Vigilante, vigilante justice

  • 6,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 июля 2004 04:29
Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:35

Как обещал, предлагаю свои варианты к этому действительно неподатливому слову. Перевод в Новом БАРСе -"член отрядов бдительности" - в подавляющем большинстве случаев не годится, хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, "евреи в Бруклине - главным образом одесситы - создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами"). В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона - то есть это "самозванный шериф" и одновременно - мститель. В последнее время выражение vigilante justice встречалось в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной: To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice - Washington Post). А вот более обыденный пример: A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes. В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и "самосуд"). Разумеется, это не значит, что с русского "самоуправство" надо переводить как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство ("Новая газета"). Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше - reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 06 августа 2003 04:02

Вот пара свежих примеров из "Нью-Йорк таймс" - судя по всему, кроме vigilante justice в моду входит vigilante action:
The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.
Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy. The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.
В первом случае вполне приемлемо все то же "самоуправство", хотя "незаконная акция" тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать "спецоперация".

П. Палажченко написал 23 апреля 2004 05:22

В значении "самоуправство" можно зафиксировать и vigilatism. Подзаголовок статьи из "Гардиан":
The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.
И далее: The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.

Vladimir1 (LingvoDa) написал 28 апреля 2004 08:23

А если что-то вроде "возмездия, акции возмездия"?

П. Палажченко написал 21 июля 2004 03:24

Этот перевод, особенно в данном контексте, явно не подходит. Возмездие предполагает, что есть за что мстить, а в цитируемой статье подчеркивается неоправданность, по мнению автора, действий США.

А вот свежий пример - сообщение Associated Press из Афганистана (http://www.heraldtribune.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20040721/API/407210647):
Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support.

Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.

Freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом "самодеятельность", т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести "незаконная антитеррористическая миссия", а последнее предложение примерно так: "Американские и афганскте официальные лица утверждают, что это самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей".

V написал 21 июля 2004 04:29

Павел, согласен, и думаю, что в ряде контекстов ещё ляжет и "самоуправно (самостоятельно, самовольно, неправедно...) вершить правосудие (возмездие?)", и "взять (отправление) правосуди(е)(я) в свои руки".
Make sense?

Close