Lite

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 марта 2012 01:42
П. Палажченко написал 22 декабря 2003 04:16

Неудачный перевод на одном из сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях: отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это "войдет в язык".
Цитата из статьи (журнал In the National Interest): While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a "communist-lite" faction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin. Перевод: "В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию "Родина", которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем". Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно "формально стоящая на коммунистической платформе" - что это не так, переводчику тоже должно быть известно. Вот какое опеределение lite дает American Heritage Dictionary:
Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones).
Пример интересный - он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным. Возвращаясь к примеру, правильный перевод, возможно, такой: "партия, стоящая на "облегченно-коммунистической"/"мягко-коммунистической" платформе".
Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривера: Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera's stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement. Здесь можно просто "прокоммунистические симпатии". Часто (особенно в блогах и на чатах) употребляется с резко отрицательным оттенком: The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a "Progressive" (read communist lite) group. Или: They're Communist-Lite TM half-assed socialism societies aren't working as well as the welfare-philosophers had told them they would.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 10 февраля 2004 04:33

Lite может означать также "с минимальными затратами" и даже "малой кровью", как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы: Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building "lite," involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building "lite" risks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
Интересно, что "lite" по-прежнему дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка.
В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто "требовательный подход" (в данном случае - к местным "элитам"), но в контекстах возможны и другие варианты - что-нибудь вроде "стргая любовь" или "суров, но справедлив".

Vladnov написал 11 февраля 2004 02:15

New Oxford Dictionary предлагает следующие толкования:
lite
adjective denoting a low-fat or low-sugar version of a manufactured food or drink product: lite beer.

N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.

noun [MASS NOUN] light beer with relatively few calories.

ORIGIN
1950s: a deliberate respelling of light1,light2.

Мне кажется, что в некоторых случаях подойдет "умеренный" , "умеренно ...ский".

П. Палажченко написал 11 февраля 2004 04:03

Слово интуитивно понятное и сочетающеся с чем угодно, даже с фамилиями. Перевод очень зависит от контекста. Цитата из статьи Дж.Ф.Уилла в Washington Post: Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a "Republican," "Bush Lite," "no different" than Bush in being "a handmaiden to special interests," is making "crazy" promises of tax cuts and spending increases, and is "a Washington insider who shifts back and forth with every poll," exemplifying "exactly what's wrong with American politics." Может быть действительно, "Буш в умеренном варианте"? Или "Буш, только помягче"?

П. Палажченко написал 26 июля 2004 03:46

В следующем примере commitment lite можно перевести как "участие по минимуму": [The Philippines'] participation in the Bush administration's colaition of the willing would have to be describe as "commitment lite" (Pittsburgh Post-Gazette).

Аврора (LingvoDa) написал 26 июля 2004 11:13

недо(деланный, битый): недоБуш, недокоммунист

в отношении продуктов lite только с пивом и употребляется (не исключено, что Миллер запатентовал)

а в отношении политической окраски, мне кажется, есть элемент негативной оценки (полу-подлец, но есть надежда...)

V. (LingvoDa) написал 05 марта 2007 01:35

Наткнулся на днях на интервью с диаконом Андреем Кураевым. Он - полемист, с ним можно не соглашаться, его можно не любить (равно как и его однокашника, с того же философского факультета МГУ и такого же лукавого интеллигента-язву известинца Макима Соколова), но в одном ему не откажешь: блестящий язык.
И вот, размышляя о засилье а наших книжных магазинах культпросветовской култур-мултур литературки "про Восток"" (оккультизьм, видение чакр невооруженным глазом, химчисту кармы, снятие порчи и выравнивание полей :-)) он употребляет неплохие, на мой взгляд, выражения, некоторые из которых, как мне кажется, хорошо поддаются передаче на английский с помощью этой самой частицы "- lite".

Вот порадуйтесь:
"(Вопрос: Интерес к культуре народов АТР в христианском мире растет).
(Ответ Кураева) Это - очередная иллюзия. На самом деле то, что сегодня лежит в книжных мгазинах, - это не Восток. Это американская попса на тему Востока, "карма-кола" и "быстрорастворимая нирвана".

Мило.
:-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 05 марта 2007 04:53

П. Палажченко
Может быть действительно, "Буш в умеренном варианте"? Или "Буш, только помягче"?


Еще иногда говорят "... в миниатюре" :-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 05 марта 2007 04:58

А правильно я понимаю, что это может служить заменой -esque, -ish?

И еще, как мне кажется, в каких-нибудь... вольных текстах (скажем, при переводе которых нужно использовать жаргонные словечки) это можно было бы передавать словом "типа". Ну вот просто в если взять в отрыве от контекста, в качестве примера: communist-lite - типа коммунисты :-))

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 12:26

Re: ***это может служить заменой -esque, -ish*** - не очень понял. Конкретные примеры можно?

***communist-lite - типа коммунисты*** -- ага, нравится :-). В некоторых случаях ляжет хорошо, по-моему

*Irisha* (LingvoDa) написал 06 марта 2007 01:00

Ну вот попробую так:
(это диалог с какого-то форума)
- Lieberman's supporters will go to one of the Bush-lite Democrats.
- I think any of the current Democrats would be better than Bush. Even if you consider some of them "Bush-lite", "lite" is less Bush than Bush, and that's a good thing.

Вот если бы было написано Bushish Democrats, это было бы то же самое, что и Bush-lite Democrats?

KatiaSG (LingvoDa) написал 06 марта 2007 04:23

По-моему, Bushish -это "бушеобразный" или "бушеподобный" а Bush-lite - это что-то вроде "суррогата Буша", т.е. очень близко но не 100%.

П. Палажченко написал 06 марта 2007 04:24

Все же типа коммунисты и Communists-lite - совершенно разная стилистика. Хотя для того чтобы "типа" стало приемлемым в публицистике, нужно не много - один-два журналиста, способных на стилистическую выходку, и небольшое поветрие.

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 04:27

Да пожалуй что нет, не думаю.
Мне кажется, что "- lite" - передает поле смыслов "облегченный", "то же, но мельче" (например, Michael Douglas is Kirk-lite), "упрощенный", может быть, и не "выродившийся", но, скажем, иногда даже "легковесный" (или, как еще на югах России мило говорят, "обсевочный" :-)), "измельчавший", "упрощенный (для облегчения восприятия/понимания "человеком с улицы" - "человек он нам близкий, ... недалекий" (с) :-))) и т.п.

Тогда как - ish/ - esque скорее обозначает "подобный" (такому-то, "подражающий", "подрaжание" (тому-то), "вариация на тему" (мне про суффикс - esque по понятным legacy issues говорить не хочется, простите - а то один уже был throwback :-))

E.g.,
In a somewhat Kafkaesque way, the defendant was expected to answer yes or no to the question of whether he had already stopped beating his wife

*Irisha* (LingvoDa) написал 06 марта 2007 05:59

Спасибо!

congelee написал 08 марта 2007 11:26

"Недобуш", короче. ))

congelee написал 08 марта 2007 05:19

Компьютерщики бы сказали "в облегченной версии"...

*Irisha* (LingvoDa) написал 08 марта 2007 05:30

или упрощенная/компактная

V. (LingvoDa) написал 09 марта 2007 12:23

Или еще, к примеру, последнее добавление к славной когорте бесплатных лондонских полу-таблоидов - газета Free London Lite ( немудрящие такие материалы, типа недавнего wardrobe malfunction Бритни Спирс, обсуждавшегося более подробно, чем Ирак, и смачно, чем продажа титулов лордов за "пожертвования лейбористской партии".

Как бы это перевели?

Лондон для немудрящих?
Лондон в простоте?
Лондон на пальцах?
Городские новости без изысков?
Лондон - (по слогам, медленно и) доходчиво?
:-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 10 марта 2007 06:25

Вопрос, скорее, к тем, кто хотя бы раз держал эту газету в руках или хотя бы видел ее заголовки. Я к этим людям не отношусь, но "я и здесь молчать не буду" (с) :-)) Из тех отзывов, которые мне удалось найти в Гугле, у меня сложилось об этой газете такое впечатление: не столько "без изысков", сколько "без напряга" :-). (по Лондону) летящей походкой/с легкими мыслями/Лондон в радужном свете/через розовые очки... :-)

А "для немудрящих", наверное, лучше не использовать, дабы не сузить целевую аудиторию. :-) Тем более, lite относится к тому, как представлена городская жизнь, а не к тому, кто читает газету, или нет?

vtora (LingvoDa) написал 10 марта 2007 06:42

"Лондон налегке"

S.Rud написал 10 марта 2007 11:00

Обратите внимание на эту статейку, по-моему интересно:
EDITORIAL


“Catholicism lite”

For some years now we have been inundated with “lite” products, beginning with “Lite Beer.” Soon this new word was applied to many common products. So now we find in the supermarket the word “lite” associated with meats, cereals, dairy products, and so forth. The idea is to reduce the amount of an ingredient that may be harmful to some persons if taken in normal amounts.

For over thirty years I have noted a tendency among some bishops, priests, nuns and Catholic teachers to “water down” the Catholic faith in order to make it more acceptable, apparently, to modem man. I have found this tendency in Catholic books, articles, preaching and teaching from kindergarten through college.

Another way to express the situation is to describe it as a “softening” of Catholicism. This is accomplished in at least two ways. The first is to omit entirely truths that are thought to be either outmoded or too difficult for modern man, such as the Church’s teaching on Original Sin, mortal sin deserving of hell, hell itself, purgatory, the existence of devils, the seven Capital Sins, the reality of concupiscence and temptations to evil, the need for and value of penances such as fasting, that each person at death faces a particular judgment by Christ on his good and evil deeds, that there will be a general judgment of all at the end of the world. Such selectivity in Catholic teaching has been correctly called “Cafeteria Catholicism.”

Another way to distort the fulness of Catholic faith is to overstress the pleasing and joyful aspects of Catholicism, such as the primacy of love, the goodness of God, his mercy, his forgiveness, along with the assumed or even stated belief that everyone will go to heaven. The word “supernatural” has disappeared from this vocabulary, and much of it seems to be little more than pure humanitarianism which one could find expressed better in the local Unitarian Church.

I call this tendency “Catholicism Lite.” Its main feature is that it emphasizes the pleasing aspects of Catholicism, and waters down or even completely omits mention of the painful aspects of our faith, that is, sin, the wrath of God, his judgment and punishment of sinners. For example, recently I studied four sample talks for Jubilee 2000 for parish renewal. There was nothing heretical in them, but they sedulously avoided the “hard truths” of Catholicism and emphasized the love and mercy of God almost to the exclusion of his justice.

I would like to list a few more examples of what I am talking about. In the liturgy, there is more emphasis on community and the Mass as a meal than there is on the dogmatic truth that the Mass is a sacrifice before it is a sacrament. The notion of the sacred is downplayed, which is shown by the lack of reverence for the Real Presence of our Lord in the Blessed Sacrament by talking and visiting in church before and after Mass. The need for adoration of God as our Almighty Creator and Lord is replaced with saying that he is our Friend and Consoler.

We don’t hear much about the immortality of the human soul or that one’s eternal destiny — heaven or hell — depends on dying in the state of sanctifying grace. On the other hand, we hear a lot about the rights of Catholics, but not much about their duties and obligations.

What many Catholics are being subjected to is “Catholicism Lite” in which some of the basic elements of our faith, coming to us from Christ himself through the Apostles, are being obscured if not entirely forgotten. The end result of this, if it is not corrected, is that the American Church will become just another Protestant sect, while perhaps still calling itself “Catholic.”

The main reason for the “softening” of Catholicism is the invasion of secular humanistic thinking into the Church. In plain words, it is the Modernism condemned by Pope St. Pius X. This means that positivism, subjectivism and relativism have permeated the Church and have led to a “watering down” of the Nicene-Constantinople Creed. As priests, our task is to respond by teaching “Heavy Catholicism,” that is, the whole Catholic truth not the “lite” version.

Kenneth Baker, S.J., Editor

П. Палажченко написал 10 марта 2007 11:10

Пока мы тут церемонимся, lite проникает в великий и могучий. Не совсем понятно, сначала через переводы или сразу от бойких журналистов. Пример с сайта inopressa.ru:

После Беслана Путин пробуется на роль Сталин-Lite (http://www.inopressa.ru/newsweek/2004/09/13/143:41/stalin)

Из дискуссии на форуме "Би-би-си" (подпись: Василий. Россия):

После всего услышанного становится страшно. Страшно жить в стране под управлением Сталина-lite. Страшно за будущее моих детей. Если власть пойдет по проторенной дорожке диктатуры, у нас нет будущего. (http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_3651000/3651744.stm)

Встречается употребление lite и по другим поводам:

Менеджер Lite
Блог о ненапряжном менеджменте. ЛайтМенеджменте. (http://litemanager.blogspot.com/)

И, наконец, русифицированный лайт:

Компартия-лайт
Вновь созданная СРРПЖ является "мягким" вариантом КПРФ (http://lenta.ru/articles/2006/10/30/union/)

Я уже не говорю о разных "лайт/lite-версиях" компьютерных программ и т.п.

П. Палажченко написал 10 марта 2007 11:23

Человече! убойся Бога,седящего на херувимех и прозирающего в бездны, Его же трепещут небесные силы и вся тварь со человеки...

А ныне, чаешь, изнемог Бог? Нет, нет, тот же Бог тогда и ныне!

Сице аз, протопоп Аввакум, верую, аще исповедаю, с сим живу и умираю.

*Irisha* (LingvoDa) написал 10 марта 2007 11:25

S.Rud
Обратите внимание на эту статейку, по-моему интересно:
EDITORIAL


For over thirty years I have noted a tendency among some bishops, priests, nuns and Catholic teachers to “water down” the Catholic faith in order to make it more acceptable, apparently, to modem man. I have found this tendency in Catholic books, articles, preaching and teaching from kindergarten through college.
...
I call this tendency “Catholicism Lite.”




"Адаптированный"???

V. (LingvoDa) написал 12 марта 2007 12:58

Ну это-то - как в свое время "саммит". Ввел его в обиход Э.А.Шеварднадзе где-то в 1988-89 годах - и всё. And it stuck.

А насчет названия газеты:
Как насчет "в облегченном варианте", "в упрощенном варианте"?
Или, например, "Лондон по верхам" или "(Лондон) без изысков"?
:-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 13 марта 2007 01:53

Katia SG
Для перевода газеты лично мне очень нравится "Лондон по верхам", звучит.

А вообще-то получается, что помимо исходного облегченного пива, есть два основных семантических поля: во-первых, нечто поверхностное, облегченное, упрощенное для восприятия, это если без отрицательной коннотации, а во-вторых, пародия, суррогат, возможно даже кич и каррикатура - схематично-упрощенный вариант с явной отрицательной окраской.

Как по-вашему, Сталин-лайт в примере П. Палажченко - это облегченный для восприятия вариант или пародия? По-моему, пародия.

В русском языке это слово, мне кажется, очень скоро осядет по причине краткости и удобства. Звучит и воспринимается оно мягче, чем многие другие эпитеты, отрицательная коннотация размыта из-за свежести заимствования - этим словом сначала будут кокетничать журналисты, а потом и все остальные им с удовольствием воспользуются.

П. Палажченко написал 13 марта 2007 12:33

Если слово "осядет", то, возможно, не столько в силу краткости и удобства, сколько в силу гибкости и размытости смысла - понимай как хочешь. Сталин-lite - это и не "облегченный вариант", и - судя по тому, что писали об этой телепрограмме - не пародия. Это что-то вроде "Сталин - это не страшно". Но прежде всего работает созвучие - live-lite. Звук ведет за собой мысль.

Но самое интересное - появление этого слова в русском языке далеко не всегда облегчает жизнь переводчику. Все-таки языки очень разные и найдется множество контекстов, в которых "лайт" очень трудно будет вставить. Вот пример из статьи Джулиана Барнса (прекрасного стилиста, кстати) в New York Review of Books:
At the next presidential election, the likely runoff will be between Nicolas Sarkozy, a hard-line Thatcherite deregulator, and Ségolène Royal, whose leftist campaign began in a manner entirely reminiscent of Blair's in 1997: media-savvy, youth-flattering, policy-lite—if at least clear about not wanting union with Britain.
В переводе получится, видимо, несколько многословнее: ...умелое использование СМИ, стремление польстить молодежи, минимум конкретной политики.

KatiaSG (LingvoDa) написал 13 марта 2007 06:29

Спасибо большое. Действительно, фраза Барнса очень красивая и уравновешенная. Под "удобством" я имела в виду то, что люди будут употреблять это слово, не особенно вникая в его значение. "Сталин - это не страшно" лично меня пугает, хочется сказать "это не больно, как будто уснешь", но это уже экстралингвистический момент. Я согласна, что легко может возникнуть новый ложный друг.

Я вспомнила еще кое-что по поводу этого слова: я слышала его по-французски вне контекста облегченных компьютерных программ. Было сказано следующее: leur sécurité et leur organisation sont un peu lite (??? = allégé, on peut pas tellement compter sur eux. Сказано это было по поводу техники безопасности и общих организационных проблем во время пешеходной экскурсии вверх по руслу высохшей горной речки в Тайланде. Участниками этого мероприятия были не журналисты и не компьютерщики а спортсмены и два художника-фотографа. Все присутствующие друг друга поняли. Тогда в контексте это слово у меня не вызвало ни малейшего сомнения, сейчас я бы его написала lite а год назад, скорее всего, light.

van gulik написал 16 марта 2007 11:17

Серия низкокалорийных proudly south african сыров называется DeLite.

V. (LingvoDa) написал 21 марта 2007 04:58

Вот еще один змечательный и, на мой нос, неожиданный узус термина lite.
Вчерашняя Financial Times (вторая тетрадка - "Companies and Markets":

EUROPEAN PRIVATE EQUITY RAISES "COVENANT-LITE" LOANS
Two private equity groups have taken a striking new step to protect themselves from any future downturn in the credit cycle by raising loans that remove most lenders' rights for the first time in Europe.
The "covenants-lite" loan - or "cov-lite" - looks like a traditional syndicated loan but does not carry the legal clauses that allow investors to track the performance of a risky borrower or declare a default if financial measures {= contractual covenants} are breached(понятно, что имеются в виду всяческие "марджин коллы" и т.п. меры защиты кредитора, вплоть до "акселерации" займа и расторжения договора)

... Cov-lites {are a sign} that the European loan market is overheated.

... With market so hot, this is the next frontier...

... Cov-lites were first invented 2 years ago in the US,... but even in the US are rare.... and... cannot be transplanted to Europe {where} lenders traditionally insist on stringent controls over risky borrowers so that they can force companies to restructure if they underperform.
{In the US}, they have now relinquished that right....

Что тут предложить?
Смысловая правовая сторона вопроса ясна совершенно.
Но как это обыграть в переводе?
"Заверения сторон "в легком виде"? В упрощенном виде? Без излишних заморочек? :-) Без лишних наворотов? "Не парясь"?:-)
Без лишних осложнений?
"Облегченный вариант заверений сторон?"
:-)
Что предложат коллеги?

*Irisha* (LingvoDa) написал 21 марта 2007 06:20

V.
to track the performance of a risky borrower


Имеется в виду, что исключаются financial covenants, по которым заемщик должен поддерживать определенный уровень коэффициентов покрытия, финансового рычага, коэффициенты ликвидности, денежного потока и пр., в случае нарушения которых, в частности, может быть повышена процентная ставка по кредиту.

Усеченный/урезанный вариант?
Облегченный (для заемщика, но более рисковый для кредитора)?


Есть также covenant-lite bonds: здесь в условиях выпуска практически отсутствуют какие-либо investor-protection clauses.

V. (LingvoDa) написал 21 марта 2007 06:30

*Irisha*
V.
to track the performance of a risky borrower



Усеченный/урезанный вариант?
Облегченный (для заемщика, но более рисковый для кредитора)


да, мне нравится, спасибо

homelighter написал 21 марта 2012 01:42

ага

Close