Trados-нужна помощь...

  • 3,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 апреля 2008 09:14
Стая Архидьяволов написал 31 марта 2008 12:09

Пишу диплом по этой замечательной программе - не мог ли бы Вы сказать за сколько примерно по времени пр использовании Традоса (с вашей "памятью" Вы бы перевели даннй отрывок? Время можно написать примерно - переводить не обязательно - хотя если кому-то нетрудно - буду рада использовать Ваш перевод в своей работе.

и ещё вопрос- как можно оценить эффективность перевода технической документации с помощью Традоса - кроме как по фактору затраченного времени?

"Table of Contents
Part I
Functional tests
fp 01 General Functional Test 2
Recording of ACTUAL condition using nominal values at ambient
temperature
• Optics 2
• General functions 3
• Computer 5
• Camera measuring stand (ips) 5
• Acoustics 7
fp 02 Function Test Below Limit Values replaced to FP 04 - 06
fp 03 Restricted function test 8
Recording of ACTUAL condition below nominal values at ambient temperature 8
fp 04 Function test below limit temperature- 9
Recording the ACTUAL conditjpn using nominal values at maxjmin.
operating temperatures 9
fp 05 function test below limit voltage 10
Recording the ACTUAL condition using nominal values at maxjmin.
operating voltage. 10
fp 06 function test below limit signal variation 11
recording of the ACTUAL condition below nominal values at
permissible input signal values. 11
"

СПАСИБО!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
alex dubrovin (LingvoDa) написал 02 апреля 2008 05:07

- Во-перывых, Вам нужно поработать с программной. Как можно писать дипломную работу
о чем-то, о чем не имеете представления!


- Во-вторых, распознание сегментов зависит от настройки.

В случае с данным отрыком экономия по времени будет небольшая.

При любом большом переводе будет определенная помощь. Особенно эффективно при переводах для определенной компании, особенно если тексты типовые и много повторений (коммерческие предложения, типовые договора и т.д)

Однако Trados часто бывает эффективен. Вот один пример. Нужно было перевести
примерно 90 рецептов в формате Excel. Они все отличались друг от друга, но после
прочтения стало понятно, что если перевести 3 из таблиц, то все сегменты попадут в
память.
После этого нужно было при открытии непереведенной таблицы с текстом только нажать
Translate to fuzzy и перевод готов. Несколько минут и 90 таблиц готовы.
Другое достоинство - Concordance. Любой термин, который вы ранее переводили можно
посмотреть.
Об эффективности Trados есть статьи на английском языке в Интернете.

Julia-Sh написал 02 апреля 2008 09:14

alex dubrovin
- Во-перывых, Вам нужно поработать с программной. Как можно писать дипломную работу о чем-то, о чем не имеете представления!


Я работала с Вордфастом. С Традосом, к сожаления, не получилось - тот человек ,который мне этот самый Традос предоставлял был отправлен в долгосрочную командировку

alex dubrovin
При любом большом переводе будет определенная помощь. Особенно эффективно при переводах для определенной компании, особенно если тексты типовые и много повторений (коммерческие предложения, типовые договора и т.д) .


Как раз про эт оя и пишу - что вот при переводе технической документации - где часто есть повторения, эффективно использовать Традос

alex dubrovin
Об эффективности Trados есть статьи на английском языке в Интернете.

вот практически на них и основана моя работа...

Спасибо

Close