Последствия

  • 10K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 апреля 2004 08:40
Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:43

Последствия. На мысли о слове последствия меня натолкнуло новомодное в американской прессе словечко blowback. Еще недавно оно употреблялось с пояснением значения в тексте. Один из первых известных мне случаев – статья в майском 1996 г. номере журнала «Атлантик», которая так и называлась – Blowback. Цитата: The explosions in Peshawar and Islamabad could well prove to be part of a negative fallout – or “blowback”, in CIA parlance – of the U.S.- and Saudi-orchestrated Afghan jihad (в свете событий 11 сентября нельзя не оценить аналитические способности автора статьи). Аналогичное объяснение, подтверждающее этимологию слова: Blowback is the CIA-coined term for an unpleasant reality: foreign mercenaries, trained to fight our wars so as to minimize or eliminate American casualties, turn against us as political situations change. В последнее время это слово употребляется без пояснений, что свидетельствует о его проникновении в «основной словарный состав». Пример из «Нью-Йорк таймс»: A deadly anti-American hatred, partly the result of blowback from the nation’s own mistakes but more largely the product of homegrown Middle Eastern failures, has grown up in the Arab world to become a menace to the lives and safety of ordinary Americans. Если слово правильно понято, то особенных трудностей в переводе оно не вызывает: blowback (как, кстати, и fallout) – это последствия, в подавляющем большинстве случаев негативные, неприятные, непредвиденные. Конечно, русское слово не такое «сочное», как английское, но в конкретных ситуациях можно подобрать и более яркий контекстуальный перевод. Это может быть, например, слово месть (или даже возмездие, расплата) - интересно, что в этом значении в последнее время модно слово payback. Краткое описание одноименного фильма: Mel Gibson is Porter, a ruthless criminal, who is gunned down by his wife and friend after they rob an Asian gang. When Porter survives the attack, he makes it his mission to exact revenge on his friend, who has used the robbery money to buy his way into a powerful syndicate. (Разумеется, это слово имеет и другие, более обычные варианты использования, иллюстрируемые такими примерами: Economic payback of solar energy – выгода, окупаемость; Bush energy plan: Policy or payback – плата, «откат»). Вернемся к слову последствия. Мало в русском языке слов, которые так по-разному «играют» в английском переводе (и соответственно – оно пригодно при переводе множества английских слов). Среди возможных соответствий – consequences, effects (aftereffects), implications, repercussions, impact. Несколько интересных примеров: the effects of nuclear weapons – последствия применения ядерного оружия; environmental impact assessment – оценка экологических последствий; post-disaster cleanup – ликвидация последствий стихийного бедствия; fuel spill response – ликвидация последствий утечки топлива; financial implications of the draft resolution (ООНовский термин) – финансовые последствия проекта резолюции. Пример со словом repercussions (в переводе опять-таки лучше всего – последствия): The generally sour outlook here about the possible repercussions from the overthrow of Saddam Hussein is complicating the Turkish-US talks (New York Times). А вот столь любимое нашими переводчиками aftermath подходит реже всего (совсем плохо – во множественном числе! – в переводе информационного сообщения РИА Новости: Yevgeni Primakov believes that the United States underestimates the aftermaths of the invasion of Iraq). Вообще the aftermath – это не столько последствия, сколько последующий период: the government’s mishandling of the aftermath of the assault (New York Times) – неумелые действия властей (в период) после штурма.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:45

Пример c fallout в значении "последствия": Vietnam and its fallout is a subject that O'Brien returns to again and again (The Atlantic Monthly).

Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:45

Еще один способ выражения концепта "последствия" в английском языке - ramifications: Many ethnic and tribal groupings are scattered over two or more states. ... [therefore] an insult against one neighboring faction could easily have international ramifications (The Globalist).

Редакция написал 24 января 2003 07:46

Вот что дал поиск по словарям.

Lingvo. В политехническом словаре есть такое значение(помимо прочих):
blowback ... 4) обратный удар пламени (проникающий в шланг). -- речь, видимо, об автомобиле и воспламенении горючего в карбюраторе.

OED: blow-back, the act or process of blowing back; spec. (a) the back-pressure in a boiler or internal-combustion engine; (b) in fire-arms

НБАРС: blow-back 1) отдача (при выстреле) 2) добровольное возвращение украденного

Так что ЦРУ, скорее всего, воспользовалось готовым словом, а не вновь создало его.

П. Палажченко написал 23 февраля 2003 10:21

В слове blowback помимо семантических элементов "нечто неблагоприятное" и "последствия" может (по-видимому контекстуально) присутствовать и элемент "воздействие, влияние". Если в терминологическом значении слово должно быть максимально четким, сфокусированным по смыслу, то, "выходя в мир", оно становится более размытым. Вот пример, где blowback и impact употребляются практически как синонимы: The blowback from the rest of the Arab world - not to mention the radicalizing impact of the Palestinian struggle with Israel - have created a frightening level of support in Jordan for anti-democratic fundamentalists (The Globalist). В этом предложении стоит также обратить внимание на вполне "наше" употребление стова struggle - что допустимо и отнюдь не всегда является признаком "переводческого языка" (см. об этом "Мой несистематический словарь, стр. 20-21).

Yuri написал 27 февраля 2003 12:05

Еще определения из словарей
Moneywords
Blowback: Unintended negative consequences
American Heritage
blowback
1. The backpressure in an internal-combustion engine or a boiler. 2. Powder residue that is released upon automatic ejection of a spent cartridge or shell from a firearm. 3. The effect caused by recirculation into the source country of disinformation previously planted abroad by that country's intelligence service in an effort to mislead the government of another country.
Примечание: Можно предположить, что в результате расширения последнего значения blowback и появилось "отрицательные последствия"
Wikipedia (очень интересный словарик) указывает на то, что именно ЦРУ является создателем этого значения слова:
1) Blowback refers to a particular system for implementing automatic re-loading for guns, the others being recoil actuated and gas actuated. (...)
2) Blowback is also a term used by the CIA to describe unintended consequences
Примеры
1) At the CIA, it happens often enough to have a code name: Blowback. Simply defined, this is the term that describes an agent, an operative or an operation that has turned on its creators.
2) Blowback (из глоссария к "политинформации", задача которой состоит в том, чтобы объяснить американским школьникам причины трагедии 9/11)
The notion that the United States funded and supported individuals who later came back to threaten American interests. Commonly cited examples include Saddam Hussein, who the United States supported in the 1980s as a counterweight to Iran, and Manuel Noriega of Panama, who received support from the CIA.

Yuri написал 27 февраля 2003 12:08

вдогонку
The term "blowback," invented by the CIA, refers to the unintended consequences of American policies.
В общем, американский вариант "хотели как лучше, а вышло ..."

Yuri написал 27 февраля 2003 12:12

Извиняюсь за засорение форума. Еще один взгляд на цилиндр - теперь из Дании (new political dictionary)
E.g.
Blowback: Unforeseen and unwanted resulting effect of successful covert operation, usually to oust unwanted leaders and governments. (EX: 1) Backing by CIA and the British to topple Iraqi leader Kassim in the 60s helped prepare the ground for Saddam Hussein to take power, thereby inviting future disaster. 2) Funding, arming and supplying terrorist training to Bin Laden´s holy warriors in order to oust Soviet from Afghanistan produced unwanted results in USA in Sept. 2001). (SEE: CIA, Hussein, Shah, Bin Laden).
В общем, не то, чтобы "неожиданные последствия", а даже, "мы к ним со всей, так сказать, душой, а они, неблагодарные ...".

П. Палажченко написал 13 августа 2003 07:36

Наверное, неплохой перевод blowback - "обратная волна". На эту мысль наводит начало статьи Джима Хоуглэнда, опубликованной еще до событий 11 сентября в газете International Herald Tribune (и оказавшейся весьма проницательной):
"Blowback" is a CIA term of art for the unintended spilling over of agency tricks abroad onto life in the United States. Coined to cover the risk of phony news items planted overseas creeping over into the American information flow, blowback has assumed a far deadlier form in the era of globalization.
Today it is not falsified journalism but terror bombs that wash back into the United States, ferried by couriers intimately connected to the network of Islamic zealots the agency helped recruit, finance and train in the Afghanistan wars of the 1980s."
Information flow, spilling over, wash back - эта "водная" лексика подсказывает "волну".
Кстати, дата опубликования статьи - 17.1.2000.

cooldude написал 20 октября 2003 09:20

Я считаю, что в определённых случаях последствия чего-либо можно перевести как the outcome of smth.

П. Палажченко написал 19 апреля 2004 06:38

Уже не раз сказано, в том числе на этом сайте: чем чаще употребляется вошедшее в моду слово, тем более размытым и неопределенным становится его значение. В следующем примере с blowback происходит его "очищение" от технических и "разведывательных" значений и коннотаций и на первый план выходит метафора "принесенного ветром": As Mr. Bush himself says of the weeks leading up to the war: "I began to be concerned at the blowback coming out of America: `Bush won't act. The leader that we thought was strong and straightforward and clear-headed has now got himself in a position where he can't act.' And it wasn't on the left. It was on the right." (из книги Вудворда Plan of Attack). Конечно, можно списать это на неточность словоупотребления, но мне кажется, что интуитивно ясно, о чем речь (сообщения о разговорах, мнениях американцев), а значит "все правильно". В переводе что-нибудь такое: "До меня доходили разговоры американцев о том, что, дескать, Буш медлит. "Мы-то думали, он сильный лидер, с твердым характером и ясной головой, а оказалось, что он не может решиться". И меня это беспокоило. Ведь это говорили не левые, а правые".

juha написал 22 апреля 2004 08:32

Можно еще добавить "shockwaves/shock waves" (часто в заголовках):
Ex.1:
California power crisis sends shock waves nationwide

(CNN) -- As rolling blackouts swept through parts of California in March, Energy Secretary Spencer Abraham warned the country that it faces its "most serious shortage" since the 1970s.
________
Ex.2:
The oath-taking as president by Gen Musharraf and later dissolution of assemblies on Wednesday has sent shockwaves in the rank and file of PML like-minded group, threatening its very existence. Prominent among those who attended the meeting were Ijazul Haq, Gohar Ayub Khan, Chaudhry Shujaat Hussain, Lt-Gen (retd) Majeed Malik, Col (Rtd) Sarwar Cheema and Eng Fazal Hussain.
________
Ex.3 (+impact + negatively affected + ramifications):
September 11 shock waves shift world view

CHICAGO—Although the events of September 11 have had a profound impact on American society, they also have negatively affected global relations, immigration, and international social services, Catholic experts agreed at the Catholic Charities section of the Joint Meeting of Catholic Charities USA and CHA here.

Dorret Lyttle-Byrd, deputy executive director of Overseas Operations for Catholic Relief Services, and Mark Franken, executive director of Migration and Refugee Services for the U.S. Conference of Catholic Bishops, led a panel discussion on August 1 on the "new world order" after September 11.

Lyttle-Byrd reminded the audience that although the events were horrific, many cultures and countries around the world have lived with the pervasive fear of terrorism for generations.

"Why do the attacks deserve so much interest and compassion? Is it because they happened to us?" said Lyttle-Byrd. The answer to that question, in part, is yes.

Because Americans are now beginning to understand what it is like to live in an insecure world, our governmental policy, economy, and culture are shifting as well. Although there is an increase in solidarity among Catholics and new opportunities for global fundraising, said Lyttle-Byrd, the ramifications have been mostly negative.
________
Ex.4:
SHOCK WAVES

May 28, 2003

The controversy over former New York Times reporter Jayson Blair's plagiarized and fabricated stories has caused upheaval within the paper and has reverberated in newsrooms across the country.

(далее в тексте - troubles, turmoil, upheaval, ripple effect, effects, repercussions, impact, ramifications, ripples)
________
rg/es/doc/3589" target="_blank">Ex.5:
The shock waves of the Asian financial crisis buffeting eleven African economies were sharply highlighted by Business Editors at a UNIDO Seminar in Abidjan during September.

(How one goes about highlighting them is beyond me. 'Brought into focus' would have been better, IMHO.)

Vladimir1 (LingvoDa) написал 28 апреля 2004 08:40

В очень многих предыдущих случаях использования слово blowback похоже на "рикошет", "ударить рикошетом", "вернуться бумерангом". IMHO

Close