Дополнение к статье governance

  • Тема закрыта
  • 37K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 июня 2010 05:40
Павел Палажченко написал 24 января 2003 05:50

В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными "донорами" в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам.
Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоганнесбурге: "Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development." Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия.
К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неуклюжую и довольно бессмысленную фразу благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Мне все же кажется, что за более приличный перевод стоит побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Svetlana написал 24 января 2003 05:51

Как вариант - "надлежащее управление"

Павел Палажченко написал 24 января 2003 06:14

Безусловно, это можно принять.

Михаил написал 24 января 2003 06:22

Как мне кажется, это сочетание пришло в английский язык из китайского, а именно учения Конфуция о хорошем управлении государством (good governance). По-русски оно так и называется. К сожалению, по-русски хорошее управление у нас ни счем не ассоциируется, да и английская аллитерация пропадает. Может, ооновский перевод "благое управление" не так уж плох. По крайней мере он отсылает к чему-то древнему

KH написал 03 апреля 2003 12:52

"Благое управление"=вариант не самый удачный, хотя, увы, с ним теперь придется мириться. Того же корня="блажь", "блажить", "блаженный", мне кажется, старославянский "привкус" этого значения остается (в частности, в белорусском "благi"=плохой, низкого качества). Мре нравится "адекватное (государственное)управление".

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 05:25

Согласен с тем, что даже и применительно к управлению государством перевод good governance как "благое управление" вызывает raised eyebrows/ruffled feathers.
А там более - применительно к корпоративному управлению.
Тут "благое", на мой взгляд, не годится вовсе.

Идея governance применительно к правовым, корпоративным контекстам достаточно ясна: она заключается в строгом/неуклонном соблюдении всех действующих высших/лучших/норм/стандартов/критериев/предписаний/требований/(может быть, даже иногда и "наработок"/положений (законодательных) нормативных правовых актов / "соблюдeние всех предписанных формальностей" в части/в области корпоративного управления.
Понятно, что имеется в виду, прежде всего, - порядок принятия решений в юридическом лице/в компании/хозяйственном обществе, недопущение ущемления прав миноритарных акционеров и т.п.

Удачного варианта, удовлетворяющего меня на все сто, я пока так и не нащупал - все очень контекстуально, а хорошей, краткой и snappy формулы - все нет.


"Соблюдение правовых норм и предписаний в части корпоративного управления"?
Что думают коллеги?

*Irisha* (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 05:41

Возможно, это сегодняшние дискуссии на соседнем форуме "навеяли", но, мне кажется, что здесь могло бы подойти "добросовестное", нет?

V. (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 12:45

Да нет, не думаю.
Дело в том, что "добросовестность" (bona fides, good faith) - это понятие, описывающее в праве СУБЪЕКТИВНОЕ отношение лица к СВОЕМУ деянию/поступку, т.е. к тому, что данное лицо делает (и, раз уж об этом зашла речь, добавлю, что в некоторых правовых ситуациях/контекстах бремя доказывания добросовестности действительно ложится не на истца (как бывает обычно), а на ответчика - например, в случае исков из деликта (= "исков по основаниям обязательств из причинения вреда" = actions in tort) вполне мыслимы ситуации, когда ответчик причинил истцу вред, и именно ответчик - как средство своей правовой защиты - будет доказывать в суде, что действуя ДОБРОСОВЕСТНО он избежать нанесения вреда физически не мог, следовательно и требование истца о возмещении вреда удовлетворению судом не подлежит - но это так, к слову).

О добросовестности: скажем, по заключенному между нами договору вы мне должны предоставить некое устное уведомление о некотором событии (изменении цены контракта, смене адреса поставки товара и т.п.). Ну, вы мне позвонили один раз, не дозвонились,... и плюнули. Вот это - недобросовестность (you were acting in mala fides, in bad faith). Тогда как добросовестный "участник гражданского оборота" на вашем месте еще 10 раз перезвонил бы, потом, не дозвонившись, послал бы факс, потом личного курьера послал бы, а не застав меня - еще и письменное уведомление послал бы заказным отправление с описью вложения и уведомлением о вручении. Вот это - добросовестность (you were acting in dood faith, you were conducting your affairs/business bona fide)

В случае же с good corporate governance, равно как и вообще во всем, касающимся best practices ("передовой опыт", "лучшие/высшие мировые нормы/стандарты/требования/наработки/достижения" и т.п.) - речь всегда идет по определению об ОБЪЕКТИВНЫХ характеристиках того или иного обстоятельства/события/ПОЛОЖЕНИЯ ВЕЩЕЙ.
Например, про страну, в корпоративном законодательстве которой есть норма о том, что для включения пункта в повестку дня собрания акционеров или для выдвижения кандидата в Совет Ддиректоров акционеру требуется владеть пакетом акций не менее 30 процентов (тогда как мировая best practice здесь - где-то от 1 до 10 процентов), или, скажем, для получения права доступа к текущей управленческой финотчетности АО надо быть мажоритарным акционером, скажут, что в этой стране bad corporate governance, т.е. плохо обстоит дело с соблюдением высших международных стандартов корпоративного управления ( в данном случае - в части защиты прав миноритариев).

Если в стране нет нормы, запрещающей в ЗАО в ходе эмиссии акций (естественно, по закрытой подписке) в ходе размещения размывать доли миноритарных акционеров (посредством отказа в предоставлении им preemption right / right of first refusal), то это -- страна с bad corporate governance.

Или возьмем другой пример: как известно, Европа, в отличие от США, - очень благоприятная среда, прямо-таки are easy prey, pushover, piece of cake :-) для "корпоративных рейдеров", т.е., в частности, для недружественных поглощений со стороны всяческих private equity groups, buy-out firms, hedge funds etc. То есть у захватчиков там - просто field day for hostile takeovers etc. Почему так происходит? Потому что по законодательству большинства стран Европы Совет Директоров мало что может захватчикам противопоставить, ибо его права в части принятия оперативных решений, быстрого реагирования в таких ситуациях резко ограничены - в Европе СД обычно должен по всем подобным вопросам обращаться к акционерам. А это - дело небыстрое and quite unwieldy, т.к. пока они будут созывать ОСА, рейдер давно скупит блокирующий, если не мажоритарный пакет акций.
Тогда как в США, напротив, - компетенция Совета Директоров весьма широка, СД действует оперативно и эффективно, Directors have more leeway to ward off hostilе takeover bids.
И это уже не говоря про poison pills, которые в США есть, а в ЕС практически запрещены.
Более того, в США отчасти действует законодательный запрет группам private equity захватывать АО в "недружественном порядке". У многих это просто в уставных документах прописано (кстати, инициатива исходила, если не ошибаюсь, от калифорнийской пенсионной инвестгруппы CALPERS).

Так на каком из двух континентов лучше corporate governance? Вот и думайте теперь, куда инвестировать кровные.. :-)

Или, теперь применительно к отдельно взятому АО - если в законе прописано, что для утверждения такой-то сделки необходимо созвать и получить одобрение ОСА (а для этого надо разослать уведомления о собрании, повестку дня, бюллетени для голосования за 45 дней,... и т.п.) - то это АО так и должно будет поступать - иначе сделка утверждения не получит, а если сделка заключена тем не менее все-таки будет, но с нарушениями действующего законодательства (например, разослали уведомления не за 45 дней, а за 30), - то она будет ничтожной (void) или как минимум оспоримой (voidable). И вот ТАКОЕ нарушение закона со стороны данного АО - как раз и будет называться bad corporate governance.

Так что в итоге : недобросовестность - вещь субъективная, а высшие (международные) стандарты корпоративного управления, защиты прав миноритариев - объективные, и смешивать их я бы не стал.

В порядке мозгового штурма, еще варианты - даже не столько перевода, сколько описания концепции (good) corporate governance:
Система управления хозяйственным обществом / процедуры принятия решений в ХО отвечают высшим / строгим междунaродным требованиям/нормам/стандартам

KatiaSG (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 10:21

Согласна с V. Можно добавить к этому due diligence, которая объединяет чистоту намерений и реальные возможности. Как перевод мне на самом деле нравится и "благое", и "надлежащее управление". По-русски "благое" не имеет значения придурковатости. Благие бывают намерения, благая была весть, мы говорим "на благо общества" и т.д. Это слово, которое связывается в русском коллективном бессознательном с моралью, и по-моему, очень хорошо, что такое слово попало в официальный язык. А с нашей профессиональной точки зрения мне это слово нравится еще и тем, что оно короткое. Для меня первый признак плохого перевода это когда он намного длиннее оригинала и слова в нем одно длиннее другого.

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 12:43

KatiaSG
Согласна с V. Можно добавить к этому due diligence, которая объединяет чистоту намерений и реальные возможности.


По поводу ***due diligence, которая объединяет чистоту намерений и реальные возможности.*** - а вот тут поподробнее можно? Боюсь, я не понял Вашу мысль. Чистота чьих, простите, намерений и реальные чьи, пардон, по-Вашему, возможности проверяются в ходе "финансово-правовой экспертизы/аудита/проверки проекта"?


Кас. ***По-русски "благое" не имеет значения придурковатости. Благие бывают намерения, благая была весть, мы говорим "на благо общества"***.
Так слово "благое" в сочетании с "управление" (государством) нам не нравится не потому, что его кто-то якобы может спутать с "блаженным" - до этого, надеюсь, ни у кого из вменяемых профессионалов мысль не простирается - а именно потому, что речь в английском good governance ВООБЩЕ не об этом идет. (О чем она там идет, я, думается, пояснил выше).

И последнее: кас. Вашего ***Для меня первый признак плохого перевода это когда он намного длиннее оригинала и слова в нем одно длиннее другого*** - далеко не уверен, что соответствие перевода оригиналу по количеству знаков - подходящий критерий для оценки качества перевода. А.А.Громыко когда-то, помнится, тоже недовольно осведомлялся у переводчиков, "почему в первой фразе русского текста моего выступления на ГА ООН 56 слов и запятые после 5, 7 и 36-го слова, а в вашем английском перводе слов - 49, и запятые после 1, 45 и 24-го??"

KatiaSG (LingvoDa) написал 01 марта 2007 06:09

Katia SG
Там просто была ссылка на белорусский язык где-то в начале беседы, а ведь известно, что даже в близкородственных языках от одних и тех же корней происходят, например, приличные слова и ругательства.

Моя ***due diligence, которая объединяет чистоту намерений и реальные возможности*** - это просто про отсутствие злого умысла. В свете различных Sarbanes Oxley Act или Basel 2 и др. в Европе предприятия обязаны предоставлять отчетность, которая при отсутствии тормозов легко может дойти до абсурда. Например, вы обязаны проверить, не использует ли ваш поставщик детский труд или не отмывает ли он чьи-то деньги. Вы его спрашиваете, а он вам отвечает и присылает в ответ документы, удостоверяющие, что от своих поставщиков тоже проверил, но ведь к поставщикам поставщиков вы не пошлете частных детективов. То есть в результате вы даете властям информацию, в которой вы не можете быть уверены на 100%. Но если вы проявили достаточное рвение, чтобы это все выяснить и подтвердить, то перед законом вы чисты. Это именно то, что вы описываете в абзаце "О добросовестности". Возможности и чистота намерений имеют свое значение и с юридической точки зрения.

Поясняю по поводу краткости (сестры таланта): вы же не обязаны со мной соглашаться. Просто вспомните, как вы сами переводили в начале вашей карьеры и сейчас. Как правило, с опытом приходит способность находить нужные выражения, то есть максимально возможную при переводе емкость, включая стилистику.

a05 написал 04 марта 2007 01:02

1. краткость предпочтительна при прочих равных условиях, но не в ущерб смыслу.
2. "благое" нехорошо именно потому, что не передает соответствие четким требованиям, а более похоже на "приятное во всех отношениях", тогда как good governance - жесткая политика, судя по всему.
3. "надлежащее" кажется приемлемым термином.

Romario написал 04 мая 2007 02:01

"Рациональное" не подойдет?

pavelpal написал 14 мая 2007 03:37

Рациональное точно не подойдет, потому что имеется в виду прежде всего борьба с коррупцией и только во вторую очередь - методы управления, их эффективность и "рациональность".

KatiaSG (LingvoDa) написал 18 мая 2007 01:07

Katia SG
Я только что наткнулась на « bonne gouvernance » - в качестве официального перевода - в статье о когнитивном капитализме, над которой я сейчас работаю. Я прекрасно понимаю всеобщие сомнения по поводу истинного смысла, скрытого за словами good или bonne соответственно, но я так же хорошо понимаю, почему ооновские переводчики дали версию "благое управление". Наверно, наглость с моей стороны после всего, что уже было сказано по этому поводу, но я действительно так думаю. Слово bonne никак не перевести как рациональное. Лично у меня очень серьезное внутреннее сопротивление.
Я не думаю, чтобы английская и французская версии терминологии Мирового банка создавались по отдельности, т.е. у меня сомнения, что вообще имел место факт перевода как такового с английского на французский или наоборот. Видимо, они абсолютно равноправны.

KatiaSG (LingvoDa) написал 18 мая 2007 01:09

Katia SG

Думала одновременно о двух вещах, простите великодушно. Там, где я написала "рациональное", следует читать "надлежащее".

*Irisha* (LingvoDa) написал 15 октября 2007 11:56

V
Удачного варианта, удовлетворяющего меня на все сто, я пока так и не нащупал


Это было 27.02., а сейчас? Не нащупал еще? :-))

V. (LingvoDa) написал 15 октября 2007 04:29

Да если честно, то и не очень щупал, не до того было :-)

Не думаю, что мы даже если вместе все навалимся, то нащупаем что бы то ни было лучше упомянутого:

Соблюдение / (неукоснительное) следование правовым нормам / высшим достижениям / лучшим наработкам ... ( ля-ля фа-фа) в области корпоративного управления


по контексту всякий раз смотреть будем

*Irisha* (LingvoDa) написал 15 октября 2007 04:44

Ну, в общем где-то так и написала (мне для заголовка слайда надо было).

Спасибо :-)

П. Палажченко написал 15 октября 2007 05:27

Good (corporate) governance - можно, по-моему, во многих случаях переводить как совершенствование (корпоративного) управления. "Превращение" прилагательного в существительное, не вполне совпадающее с семантикой good (но и не противоречащее ей), по-моему, более чем компенсируется "подстановочной способностью" этого варианта (т.е. его легко подставить в перевод без необходимости существенной синтаксической перестройки текста) и его краткостью.
То же самое можно сказать о варианте глобальное регулирование для global governance. Глобальное управление и глобальная управляемость нравятся мне меньше по смыслу, но тоже легко подставляются в текст.

V. (LingvoDa) написал 15 октября 2007 06:16

Я бы не спешил. Смотрел бы всякий раз по контексту.
Безусловно, иногда "совершенствование" может в переводе и лечь.
А иногда - нет, например, когда речь идет не о динамике процесса (когда "мы что-то улучшаем, совершенствуем", словом "we are working on it, watch this space" (c)), а именно о его состоянии в статике, на сегодняшний день - когда какой-нибудь, скажем, знаменитый лондонский Institute of Directors определяет (фактически присваивает рейтинг, к которому, кстати, многие серьезно прислушиваются), СООТВЕТСТВУЕТ ЛИ на сегодняшний день состояние корпоративного управления в таком-то ХО высшим требованиям или нет.

П. Палажченко написал 15 октября 2007 08:12

Достичь определенного уровня нельзя без все того же "совершенствования". Но я бы, конечно, тоже не спешил.

V. (LingvoDa) написал 16 октября 2007 03:23

С этим утверждением трудно спорить.
Предлагаю "law" переводить как "совершенствование законодательства".

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 октября 2007 09:48

У меня было так: Good Governance Practices Lead to Superior Valuation, что значит: следование наивысшим международным стандартам в области корпоративного управления/соответствие внутренних процедур корпоративного управления международным требованиям обеспечивает/является залогом роста стоимости акций компании

guest1 написал 17 октября 2007 02:26

I agree with *Irisha*

V. (LingvoDa) написал 17 октября 2007 12:16

*Irisha*
У меня было так: Good Governance Practices Lead to Superior Valuation, что значит: следование наивысшим международным стандартам в области корпоративного управления/соответствие внутренних процедур корпоративного управления международным требованиям обеспечивает/является залогом роста стоимости акций компании


конечно.
смысл: сам по себе / один уже тот факт (= статус, состояние), что в своей деятельности компания соблюдает / применяет / обспечивает следование высшим нормам / правилам / требованиям / критериям / наработкам ... в области корпоративного управления... ( и т.п.) - сам по себе уже является залогом роста стоимости ее акций

*Irisha* (LingvoDa) написал 18 октября 2007 12:25

Все никак не успокоюсь :-)

Что скажете, если в контекстах, аналогичных приведенным ниже, переводить "good corporate governance" как "высокая культура корпоративного управления"?

The heart of running enterprises well is good corporate governance.

Citing Lone Star's website, lobby groups such as People's Solidarity for Participatory Democracy, which campaigns for good corporate governance, say the fund does not appear to meet Korean regulations.

The state needs someone with a sure hand to protect the state’s retirees, and someone who knows how to use the power of that fund to promote good corporate governance and socially responsible investments.

Investor voting on director elections ''is a critical component of good corporate governance,'' she said.

The action of the board, which includes many longtime loyalists to Mr. Weill, was taken in part to show good corporate governance by not giving the chairman numerous retirement perks early.


А вот, скажем, в таких случаях

It's time for shareholders to hold the directors accountable and insist on good corporate governance

я бы переводила, как советовал V: ... (настоять на (безоговорочном)) соблюдении/выполнении наивысших требований...

???

V. (LingvoDa) написал 19 октября 2007 02:01

Re "высокая культура корпоративного управления" - да, по-моему, вполне. В определенных контекстах даже, скорее всего, это как раз самый идеальный вариант, лучше и не скажешь.


Вот в ЭТИХ случаях:

*...which campaigns for good corporate governance...*
*...use the power of that fund to promote good corporate governance ...*
*...'is a critical component of good corporate governance...* -
-- я интуитивно сказал бы, пожалуй, именно так, как Павел Русланович рекомендовал, т.е.: "совершенствование..." Тут это, на мой взгляд, очень "в струю".



А вот тут:

*...running enterprises well is good corporate governance...*
*...to show good corporate governance by ...* -

-- напротив, по-моему, "совершенствование" не стоит употреблять, поскольку здесь, как я в предыдущих постах и писал, по-моему, речь скорее о статусе ( т.е. некоем статичном состоянии дел), чем об "улучшении" (т.е. о динамике, процессе в развитии).

Как я и говорил, вероятно, в каждом отдельном случае по контексту надо смотреть.

А вот это: **...(безоговорочном / безусловном) соблюдении/выполнении наивысших требований...**- да, на мой взгляд, абсолютно.

*Irisha* (LingvoDa) написал 19 октября 2007 03:13

Если честно, то я не вижу, как в ТЕХ контекстах можно использовать "совершенствование", не утяжеляя предложения и не заморачиваясь с изменением его структуры. И потом... ведь у всех (тех, кого так или иначе касаются вопросы (корпоративного) управления) есть четкое представление о том, что определяет, является ли корпоративное управление good или нет. Нельзя сказать, что это "застывшая" концепция: единой и какой-то четко очерченной модели good corporate governance в общем-то нет. Но все знают, какими критериями следует руководствоваться, характеризуя систему, процедуры и подходы компании к корпоративному управлению как GOOD corporate governance (состояние систем внутреннего контроля, прозрачность, раскрытие информации и несколько других), а также знают и наполнение этих критериев. И если какой-то из этих определяющих признаков отсутствует, то это уже не GOOD corporate governance, there is still some gap to be bridged - вот здесь потребуется совершенствование. И поэтому есть еще и такая вещь, как better (corporate) governance. И при переводе фраз с better corporate governance "совершенствование" ложится идеально практики всегда.

Все примеры из NYT:

Responding to a drumbeat for better corporate governance, Bristol-Myers Squibb said today that it had agreed to a new guideline for establishing pay for its chief executive.

The number of securities lawsuits has steadily and dramatically declined in recent years, Ms. Roper said, with a 45 percent drop in the first six months of this year. On an annualized basis, she added, the number of cases are at the lowest level in 10 years. Ms. Roper attributed the trend to better corporate governance and the Sarbanes-Oxley Act.

The major issue was not labor unions, but better corporate governance and more transparent accounting.

Shareholders who were expecting their demands for better corporate governance to result in sharply lower pay for C.E.O.'s are ''going to be sadly disappointed,'' she said.

И др. Еще как вариант: (выход) на качественно новый/более высокий уровень корпоративного управления.

V. (LingvoDa) написал 19 октября 2007 03:31

Я вот что имел в виду: фразы типа приведенной выше ***lobby groups such as People's Solidarity for Participatory Democracy, which campaigns for good corporate governance***, на мой взгляд, очень хорошо в переводе на русский поддаются такому, скажем, переосмыслению/преобразованию, как, например (как вариант), "... ведут / возглавляют (и т.п.) борьбу за совершенствование ... (практики корп. управления / стандартов и норм к.у. ... ну, и так далее по списку)".

Поэтому и сказал, что в ПОДОБНЫХ контекста, по-моему, вариант ПРП - идеален и ложится в перевод прекрасно.

В других же - нет.

Вот и все, что я сказал :-)

Пиханов Борис написал 18 января 2009 10:31

Браво Павел. Как же с вами всегда легко ментально- ощущение прекрасных,близких и глубоко обоснованных находок.Конечно это оздоровление управления и не в плане его добросовестности, а прежде всего в плане концептуальном - соотношения роли государства и частного сектора, особенно финансового. Сейчас нтолкнулся на хорошую статью по этому вопросу: Good Governance and the MDGs. www.global policy.org/socecon.. Думаю, что ошибка многих ваших комментаторов в том, что они исходят чисто из лингвистики, а надо искать то что носители языка вкладывают в то или иное понятие(что вы обычно и делаете). Рад что случайно натокнулся на этот сайт. Теперь буду смотреть регулярно.

П. Палажченко написал 19 января 2009 11:01

Спасибо НДС (на добром слове).
Посмотрите еще мой сайт www.pavelpal.ru. Надеюсь, найдете интересное.

amer1 написал 02 июня 2010 05:40

А вот откуда взялись эти "благие" и "надлежащие" управления:

Грамота 1785 года на права, вольности и преимущества благородного дворянства и Грамота на права и выгоды городам Российской империи.

"... Не оставили мы (самодержец) как их, так и те, кои предками нашими сооружены были, снабдить надлежащим управлением, освободить рукаделия, промыслы и торговлю от принуждений и притеснений и преподать им различные полезные способы и ободрения".

"... верноподданные наши, похвальным радением, доброю верою в торговле, промысле и ремеслах и поведением, соответствующим благому нашему о них попечению, будут способствовать возвышению мест, ими населяемых, в цветущем состоянии..."

Думается, опоздала такая лексикак как раз лет на 300, и вряд ли место ей в современных переводах из области бизнеса и корпоративного права.

ИМХО.

Тема закрыта

Close