начинающий переводчик

  • 5,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 мая 2014 02:14
volodiapu написал 04 июня 2008 09:58

Здравствуйте переводчики. Что-то я вообще не вижу ничего полезного для начинающего переводчика в ваших форумах. Всё теоретические вопросы, типа “на что нужно обращать внимание при переводе”, охи да вздохи на тему “сколько нужно брать” или пустяковые вопросы типа “где найти книгу Бонк”.
А в реальности, что нужно начинающему переводчику.
1. Выбрать на какую тематику он будет делать переводы.
2. Как можно больше, скорее море параллельных текстов на выбранную тематику, потому что в словарях нет перевод фраз, оборотов, предложений. Вот тогда он не будет годами шататься по бюро, а быстрее изучит термины, а так же их переводы на своём языке.

Вы бы хоть 1 параллельный текст вывесили для помощи друг другу (я не говорю о литературных текстах, я имею в виду технические, экономические, юридические).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Cherry* написал 06 июня 2008 01:00

я тоже начинающая)) но мне форум нравится,считаю что полезную инфу можно почерпнуть здесь))
если нужны будут технические тексты по агрохимии,обращайся,могу тебе их море вывесить))




Жалко должно быть только у пчелки

Kot написал 06 июня 2008 01:20

а вышлите мне , пожалуйста... буду очень-очень признателен
voyu73@mail.ru

Cherry* написал 06 июня 2008 03:00

КОТ,отправила пока один,наслаждайтесь))

Жалко должно быть только у пчелки

Codeater (LingvoDa) написал 06 июня 2008 08:21

volodiapu
1. Выбрать на какую тематику он будет делать переводы.
2. Как можно больше, скорее море параллельных текстов на выбранную тематику, потому что в словарях нет перевод фраз, оборотов, предложений. Вот тогда он не будет годами шататься по бюро, а быстрее изучит термины, а так же их переводы на своём языке.


Вы уже выбрали свою тематику? Можно поинтересоваться, как вы ее выбирали? Ну хорошо, допустим, выбрали. И что дальше - пошли учить термины и их переводы? Спору нет, тоже дело нужное, но на одних терминах вы далеко не уедете.

Kot написал 07 июня 2008 07:57

Cherry, спасибо Вам огромное! а если что, можно будет еще обратиться?

klava написал 07 июня 2008 03:35

Да и работать в одной тематике - не скучно ли? А как же challenge? Мало его в хорошо изученном.

А форум отличный. Всем знакомым переводчикам советую. Часто спасает. Как говорится: одна голова - хорошо, а сотни и тысячи - совсем хорошо. И обсуждаемые темы - это вопросы, о которые сам часто спотыкаешься

Oksanochka (LingvoDa) написал 18 июня 2008 12:59

Привет всем!)))
Я тоже начинающий переводчик! Заканчиваю 3-й курс!!! Очень хочу узнать побольше о синхроне.
Меня интересует "сам процесс": как он вообще происходит?
Очень ли это сложно?
Что из себя представляет "кабинка синхрониста"?
Какими качествами должен обладать настоящий(!) переводчик-синхронист?
Всем, кто уже имел опыт синхрониста: буду очень благодарна, если расскажете о впечатлениях!!! Thanks a loooot!

Ирина223 написал 15 марта 2014 11:10

Книга "Как начинающему переводчику найти заказчиков: 5 эффективных способов". Бесплатно. Личный опыт переводчика-фрилансера.

http://expert100.info/wppage/kak-nachinayushhemu-perevodchiku-najti-zakazchikov-5-effektivnyx-sposobov/

Flowers написал 02 мая 2014 02:12

Всем доброго времени суток! Я - начинающий переводчик, опыта пока мало, помогите, пожалуйста, советом. При заключении контракта мое БП запросило мои паспортные данные- но на форумах некоторые переводчики пишут, что паспортные данные нельзя давать, достаточно дать им реквизиты банка. И сколько знаков в день в среднем можно брать на перевод? Бюро, которое предлагает мне контракт, оговорило минимум 40 тысяч знаков в сутки, а за задержку- штраф в виде удержания из оплаты за перевод

Flowers написал 02 мая 2014 02:14

Забыла написать о цене- один знак- 0,033 руб. А какая средняя оплата за знак?

Close