAN: As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of EFFORTS against international terrorism. True, the Chechen situation has a HISTORICAL BACKGROUND of its own, and we ACKNOWLEDGE it.

BRITISH: As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of the STRUGGLE against international terrorism. At the same time we REALISE that the situation in Chechnya has a HISTORY of its own.


15. RUSSIAN: As I also ACKNOWLEDGE, there are people in Chechnya to this day who took up arms under the impact of false or MISREPRESENTED values. Now that the whole world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each and every person to determine HIS OR HER STANCE, too.

BRITISH: I ASSUME that there are STILL people in Chechnya who took up arms under the impact of false and DISTORTED values. Now that the entire civilized world has determined its stance on ANTI-TERRORIST STRUGGLE, it is the duty of every person to determine HIS OR HER OWN STANCE, too.


16. RUSSIAN: The Chechen fighters who have not surrendered to this day also must have their chance to do so.

BRITISH: The Chechen fighters who have not YET surrendered, must ALSO have their chance to do so.


17. RUSSIAN: That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations; and to contact the official SPOKESMEN OF FEDERAL RULING bodies within 72 hours to DEBATE the following: the disarmament procedure of the PARAMILITARY groups and formations, and arrangements to involve them in PEACETIME DEVELOPMENTS in Chechnya.

BRITISH: That is why I call on all paramilitaries and self-styled political activists urgently to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations, to contact OFFICIAL OF FEDERAL BODIES within 72 hours to DISCUSS the following: disarmament procedure of this ILLEGAL ARMED groups and formations, and arrangements to involve them in PEACEFUL LIFE in Chechnya.


18. RUSSIAN: On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district South, which incorporates Chechnya, has been authorised to EFFECT such contacts.

BRITISH: On behalf of the federal authority, Victor Kazantsev, plenipotentiary envoy of the President of the Russian Federation in the SOUTHERN FEDERAL DISTRICT, which incorporates Chechnya, IS authorized to MAKE such contacts.


19. RUSSIAN: I WANT TO USE THIS OCCASION to say a few words about a CONFERENCE I HAD TODAY with leaders of Russian Muslim BOARDS. The conference was convened on their initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim conference under the motto, "Islam against Terror". I share their concern with the situation emerging worldwide. They WILL HAVE SUPPORT, BEYOND DOUBT. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession -- are impossible unless religious communities ACTIVELY JOIN THE CAUSE.

BRITISH: AVALING MYSELF OF THIS OPPORTUNITY, I WOULD LIKE like to say a few words about TODAY'S MEETING with leaders of Russian Muslim BODIES. The meeting was convened on thir initiative. They offered to convene an international Muslim conference under the motto: “Islam against Terror” in Moscow. I share their ceoncern caused by the current situation in the world. The idea of holding such a conference WILL BE SUPPORTED, WITHOUT ANY DOUBT. I beleive that an effective struggle against religious extremism and fanaticism – not only Muslim but of any other religion or confession – can only be carried out WITH AN ACTIVE PARTICIPATION of religious commmunities themselves.

Игорь Назаров написал 04 февраля 2003 07:16

Мне кажется, что переводить можно научиться только переводя, поэтому на вопрос "Стоит ли переводить оставшуюся часть?" я бы однозначно ответил "Да". В Вашем переводе меня несколько смущает определеннный артикль перед international terrorism и отстутствие определенного артикля перед UN and Security Council. Несколько необычно, на мой взгляд, звучат "to unite its efforts for many times", "to do our share in fighting with terrorism", "founded to provide international security", "with the help of exclusively its own powers".
Я бы перевел эти два абзаца так:
Ever since the barbaric terrorist attacks in New York and Washington on September 11, the entire world has been living under the impact of this tragedy.
The Russian Federation has long been fighting international terrorism, relying entirely on its own resources. On numerous occasions we have called on the international community to join forces and our position has remained unchanged: we are prepared to contribute to the fight against terror. We believe that the first priority is to reinforce the role of those international bodies and institutions which were created with the aim of strengthening international security. These are the UN and the Security Council. It is also necessary to improve the international legal framework so that we can respond to acts of terror promptly and effectively.

Игорь Назаров написал 04 февраля 2003 09:20

Николь, обратите, пожалуйста, внимание на то, что речь идет о РОССИЙСКОМ посольстве.

Николь написал 04 февраля 2003 09:20

Прошу прощения за ошибку.

Андрей написал 04 февраля 2003 09:21

Прочитал все отзывы по статье и решил задать вопросы всем сразу, а заодно и поддержать, на мой взгляд, несправедливо униженного переводчика РИА «НОВОСТИ». Николь, не совсем понял Ваше отношение к тексту. «Статья очень хороша, слов нет» – это отрицательное отношение или положительное? Очень хорош подход к делу у Transminator’а, не понятно только, сделали ли Вы свой перевод до прочтения комментариев г-на Палажченко или после? Приблизительно также мы поступили на работе – в переводческом бюро одной достаточно крупной (немосковской) компании. И хотя мы переводим технические тексты и с этим жанром раньше не встречались, желающих поучаствовать оказалось достаточно. Переводы могли предлагать только те, кто не видел ни комментариев г-на Палажченко, ни самого перевода РИА «НОВОСТИ» – исходным материалом был только текст выступления президента на русском языке. Результаты более чем скромные. И здесь самое время прокомментировать выступление JT, которая, на мой взгляд, весьма точно описала ситуацию в переводческих агентствах (не только новостных). Господа критики, имейте совесть! Вы что же думаете, у переводчиков РИА «НОВОСТИ» была уйма времени, чтобы перевести этот текст? Готов поспорить, что над ними висит свой дамоклов меч. Если в нашей компании есть норма перевода в день (8-9 тысяч знаков), то в новостном агентстве, скорее всего, перевод требуют сделать за час. В таких условиях не до жиру. Не укладываешься – уволят! А если уволят опытного переводчика и останутся вчерашние выпускники, кому от этого лучше? Результаты нашего маленького конкурса пока не подведены, но, по моему личному мнению, перевод РИА «НОВОСТИ» весьма достоин. Можно многое обсуждать, можно исправлять ошибки и предлагать свои варианты, но делать это нужно с достаточной терпимостью. Представьте себе положение этого переводчика. Возможно, это достаточно опытный человек (кому попало речь Путина переводить не дадут), и вот теперь его публично распяли перед его же коллегами-мальчишками. ОЧЕНЬ НЕПРИЯТНО удивили меня комментарии г-на Палажченко, которого я уважаю за его несистематический словарь (когда же выйдет русско-английская часть?), своей эмоциональностью. Такое впечатление, что Вы с этим переводчиком старые враги. Больше похоже на приговор, чем на комментарии. А Вы видели вариант лучше? Попробуйте сложить Ваши комментарии вместе и предложить законченный текст. Возможно, он тоже не останется без комментариев. Повторюсь, что свое мнение можно предлагать, а вот навязывать его... Вам бы терпимость Игоря Назарова. Кстати об Игоре. Вы штатный лингвист Lingvo? Такое впечатление, что Вы там один работаете, а чем занимается весь остальной лингвистический отдел? Теоретические статьи о слиянии информатики и лексикологии, это хорошо, но лучше бы сели все дружно и проверили текст словарей Lingvo на наличие опечаток, а то создается впечатление, что после сканирования и распознавания их никто ЗА ВСЕ ЭТИ ГОДЫ так и не прочитал! (да, терпимости мне тоже еще учиться и учиться) Огромное количество опечаток сильно портит впечатление о продукте. Игорь, я нашел еще и перевод от Associated Press. Приведу его отдельно, а то уж слишком длинно получается. Готов, если будет у кого интерес, отдать на рассмотрение и свой вариант перевода (из конкурса нашей компании), но только думаю, что все эти обсуждения ни к чему не приведут. Может в будущем лучше объявлять конкурс-перевод и разбирать затем предложенные варианты. Это будет справедливей. Да и текст такой можно искусственно нашпиговать реалиями. Было бы интересно послушать варианты их перевода от г-на Палажченко. Надеюсь, что желающие принять участие в таком конкурсе найдутся.

П. Палажченко написал 04 февраля 2003 09:21

Мне кажется, что выступление Путина можно было перевести получше и в условиях дефицита времени. Я старался не обижать переводчика, разве что позволил себе местами иронию, за что готов был бы принести извинения, если бы Ваш упрек не был первым и пока единственным обвинением меня в нетепимости - это, как говорят французы, le seul peché qui me manque.

Редакция написал 04 февраля 2003 09:22

Андрей, спасибо за эмоциональное и при этом информативное сообщение.
Не касаясь темы достоинств рассматриваемого перевода и справедливости упреков в адрес переводчика (как нам кажется - совершенно обоснованных), ответим только на явно и неявно заданные вопросы.

1. Русско-английская часть словаря Павла Палажченко УЖЕ вышла - и не раз упоминалась на этом форуме. И даже с указанием, где купить.

2. Словари Lingvo не являются результатом распознавания и сканирования других словарей (за исключением тех лицензионных словарей, которые распознавались по договору с редакциями). А опечатки и ошибки исправляются регулярно (в частности, большой объем корректорской работы был осуществлен к выходу новой 8 версии). В любом случае для обсуждения Lingvo имеется отдельный форум на Lingvo.ru - там очень приветствуется критика в адрес продукта.

3. Ну и, наконец, на наш взгляд фраза «Статья очень хороша, слов нет» - однозначна положительная. Мы к словам Николь присоединяемся. Тон статьи Павла Палажченко кажется нам совершенно правильным. Этот сайт предназначен (в том числе) для обсуждения выходящих в свет переводов. Если такие оценки не делать, никому и в голову не придет добиваться повышения их качества (ни самому торопящемуся Мэтру, ни его начальнику, ни, тем более, его ученикам).

Николь написал 04 февраля 2003 09:23

Раз уж мое имя было упомянуто, мне остается присоединиться.
Да, я считаю, что Павел написал очень толковую именно с точки зрения практической полезности статью. Я не стала помещать свой вариант перевода, но, читая замечания Павла, невольно отмечала про себя - здесь я согласна с ним, а вот здесь, пожалуй, и я бы ошиблась. Допускаю, что и по моему варианту перевода Павел бы прошелся обильно. Все мы люди, все мы человеки.
Кстати по свежим следам хотела Павлу задать вопрос, как он относится к слову rebels, которое так широко употребляется по отношению к террористам в западной прессе. А потом как кто-то прочитал мои мысли и на форуме задал тот же вопрос. Я ответила, что думала по этому поводу, и этим ограничилась.
Я не заметила в тоне статьи враждебного отношения к переводчику. Все было корректно. Никто не подвергал сомнению его профессионализм. Если бы этот разбор полетов проходил где-нибудь на практическом семинаре в языковом вузе, уверена, вам бы и в голову не пришло обвинять преподавателя в необъективности.
Я точно такой же переводчик как и вы. За годы работы не один раз мои переводы подвергались публичным замечаниям, в том числе и нелицеприятным, и несправедливым, и субъктивным. А как порой внутренне краснеешь, когда слушаешь запись собственного голоса после переговоров или синхронного перевода!
Одно я усвоила четко: справедливое публичное замечание так накрепко входит в память, что подобных ошибок уже никогда не повторяешь. Другие - сколько угодно, но эти - больше никогда в жизни.
Я даже сформулировала для себя два закона переводчика:
1. Нужное слово непременно отыщется через три дня после сдачи перевода заказчику.
2.Самые глупые ошибки совершаются на устном переводе при большом стечении публики.
И если первое правило еще можно назвать законом Мэрфи, то второе - самый настоящий закон подлости.

Андрей написал 04 февраля 2003 09:23

Текст Associated Press (надо полагать носитель переводил): Russian President's Pledge After the barbaric terrorist attacks in New York and Washington on Sept. 11 of this year, the entire world is still living under the impact of these tragedies. The Russian Federation has long been fighting international terrorism, relying exclusively on its own strength, and has more than once called on the international community to join forces. Russia's position has not changed. We, of course, are ready to contribute to the fight against terror. We believe that first of all attention must be paid to strengthening the role of those international institutions that were created to strengthen international security. These are the United Nations and the U.N. Security Council. It is also necessary to energetically work on perfecting the international legal base to allow timely and efficient reaction to terrorist attacks. As far as the planned anti-terrorist operation in Afghanistan is concerned, we define our position in the following way: * First of all, active international cooperation of intelligence services. Russia has been providing and intends to continue to provide information about the infrastructure and whereabouts of international terrorists and training bases of militants. * Second, we are ready to provide the use of Russia's airspace for planes carrying humanitarian cargo to the area of this anti-terrorist operation. * Third, we have coordinated this position with our allies among the Central Asian states. They share this position and do not rule out providing the use of their airfields. * Fourth, Russia is ready to, if necessary, take part in international search and rescue operations. * Fifth, we are broadening cooperation with the internationally recognized government of Afghanistan headed by Mr. Rabbani and will render additional aid to its armed forces in the form of the supply of weapons and military equipment. Other, deeper forms of cooperation between Russia and participants in the anti-terrorist operation are possible. The depth and character of this cooperation will directly depend on the general level and quality of our relations with these countries and on mutual understanding in the sphere of fighting international terrorism. To coordinate the work on the above-mentioned issues, I have formed a group headed by Defense Minister Sergei Borisovich Ivanov. This group will collect and analyze new information and also cooperate in a practicable way with the operation's participants. We also believe that the events in Chechnya cannot be considered outside the context of the fight with international terrorism. At the same time, we understand that these events have their own history. I concede that there are still people in Chechnya who took up arms under the influence of false and distorted values. Today, when the civilized world has defined its position on the fight with terrorism, everybody must define his position. This chance should also be given to those in Chechnya who have not yet put down their arms. For this reason, I invite all the participants of illegal armed formations and those who call themselves political figures to immediately halt all contacts with international terrorists and their organizations. (I invite them) to contact official representatives of the federal government within the next 72 hours to discuss the following issues: the procedure of disarming these illegal armed formations and groups and the procedure of their incorporation into peaceful life in Chechnya. On behalf of the federal government, Viktor Kazantsev, the presidential envoy in the southern federal district of which Chechnya is a part, will be in charge of these contacts. I would also like to take this opportunity to say a few words about my meeting today with Muslim spiritual leaders of Russia. This meeting was held at their initiative. They proposed convening an international Islamic conference in Moscow under the slogan "Islam against terror." I share their concern in connection to the current situation in the world, and without a doubt, they will be supported. I believe that effectively fighting religious extremism and fanaticism, not only Islamic but any other form, is possible only with the active participation of the religious communities themselves.

П. Палажченко написал 04 февраля 2003 09:24

Перевод хороший, точный, без "выпендрежа". Видимо, сделан носителем языка, судя по некоторыи признакам, англичанином, а не американцем (например, particpants of illegal armed formations - американец сказал бы participants in illegal armed groups). У желающих есть возможность сравнить мой разбор перевода РИА Новости и предлагаемые мною варианты с этим переводом. (Кстати, хочу еще раз сказать, что отношусь к работе коллег из РИА Новости с пониманием их трудностей и потому - с уважением). Несколько замечаний по переводу АР, не отменяющих общей высокой оценки. Relying on its own strength - лучше its own forces. Broadening cooperation - лучше expanding. Не очень удачно cooperate in a practicable way. Я бы сказал engage in practical cooperation. Fight with international terrorism - видимо, в спешке. Обязательная правка - fight against international terrorism. То же самое - in connection to the current situation (надо with). Не очень хорошо в устах президента I concede. Мне кажется, лучше просто: There may still be people in Chechnya... А вообще редактировать такой текст было бы одно удовольствие.

Евгений (LingvoDa) написал 21 мая 2003 11:42

Уважаемые коллеги!

Очень внимательно прочитав все высказывания на данную тему, я, пожалуй, соглашусь с мнением защитника (г-на Андрея). Критиковать легко. Сдавать перевод в темпе "бегом" куда как сложнее. С другой стороны, критика - лишний повод заняться работой над собой, желательно, если критика продуктивная, как в этом случае, когда уважаемые авторы предлагают свои варианты, а не просто резюмируют, мол, "все плохо, крест-накрест и в урну".

Свои скромные способности переводчика я подвергать жесткому испытанию речью президента не осмелился, но отважившимся предлагаю объединить усилия и выдать "на-гора" идеальный перевод (насколько это возможно), а затем выставить его в качестве эталона на всеобщее обозрение и подражание (в хорошем смысле этого слова).

Желаю творческих успехов.

П. Палажченко написал 23 мая 2003 05:18

Вы пишете - "идеальный перевод (насколько это возможно)". В теории перевода понятия "идеальный перевод" не существует. Иногда встречается понятие "абсолютный эквивалент". Но это редкость, в основном относящаяся к переводу терминов (например, cardiovascular system - практически всегда "сердечно-сосудистая система"). Кое-кто склонен считать идеальными некоторые действительно замечательные переводы произведений художественной литературы, например культовый перевод "Над пропастью во ржи", сделанный Р.Райт-Ковалевой. Но такое мнение рано или поздно неизбежно будет кем-нибудь оспорено. Так, недавно в интервью на сайте www.russ.ru, кажется, Максим Немцов заявил, что Райт-Ковалева изуродовала Сэлинджера. Что касается перевода заявлений политиков, информационных, технических материалов и т.д., то здесь "идеальный перевод" к тому же и не нужен. Достаточно избежать грубых ошибок и выполнить коммуникативную задачу. Критикуемый перевод неадекватен именно с этой точки зрения. Приведенный же в одном из сообщений альтернативный перевод (тоже, судя по всему, сделанный по горячим следам) вполне приемлем. Разумеется, он может быть улучшен, но это можно сказать практически о любом хорошем переводе. В общем, приличный перевод от плохого отличить довольно легко.

Vladimir1 (LingvoDa) написал 27 апреля 2004 05:14

Разбор замечательный! Приятно иметь дело с профессионалом. Переводчик выступления Путина не должен обижаться!!! Цель анализа ведь не стереть его в порошок, тем более что никто из нас его и не знает. Кто бы он ни был, и в каких условиях ни работал бы - ляпы есть ляпы, и назвать их "творческими находками" никак нельзя. Об ошибках (вроде call upon) я уж просто не говорю. Хотелось бы увидеть такой же разбор какого-то более качественного перевода, выйти на уровень перевода более тонких оттенков слов.
Перед уважаемым П.Палажченко снимаю шляпу!
Кстати, можно ли где-либо скачать текст его знаменитой книги? Подскажите кто знает!

Pavel Zaytsev написал 25 мая 2004 12:31

Thank you, Pavel for your comments on the transaltion done by someone else (do not remember the author's name). I do not support all your findings, still, I think that you are doing a great job. Too many unqualified people are working as translators presently, and I am glad that there are people, who can show what an adequate translation should look like.

Thank you once again,

Pavel Zaytsev

Sorry for English - I do not have
Russian script here now.

Alex_n написал 29 сентября 2004 10:45

Никогда, ни при каких обстоятельствах два перевода сделанные разными людьми не могут совпадать. Перевод РИА Новости совершенно верен и стилистически выдержан, и если что и выдаёт, то только ОТЛИЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ переводчика, что, дамы и господа коллеги, весьма редко, согласитесь.

askyask (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 08:13

Здравствуйте,

критика всегда неприятна
она же всегда полезна
помогает совершенствоваться

С уважением

aaa написал 04 мая 2005 03:42

...а зачем этот текст редактировать?
Можно взять любую статью из любой английской/американской газеты и дать ее прокомментировать Палажченко, результат будет аналогичен. Что меня возмущает, так это сам тон, то бишь "общая оценка перевода, к сожалению, невысокая". Достоинств в тексте не найдено вообще, т.е.эксплицитно не названо, зато (мнимых, большей частью hair splitting) недостатков... Сидит человек перед телевизором, смотрит футбол и комментирует - здесь не так, там не так, эх, был бы я на поле, был бы я тренер...

Mausinda (LingvoDa) написал 09 августа 2005 02:13

мой вам respect! очень точно сказали!

П. Палажченко написал 09 августа 2005 04:44

Я действительно не нахожу в этом переводе достоинств, то есть считаю его провальным для профессионала. Что касается Вашей «футбольной» метафоры, то я не играл в футбол, зато переводом занимался и продолжаю заниматься. На роль «тренера» не претендую. Если Вы считаете мои комментарии hair-splitting (то есть, надо полагать, придирками), то это стоило бы показать на конкретных примерах. Так что к «респекту» присоединиться не могу, но, как бы то ни было, желаю моим критикам успехов в работе.

Andrewww (LingvoDa) написал 27 декабря 2005 06:11

I am a happy person to be here right now. What is perfectness in something? Just fancy out living some half a millennium ago. What the word perfectness would have meant for you, say, in translating some piece of text? Was Shakespeare's works really masterpieces? Do we live in a faultless world? If I believe in God’s creation of the world (Universe), then my answer would be “YES”, for God could not have created something we have gradually reached. My notion of the order of everything in the world is that all should be traced to God’s original plan. Hence the positive answer. The same is true for a language as part of Creation (God’s creation). Shakespeare had to adhere to standards considered right at his time. Did he do that? I doubt it. Nevertheless, we consider his works unsurpassed. His contemporaries should have treated him with honour at the least. All aforementioned is true for us, people of the 21st century. We have moved some way forward - advanced to some extent – to our own mind. What are language patterns nowadays? Who establish them? I am of opinion that literate layers of society set standards in their respective fields of expertise. All the rest contribute, mostly unconscious of that, to the rearward motion. Since illiteracy prevails over things savvies get used to call standards or patterns, we are widening the gap between Shakespeare’s norms and ours. Illiteracy keeps on filing ever ruined chastity of the language. The feel of human beings for superiority forces them to move forward, and the advancement bears inevitable changes. We are corrupted with a sin, thus being susceptible to evil actions. When the ruin caused by our wrong-doings climaxes at a point beyond imagination, God will intrude and cease our current existence. We shall be subjected to the judgement - true Judgement according to the perfectness sense set forth in the origin of all. Judge not lest you be judged and be, at the same time, perfect as your heavenly Father is.

P.S. Please, correct me where the language or grammar aspects are misused. I know they are somewhere in and corrupt the aesthetical nature of the language.

BTW. What is my nationality? Guess it.

Jose написал 30 декабря 2005 02:04

Downright Russian...

Andrewwww написал 10 января 2006 05:16

Downright missed...

vtora (LingvoDa) написал 10 января 2006 05:22

Slav anyway

nxl написал 26 января 2006 08:59

nationality - esli govorit' po-angliiski, imeetsya v vidu grazhdanstvo? tak kak zhe ego mozhno ugadat', seichas mozhno lyuboe imet' pri vypolnenii opredelennykh uslovii. a esli govorit' ob etnicheskom proiskhozhdenii, to sudya po naporistosti i chvanstvu dumayu, ne oboshlos bez aziatskoi krovi! po nabozhnosti - navernoe evrei? ne sochtite za oskorblenie, no eto paltsem v nebo, menya razdrazhaet takoi vopros, i odnovremenno ne mogu uderzhatsya ot soblazna pougadyvat'.

ne iskala oshibok, no mne kazhetsya (ili tolko kazhetsya), popalas odna na glaza - nuzhno opredelenny article vo fraze I am of [the] opinion. i poslednee, schitayu kritiku Palazhchenko sovershenno spravedlivoi, vot by kto menya tak pravil! prosto ponyatno, chto lyudi, kotorye ne zhivut v angloyazychnoi srede, ne mogut bez oshibok perevodit', ved' eto vse tak iskustvenno poluchaetsya, prosto im nuzhno uchitsya na oshibkakh, svoikh i chuzhikh. i nikto ne mozhet bez oshibok, dazhe mastitye perevodchiki, prozhivayushie za rubezhom pokolenie za pokeleniem (u tekh problemy s rodnym ili uzhe ne takim rodnym russkim).

Николлай (LingvoDa) написал 28 февраля 2006 11:32

Может быть поздновато, но тем не менее нельзя не высказаться.
Прочитал Несистематиский Словарь и практикум в этой книге. На мой взгляд этот практикум очень полезен для нас, переводчиков. Ведь изучая его мы учимся на чужих ошибках, узнаем и открываем для себя много нового. Он сделан очень толково и профессионально. Никакого унижения автора перевода там нет. Напротив, все замечения сделаны в более чем корректной форме и они справедливы. И не нужно говорить, что дескать у переводчика было мало времени, поэтому он не смог выполнить перевод качественно. Не претендуя на звание великого специалиста по переводу, тем не менее, позволю отметить, что такие перлы, как spokesman вместо representative или federal district South (Южный федеральный округ) могли быть сделаны только от безграмотности. Подумайте над этим, господа Mausinda, aaa и Андрей. Таже хотелось бы сказать, что перевод - занятие не для обидчивых. Путь к профессионализму весьма тернист, и без ошибок, без критики со стороны других, более значимых специалистов здесь не обойтись. Так что пускай и переводчик выступления Путина воспримет замечания должным образом и сделает соответствующие выводы. Если бы у меня был редактор такой же квалификации, сколько бы я всего узнал!
Павел Русланович, спасибо Вам огромное за Ваши книги Мой Несистематический Словарь и Несистематический Словарь 2005. Желаю Вам удачи во всех Ваших делах.

Николлай (LingvoDa) написал 01 марта 2006 12:58

Писал это сообшение, но попало оно куда-то не туда. Пишу еще раз

Может быть поздновато, но тем не менее нельзя не высказаться.
Прочитал Несистематиский Словарь и практикум в этой книге. На мой взгляд этот практикум очень полезен для нас, переводчиков. Ведь изучая его мы учимся на чужих ошибках, узнаем и открываем для себя много нового. Он сделан очень толково и профессионально. Никакого унижения автора перевода там нет. Напротив, все замечения сделаны в более чем корректной форме и они справедливы. И не нужно говорить, что дескать у переводчика было мало времени, поэтому он не смог выполнить перевод качественно. Не претендуя на звание великого специалиста по переводу, тем не менее, позволю отметить, что такие перлы, как spokesman вместо representative или federal district South (Южный федеральный округ) могли быть сделаны только от безграмотности. Подумайте над этим, господа Mausinda, aaa и Андрей. Таже хотелось бы сказать, что перевод - занятие не для обидчивых. Путь к профессионализму весьма тернист, и без ошибок, без критики со стороны других, более значимых специалистов здесь не обойтись. Так что пускай и переводчик выступления Путина воспримет замечания должным образом и сделает соответствующие выводы. Если бы у меня был редактор такой же квалификации, сколько бы я всего узнал!
Павел Русланович, спасибо Вам огромное за Ваши книги Мой Несистематический Словарь и Несистематический Словарь 2005. Желаю Вам удачи во всех Ваших делах.

uramaru написал 26 октября 2006 06:14

.RUSSIAN: Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy.

BRITISH: Ever since the barbaric ACTS OF TERROR of September 11 in N.Y. City and Washington D.C., the WHOLE world REMAINS under the impression of the tragedy.

Странно русский и британский вариант совпадают.
Я вне политики. Поэтому вообще не понимаю,чем плох первод.
Как и тупые англичане. Которые всем дают на чай, кто им по-английски два слова скажет.

uramaru написал 26 октября 2006 06:18

Нет но можно лучше, но не так уж плох первод.

uramaru написал 26 октября 2006 06:19

Нк кто может
в реальности перед путиным и всеми лучше. Палажченко только и все.

vagalec написал 15 июля 2007 09:01

Лейди и джентльмены,
не обсуждайте и не осуждайте переводчика-Путина, потому что он не переводчик, а президент и языком немецким владеет так, как ни один президент не владеет русским языком, и редкий президент владеет немецким языком так как путин.
Влопрос беспредметен.

Лучше займитесь обсуждением безобразия, творящегося на телевидении и радио.
У нас уже считается хорошим тоном переводить дословно с английского- "увидимся" (see you), услышимся (нет версии в английском), "в FM диапозоне", "береги себя" (take care -хотя это означает "будь осторожен" - а не "береги себя", ну и тысячи других фраз, которые надо преводить на русский язык, а не щеголять с умным видом буквализмами и кальками, проявляя невежество или сознательно и целенаправленно уродуя родной язык.


В заметиличто в последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосочетания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети интернет".

Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа “IBM-совместимый”, "Internet-конференция”, они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.

vagalec написал 15 июля 2007 10:01

[quot vagalec]Лейди и джентльмены,
не обсуждайте и не осуждайте переводчика-Путина, потому что он не переводчик, а президент и языком немецким владеет так, как ни один президент не владеет русским языком, и редкий президент владеет немецким языком так как путин.
Влопрос беспредметен.

Лучше займитесь обсуждением безобразия, творящегося на телевидении и радио.
У нас уже считается хорошим тоном переводить дословно с английского- "увидимся" (see you), услышимся (нет версии в английском), "в FM диапозоне", "береги себя" (take care -хотя это означает "будь осторожен" - а не "береги себя", ну и тысячи других фраз, которые надо преводить на русский язык, а не щеголять с умным видом буквализмами и кальками, проявляя невежество или сознательно и целенаправленно уродуя родной язык.

Вот выдержка из моей статьи о переводе безэквивалентной лексики (о том, что уродуется язык при наличии эквивалентов и говорить нечего):

"В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосочетания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети интернет".

Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа “IBM-совместимый”, "Internet-конференция”, они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием".

V. (LingvoDa) написал 25 июня 2009 01:40

Andrewww
What is my nationality? Guess it.


Дело не столько в вашем подданстве, сколько в вашем английском.
Не пишите на нем, пока еще не очень получается

Дурманенко О.Вю написал 18 декабря 2010 12:47

cnhfyyj ведь даже набор текста очень ограничен. всегда была показуха и от неё не денешься! очки втирают капитально...........................

Тема закрыта

Close