Григорий Тарасевич. Перевод с русского на русский

  • 7,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 июня 2017 10:25
Admin (LingvoDa) написал 16 июля 2008 02:16

Обсуждение статьи Григория Тарасевича "Перевод с русского на русский"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
mashka72 написал 10 марта 2009 03:34

В качестве жителя того самого Петербуга (он же Ленинград, он же ...) периодически ловлю в переводных текстах пресловутый "поребрик" (как патриот , могу отметить, что это короче и экономичнее, чем "бродюр тротуара" или официальный "бордюрный камень"; последний термин из какого-то руководства по криминалистике). Стало быть, земляк переводил. В этой связи интересен вопрос, близкий тематике данного ресурса: должен ли переводчик полностью избегать в своих текстах использования такого рода диалектных выражений. С одной стороны, по-видимому, должен. С другой - не всегда можно передать стилистику оригинала, используя исключительно академический лексикон. А при "спуске" на другой уровень на переводчика будет оказывать все большее влияние его собственная языковая среда.
Кстати, "тэшкой" в Питере маршрутные такси называют далеко не все, мне чаще приходится слышать "маршрутка". Еще вспоминаю дискуссию с московскими друзьями: мы - "ларек", они - "палатка". Но почему палатка, если это помещение в здании с окошком для общения с покупателем. Впрочем, это и не ларек. Я предложила сойтись на "лавке", хотя правильнее наверное было бы "киоск".

n_t_p написал 21 июня 2009 04:41

mashka72
Кстати, "тэшкой" в Питере маршрутные такси называют далеко не все, мне чаще приходится слышать "маршрутка".


Кто вообще называет маршрутку какой-то «тэшкой»? Как первые маршрутки появились еще в семидесятых (маршрутов было мало, но маршрутное такси было), так маршрутное такси и стало «маршруткой».

Причем вранья про Ленинград-Петербург у «словособирателей» немало. Одно из них - «ленинградское» слово «кура».

И эта шутка уже с претензией на анекдот. Кто-то из современных далей увидел вывеску на азербайджанском ларьке «Кура-гриль» и записал «куру» в ленинградский диалект.

Семен (LingvoDa) написал 03 июня 2010 08:02

Григорий, к чему такие пространные описания? Тут налицо не создание и развития языка, а персонификация событий и явлений, нахождение и выдумывание кличек, так свойственные религиозному русскоязычному обществу. Этими "кликухами" означенное общество умаляет и низвергает понятие до уровня своего понимания, который действительно так низок, либо востребован быть таким низким (ср. моск.: Бориска, Сикстинка и пр.). Казахи вот называют автобус - автобусом, лишь добавляя свои суффиксы и постпозитивные артикли. А "Лигво" - слабый словарь.

Евгений Ходченков написал 16 ноября 2010 03:25

Это скорее не переводом можно назвать а всего лишь особенности сленга которые присущи любому другому региону. http://blog.fin-svoboda.com

Валентин Милославский написал 14 марта 2011 10:15

"Существование единого правильного русского языка не более чем миф" - сложно с этим не поспорить. Литературная норма существует и отображена в словарях. Что касается использования в переводах слов, свойственных диалекту того или иного региона России, очевидно, если нужно подчеркнуть колорит оригинала, переводчик выберет диалект. Если текст стилистически более нейтрален, то, переводчик будет ориентироваться на литературную норму и там, где можно сказать "тротуар" не возникнет слово "поребрик" (если предположить, что речь идет о переводе нелитературном).

Nikolai Berestov написал 31 марта 2011 05:26

и что тут переводить нужно? Как отметили выше, это характерная особенность языкового сленга больше

Фотомасс написал 11 марта 2014 01:01

тэшкой вроде называли из-за того, что первые с буквой "т" начинали есздить

Khidalov написал 28 сентября 2015 04:16

Но почему палатка, если это помещение в здании с окошком для общения с покупателем. Впрочем, это и не ларек. Я предложила сойтись на "лавке", хотя правильнее наверное было бы "киоск".

Ghostbust написал 12 ноября 2015 12:28

mashka72
В качестве жителя того самого Петербуга (он же Ленинград, он же ...) периодически ловлю в переводных текстах пресловутый "поребрик" (как патриот , могу отметить, что это короче и экономичнее, чем "бродюр тротуара" или официальный "бордюрный камень"; последний термин из какого-то руководства по криминалистике). Стало быть, земляк переводил. В этой связи интересен вопрос, близкий тематике данного ресурса: должен ли переводчик полностью избегать в своих текстах использования такого рода диалектных выражений. С одной стороны, по-видимому, должен. С другой - не всегда можно передать стилистику оригинала, используя исключительно академический лексикон. А при "спуске" на другой уровень на переводчика будет оказывать все большее влияние его собственная языковая среда.
Кстати, "тэшкой" в Питере маршрутные такси называют далеко не все, мне чаще приходится слышать "маршрутка". Еще вспоминаю дискуссию с московскими друзьями: мы - "ларек", они - "палатка". Но почему палатка, если это помещение в здании с окошком для общения с покупателем. Впрочем, это и не ларек. Я предложила сойтись на "лавке", хотя правильнее наверное было бы "киоск".
Я тоже не понимаю, почему вдруг "палатка". Я это слово применительно к мелким торговым точкам слышала в разных городах. Не так чтобы сильно часто, но слышала. Чаще все-таки "киоск" и "ларек".

Olgaaa написал 01 февраля 2017 05:00

Большое спасибо за информацию!

cabuhahgpeu написал 09 апреля 2017 01:43

+1

mikhaart написал 20 мая 2017 02:10

+1

pestrun написал 27 июня 2017 10:15

Письменный перевод
https://beltranslations.com/pis'mennyy-perevod

pestrun написал 27 июня 2017 10:16

Устный перевод
https://beltranslations.com/ustnyy-perevod

pestrun написал 27 июня 2017 10:16

КУРСЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
https://beltranslations.com/obucheniye-yazykam

pestrun написал 27 июня 2017 10:18

перевод по теме ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
https://beltranslations.com/4-perevod-po-teme-informacionnie-tehnologii

pestrun написал 27 июня 2017 10:18

переводы по теме ДЕРЕВООБРАБОТКА
https://beltranslations.com/8-perevod-po-teme-derevoobrabotka

pestrun написал 27 июня 2017 10:18

переводы по теме МАРКЕТИНГ, РЕКЛАМА, PR
https://beltranslations.com/21-perevod-po-teme-PR

pestrun написал 27 июня 2017 10:19

перевод по теме НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
https://beltranslations.com/23-perevod-po-teme-nauka

pestrun написал 27 июня 2017 10:19

перевод по теме СТРОИТЕЛЬСТВО И НЕДВИЖИМОСТЬ
https://beltranslations.com/7-perevod-po-teme-stroitelstvo

pestrun написал 27 июня 2017 10:20

переводы по теме АВИАСТРОЕНИЕ И СУДОСТРОЕНИЕ
https://beltranslations.com/15-perevod-po-teme-sudostroenie

pestrun написал 27 июня 2017 10:22

перевод по теме АГРОПРОМЫШЛЕННЫЙ КОМПЛЕКС
https://beltranslations.com/11-perevod-po-teme-selskoje-hozaystvo

pestrun написал 27 июня 2017 10:22

переводы по теме АУДИТ И КОНСАЛТИНГ
https://beltranslations.com/9-perevod-po-teme-audit-i-consalting

pestrun написал 27 июня 2017 10:22

переводы по теме ВОЕННО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ КОМПЛЕКС

pestrun написал 27 июня 2017 10:23

переводы по теме ГОРНОДОБЫВАЮЩАЯ И МЕТАЛЛУРГИЧЕСКАЯ ОТРАСЛИ
https://beltranslations.com/3-perevod-po-teme-metallurgia

pestrun написал 27 июня 2017 10:23

переводы по теме ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕКТОР
https://beltranslations.com/18-perevod-po-teme-gossector

pestrun написал 27 июня 2017 10:23

переводы по теме ДЕРЕВООБРАБОТКА
https://beltranslations.com/8-perevod-po-teme-derevoobrabotka

pestrun написал 27 июня 2017 10:23

переводы по теме ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
https://beltranslations.com/4-perevod-po-teme-informacionnie-tehnologii

pestrun написал 27 июня 2017 10:23

переводы по теме КУЛЬТУРА
https://beltranslations.com/10-perevod-po-teme-culture

pestrun написал 27 июня 2017 10:24

переводы по теме МАРКЕТИНГ, РЕКЛАМА, PR
https://beltranslations.com/21-perevod-po-teme-PR

pestrun написал 27 июня 2017 10:24

переводы по теме МАШИНОСТРОЕНИЕ
https://beltranslations.com/12-perevod-po-teme-mashinostroenie

pestrun написал 27 июня 2017 10:25

"переводы по теме МЕДИЦИНА И ФАРМАЦЕВТИКА
"
https://beltranslations.com/6-perevod-po-teme-medicina

pestrun написал 27 июня 2017 10:25

переводы по теме НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
https://beltranslations.com/23-perevod-po-teme-nauka

pestrun написал 27 июня 2017 10:25

переводы по теме НЕФТЬ И ГАЗ
https://beltranslations.com/2-perevod-po-teme-gas

pestrun написал 27 июня 2017 10:25

переводы по теме ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И СМИ
https://beltranslations.com/24-perevod-po-teme-smi

pestrun написал 27 июня 2017 10:25

переводы по теме спорт
https://beltranslations.com/22-perevod-po-teme-sport

Close