Lite

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 марта 2012 01:42
П. Палажченко написал 22 декабря 2003 04:16

Неудачный перевод на одном из сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях: отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это "войдет в язык".
Цитата из статьи (журнал In the National Interest): While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a "communist-lite" faction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin. Перевод: "В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию "Родина", которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем". Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно "формально стоящая на коммунистической платформе" - что это не так, переводчику тоже должно быть известно. Вот какое опеределение lite дает American Heritage Dictionary:
Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones).
Пример интересный - он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным. Возвращаясь к примеру, правильный перевод, возможно, такой: "партия, стоящая на "облегченно-коммунистической"/"мягко-коммунистической" платформе".
Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривера: Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera's stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement. Здесь можно просто "прокоммунистические симпатии". Часто (особенно в блогах и на чатах) употребляется с резко отрицательным оттенком: The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a "Progressive" (read communist lite) group. Или: They're Communist-Lite TM half-assed socialism societies aren't working as well as the welfare-philosophers had told them they would.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 10 февраля 2004 04:33

Lite может означать также "с минимальными затратами" и даже "малой кровью", как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы: Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building "lite," involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building "lite" risks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
Интересно, что "lite" по-прежнему дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка.
В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто "требовательный подход" (в данном случае - к местным "элитам"), но в контекстах возможны и другие варианты - что-нибудь вроде "стргая любовь" или "суров, но справедлив".

Vladnov написал 11 февраля 2004 02:15

New Oxford Dictionary предлагает следующие толкования:
lite
adjective denoting a low-fat or low-sugar version of a manufactured food or drink product: lite beer.

N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.

noun [MASS NOUN] light beer with relatively few calories.

ORIGIN
1950s: a deliberate respelling of light1,light2.

Мне кажется, что в некоторых случаях подойдет "умеренный" , "умеренно ...ский".

П. Палажченко написал 11 февраля 2004 04:03

Слово интуитивно понятное и сочетающеся с чем угодно, даже с фамилиями. Перевод очень зависит от контекста. Цитата из статьи Дж.Ф.Уилла в Washington Post: Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a "Republican," "Bush Lite," "no different" than Bush in being "a handmaiden to special interests," is making "crazy" promises of tax cuts and spending increases, and is "a Washington insider who shifts back and forth with every poll," exemplifying "exactly what's wrong with American politics." Может быть действительно, "Буш в умеренном варианте"? Или "Буш, только помягче"?

П. Палажченко написал 26 июля 2004 03:46

В следующем примере commitment lite можно перевести как "участие по минимуму": [The Philippines'] participation in the Bush administration's colaition of the willing would have to be describe as "commitment lite" (Pittsburgh Post-Gazette).

Аврора (LingvoDa) написал 26 июля 2004 11:13

недо(деланный, битый): недоБуш, недокоммунист

в отношении продуктов lite только с пивом и употребляется (не исключено, что Миллер запатентовал)

а в отношении политической окраски, мне кажется, есть элемент негативной оценки (полу-подлец, но есть надежда...)

V. (LingvoDa) написал 05 марта 2007 01:35

Наткнулся на днях на интервью с диаконом Андреем Кураевым. Он - полемист, с ним можно не соглашаться, его можно не любить (равно как и его однокашника, с того же философского факультета МГУ и такого же лукавого интеллигента-язву известинца Макима Соколова), но в одном ему не откажешь: блестящий язык.
И вот, размышляя о засилье а наших книжных магазинах культпросветовской култур-мултур литературки "про Восток"" (оккультизьм, видение чакр невооруженным глазом, химчисту кармы, снятие порчи и выравнивание полей :-)) он употребляет неплохие, на мой взгляд, выражения, некоторые из которых, как мне кажется, хорошо поддаются передаче на английский с помощью этой самой частицы "- lite".

Вот порадуйтесь:
"(Вопрос: Интерес к культуре народов АТР в христианском мире растет).
(Ответ Кураева) Это - очередная иллюзия. На самом деле то, что сегодня лежит в книжных мгазинах, - это не Восток. Это американская попса на тему Востока, "карма-кола" и "быстрорастворимая нирвана".

Мило.
:-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 05 марта 2007 04:53

П. Палажченко
Может быть действительно, "Буш в умеренном варианте"? Или "Буш, только помягче"?


Еще иногда говорят "... в миниатюре" :-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 05 марта 2007 04:58

А правильно я понимаю, что это может служить заменой -esque, -ish?

И еще, как мне кажется, в каких-нибудь... вольных текстах (скажем, при переводе которых нужно использовать жаргонные словечки) это можно было бы передавать словом "типа". Ну вот просто в если взять в отрыве от контекста, в качестве примера: communist-lite - типа коммунисты :-))

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 12:26

Re: ***это может служить заменой -esque, -ish*** - не очень понял. Конкретные примеры можно?

***communist-lite - типа коммунисты*** -- ага, нравится :-). В некоторых случаях ляжет хорошо, по-моему

*Irisha* (LingvoDa) написал 06 марта 2007 01:00

Ну вот попробую так:
(это диалог с какого-то форума)
- Lieberman's supporters will go to one of the Bush-lite Democrats.
- I think any of the current Democrats would be better than Bush. Even if you consider some of them "Bush-lite", "lite" is less Bush than Bush, and that's a good thing.

Вот если бы было написано Bushish Democrats, это было бы то же самое, что и Bush-lite Democrats?

KatiaSG (LingvoDa) написал 06 марта 2007 04:23

По-моему, Bushish -это "бушеобразный" или "бушеподобный" а Bush-lite - это что-то вроде "суррогата Буша", т.е. очень близко но не 100%.

П. Палажченко написал 06 марта 2007 04:24

Все же типа коммунисты и Communists-lite - совершенно разная стилистика. Хотя для того чтобы "типа" стало приемлемым в публицистике, нужно не много - один-два журналиста, способных на стилистическую выходку, и небольшое поветрие.

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 04:27

Да пожалуй что нет, не думаю.
Мне кажется, что "- lite" - передает поле смыслов "облегченный", "то же, но мельче" (например, Michael Douglas is Kirk-lite), "упрощенный", может быть, и не "выродившийся", но, скажем, иногда даже "легковесный" (или, как еще на югах России мило говорят, "обсевочный" :-)), "измельчавший", "упрощенный (для облегчения восприятия/понимания "человеком с улицы" - "человек он нам близкий, ... недалекий" (с) :-))) и т.п.

Тогда как - ish/ - esque скорее обозначает "подобный" (такому-то, "подражающий", "подрaжание" (тому-то), "вариация на тему" (мне про суффикс - esque по понятным legacy issues говорить не хочется, простите - а то один уже был throwback :-))

E.g.,
In a somewhat Kafkaesque way, the defendant was expected to answer yes or no to the question of whether he had already stopped beating his wife

*Irisha* (LingvoDa) написал 06 марта 2007 05:59

Спасибо!

congelee написал 08 марта 2007 11:26

"Недобуш", короче. ))

congelee написал 08 марта 2007 05:19

Компьютерщики бы сказали "в облегченной версии"...

*Irisha* (LingvoDa) написал 08 марта 2007 05:30

или упрощенная/компактная

V. (LingvoDa) написал 09 марта 2007 12:23

Или еще, к примеру, последнее добавление к славной когорте бесплатных лондонских полу-таблоидов - газета Free London Lite ( немудрящие такие материалы, типа недавнего wardrobe malfunction Бритни Спирс, обсуждавшегося более подробно, чем Ирак, и смачно, чем продажа титулов лордов за "пожертвования лейбористской партии".

Как бы это перевели?

Лондон для немудрящих?
Лондон в простоте?
Лондон на пальцах?
Городские новости без изысков?
Лондон - (по слогам, медленно и) доходчиво?
:-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 10 марта 2007 06:25

Вопрос, скорее, к тем, кто хотя бы раз держал эту газету в руках или хотя бы видел ее заголовки. Я к этим людям не отношусь, но "я и здесь молчать не буду" (с) :-)) Из тех отзывов, которые мне удалось найти в Гугле, у меня сложилось об этой газете такое впечатление: не столько "без изысков", сколько "без напряга" :-). (по Лондону) летящей походкой/с легкими мыслями/Лондон в радужном свете/через розовые очки... :-)

А "для немудрящих", наверное, лучше не использовать, дабы не сузить целевую аудиторию. :-) Тем более, lite относится к тому, как представлена городская жизнь, а не к тому, кто читает газету, или нет?

vtora (LingvoDa) написал 10 марта 2007 06:42

"Лондон налегке"

Показать больше сообщений
Close