спустить на тормозах

  • 7,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 30 июля 2017 02:08
Vladislav K. написал 29 августа 2008 05:10

Добрый день!

В недавнем выступлении Министра иностранных дел Лаврова по вопросу грузино-осетинского конфликта прозвучала такая фраза "И первоначальные переговоры о создании совместного российско-грузинского антитеррористического центра завершились тем, что грузинская сторона «спустила все это дело на тормозах», хотя договоренность была достигнута лично с Президентом М.Саакашвили".

Доступные мне интернет-словари дают следующее значение выражения "спустить на тормозах": уладит неприятность тихо, без лишнего шума. В переводе этого выступления на сайте МИД используется глагол "soft-pedal", который согласно American Heritage Dictionary означает "To make less emphatic or obvious; play down: soft-pedal a potentially explosive issue".

Мне кажется, что в данном контексте министр имел в виду совсем иное, возможно даже и в нарушение существующего кодифицированного значения этого русского выражения, а именно, что грузинская сторона оставила этот вопрос без внимания, позволив ему заглохнуть самому по себе. Насколько оправданно переводить подобное выражение на английский , скажем, как "let this issue hanging" или "let this issue hang up in the air"?

спасибо

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 30 августа 2008 09:15

Действительно, язык порой непредсказуем. Ведь абсолютно ясно, что имнл в виду Лавров, а по словарям получается "что-то не то". И ясно, что soft-pedal не подходит. Ваши варианты в синхроне были бы, пожалуй, приемлемы, а при наличии времени можно поискать и что-нибудь получше. По смыслу это, мне кажется, просто the Georgian side kind of walked away from it all. Но больше всего подходит, по-моему, the whole thing ended when the Georgian side eased out of it. Посмотрите по гуглу, это хороше выражение.

А вообще я потихоньку перебираюсь со всеми вопросами на свой собственный сайт www.pavelpal.ru. Приходите.

vkost написал 01 сентября 2008 10:52

Спасибо за комментарий и приглашение!
Я подумал, что для оформления той мысли, которую министр хотел высказать, лучше бы подошло выражение "пустить все на самотек". а здесь есть где развернуться в английском языке. напр. let it drift, let things slide (оба варианта из Мультитрана).

IrinaKuznetsova написал 26 ноября 2010 01:13

В недавнем номере Русского Репортера я встретила это выражение три раза. Чаще всего оно употребляется не в смысле "уладить неприятность без лишнего шума", а скорее "не выполнять своего долга, заминать, постепенно и незаметно перестать работать над чем-л.". В этом же значении употребляет его и Лавров. Согласитесь, что это что-то русское: согласиться с чем-то на словах - и просто не сделать, по тем или иным причинам.

Эквивалента - просто не нахожу. Let the issue hanging - близко, но не то, потому что договоренность была-таки достигнута. The whole thing ended... - вроде же еще не поставлена точка в вопросе. Пустить на самотек - тоже об этом думала, но здесь по сути нечего пускать на самотек, потому что работа не ведется.

Так как выразить нюансы не получается, остается перевести описательно: на словах договоренность была достигнута, но обязательства не были выполнены Грузинской стороной.

Шa-тaлина написал 26 марта 2013 02:51

downlay

akexdiackov написал 24 июня 2017 10:25

++

trofimovanx написал 29 июня 2017 01:05

ага

uupipotapov написал 26 июля 2017 03:17

+

cigopovvadim написал 28 июля 2017 07:07

uupipotapov
+
+23

valbeloycov написал 29 июля 2017 04:11

+

olegnetpov написал 30 июля 2017 12:11

+++

drozdovdeni написал 30 июля 2017 02:08

ага

Close