Как стать техн. переводчиком?

  • 85K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 августа 2017 10:19
YYY (LingvoDa) написал 22 марта 2008 06:50

Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
canis vivus (LingvoDa) написал 24 марта 2008 04:39

Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.

n_t_p написал 28 марта 2008 08:14

canis vivus
Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.


Вот если бы у «сторонников другого мнения» получалось бы хоть что-то похожее на тех. перевод, то цены бы им не было.

Вся беда в том, что эти «сторонники» просто не имеют реального представления о том, что такое тех. перевод.

YYY (LingvoDa) написал 28 марта 2008 04:37

Спасибо, но суровая правда меня не пугает. Я именно ее и хочу. Значит, Вы считаете, что тому, кто хочет стать переводчиком, к примеру, в сфере компьютерных технологий, надо идти получать второе высшее в этой области? Я правильно поняла?
ЗЫ Ну надо, так надо.

YYY (LingvoDa) написал 28 марта 2008 04:40

n_t_p
canis vivus
Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.


Вот если бы у «сторонников другого мнения» получалось бы хоть что-то похожее на тех. перевод, то цены бы им не было.

Вся беда в том, что эти «сторонники» просто не имеют реального представления о том, что такое тех. перевод.

Тоже спасибо. А Вы не могли бы посоветовать мне что-нибудь более конкретное? Например, рассказать о том, как Вы стали переводчиком? Или написать: "Девушка, идите в такой-то вуз и займитесь тем-то".

n_t_p написал 28 марта 2008 08:06

YYY
Спасибо, но суровая правда меня не пугает. Я именно ее и хочу. Значит, Вы считаете, что тому, кто хочет стать переводчиком, к примеру, в сфере компьютерных технологий, надо идти получать второе высшее в этой области? Я правильно поняла?
ЗЫ Ну надо, так надо.


Так, вообще-то, просто высшего технического образования не хватит для квалифицированного тех. перевода.

Уровень пояснительной записки к дипломному проекту – это совсем еще не проф. уровень.

И что такое «стать техническим переводчиком»? Для то, что бы по-настоящему компетентно заниматься тех. переводом, нужно быть компетентным специалистам в одной из областей тех. наук.

n_t_p написал 28 марта 2008 08:10

YYY

Тоже спасибо. А Вы не могли бы посоветовать мне что-нибудь более конкретное? Например, рассказать о том, как Вы стали переводчиком? Или написать: "Девушка, идите в такой-то вуз и займитесь тем-то".


А что может быть конкретней?

Надо сначала закончить втуз. Потом получить приличный инженерный опыт, причем совсем не любой.

Если Вы хотите заниматься переводом тех. документации, нужно иметь собственный опыт выпуска русскоязычной тех. документации.

А для того, чтобы реально справляться с переводом научных статей, нужно «уметь «справляться» и со статьями.

Никаких секретов, и все очень конкретно.

n_t_p написал 29 марта 2008 08:02

YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком.........


А вот зачем люди получают педагогическое образование?

Для того, чтобы потом заниматься тех. переводом? Толку от филологического или педагогического образования для тех. перевода не больше, чем от курсов иностранного языка.

И тут еще можно добавить, что «просижено» чье-то место. Ведь на Вашем месте мог бы оказаться человек, который бы стал хорошим педагогом и занимался бы своим делом – учил бы детей английскому языку.

И получается «смешной» круговорот: учителя английского, которые не хотят учить народ, хотят ему переводить

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 05:01

n_t_p
YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком.........


А вот зачем люди получают педагогическое образование?

Для того, чтобы потом заниматься тех. переводом? Толку от филологического или педагогического образования для тех. перевода не больше, чем от курсов иностранного языка.

И тут еще можно добавить, что «просижено» чье-то место. Ведь на Вашем месте мог бы оказаться человек, который бы стал хорошим педагогом и занимался бы своим делом – учил бы детей английскому языку.

И получается «смешной» круговорот: учителя английского, которые не хотят учить народ, хотят ему переводить

Уважаемый нтп! Я поступила учиться на преподавателя именно потому, что на переводчиков не учат заочно. А в связи с определенными жизненными обстоятельствами очно я учиться не могу. Я понимаю ваше негодование, оно вполне оправдано, но из всей нашей группы в универе работают учителями только 3 человека (остальные 7 не работали по профессии и не собираются). Я уже отработала 4 года; как вам кажется, я выполнила свои обязательства по распределению?
Вы лучше мне посоветуйте, куда мне пойти получить 2е высшее или что-нибудь of the kind

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 05:03

а насчет преподавания, так мне кажется, что переводчик из меня получится лучший, чем учитель (из меня же).

n_t_p написал 29 марта 2008 07:43

YYY
Уважаемый нтп! Я поступила учиться на преподавателя именно потому, что на переводчиков не учат заочно. А в связи с определенными жизненными обстоятельствами очно я учиться не могу. Я понимаю ваше негодование, оно вполне оправдано, но из всей нашей группы в универе работают учителями только 3 человека (остальные 7 не работали по профессии и не собираются). Я уже отработала 4 года; как вам кажется, я выполнила свои обязательства по распределению?
Вы лучше мне посоветуйте, куда мне пойти получить 2е высшее или что-нибудь of the kind


Явно уже давно пора прикрывать курсы иностранного языка под вывеской педвузов и филфаков.

А лингвистическую «учебу на переводчика» не нужно было и открывать, т.к. афера это чистой воды.

Насчет второго высшего я уже писал.
Просто высшее техническое ни из кого тех. переводчика не сделает: для квалифицированного тех. перевода нужно быть квалифицированным специалистом – поработать мин. лет пять по специальности, причем обязательно нужно получить приличный опыт выпуска тех. документации. А для того, что нормально переводить статьи, монографии и учебные материалы нужно обязательно иметь опыт научной работы.

И что значит, куда «пойти получить 2е высшее»? В какой области собираетесь работать, туда нужно и «идти».

n_t_p написал 29 марта 2008 07:49

YYY
а насчет преподавания, так мне кажется, что переводчик из меня получится лучший, чем учитель (из меня же).


Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:18

Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм[/quot]
1. Ну, не все же такие боги, как нтп! Однако, если человеку что-то кажется, у него должны быть на то причины. И раз уж большинству переводчиков кажется, что они умеют, видимо, какой-то толк от их работы есть.

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:20

[
И что значит, куда «пойти получить 2е высшее»? В какой области собираетесь работать, туда нужно и «идти».[/quot]

2. Принимаю заслуженную оплеуху

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:21

Насчет второго высшего я уже писал.
Просто высшее техническое ни из кого тех. переводчика не сделает: для квалифицированного тех. перевода нужно быть квалифицированным специалистом – поработать мин. лет пять по специальности, причем обязательно нужно получить приличный опыт выпуска тех. документации. А для того, что нормально переводить статьи, монографии и учебные материалы нужно обязательно иметь опыт научной работы.

3. А вот это уже более конкретно. Вот за это - спасибо.

n_t_p написал 30 марта 2008 09:48

YYY
Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм

1. Ну, не все же такие боги, как нтп! Однако, если человеку что-то кажется, у него должны быть на то причины. И раз уж большинству переводчиков кажется, что они умеют, видимо, какой-то толк от их работы есть.[/quot]

Причем тут боги? Любой инженер нормальной квалификации с хорошими знаниями иностранного языка нормально справляется с тех. переводом на русский язык. А если у него иностранный язык рабочий, то и с переводом на чужой язык.

Толк от работы переводчиков, не умеющих переводить?

От машинного перевода тоже есть какой-то толк, а уровень работы армии переводчиков, которым что-то кажется, принципиально от результатов машинного перевода не отличается.

Подавляющее большинство проф. переводчиков гонят примитивный словарный перевод – работают по алгоритмам машинного перевода.

И причин заниматься тех. переводов у учителей иностранного языка, филологов, каких-то переводчиков с лингвистической переводческой подготовкой, вообще-то, совсем нет.

Они просто посторонние люди в любой области тех. наук. Какие уж тут могут быть причины?

Аристарх (LingvoDa) написал 31 марта 2008 11:00

YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.

Евгения М написал 31 марта 2008 02:09

Сколько раз мне приходилось, да и приходится слышать ироничных высказываний относительно "девочек и тетенек с филологическим образованием", которые стремятся заняться техническим переводом... Кабы наши технари достойно владели хотя бы родным языком, не говоря уже про иностранные... Да и какой инженер с опытом, да со знанием языка пойдет работать переводчиком... Я Вас умоляю.
Нужно просто много читать, много переводить, интересоваться своей сферой перевода (в этом соглашусь с ntp). Но можно стать блестящим техническим переводчиком, имея филологическое образование. У меня масса тому примеров из жизни.
Только не забывайте, что завещал великий Ленин - учиться, учиться и учиться!!!

n_t_p написал 01 апреля 2008 08:48

Аристарх
YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.


Ага, переводите много. И двадцать, и тридцать лет переводите, как компьютер – по алгоритмам машинного перевода, ничего не понимая и не умея грамотно изложить даже элементарные вопросы.

n_t_p написал 01 апреля 2008 09:16

Евгения М
Сколько раз мне приходилось, да и приходится слышать ироничных высказываний относительно "девочек и тетенек с филологическим образованием", которые стремятся заняться техническим переводом... Кабы наши технари достойно владели хотя бы родным языком, не говоря уже про иностранные...


Очередной юмор от девочек с филфака.

Русский язык бывает и бытовым, и литературным. Есть русский язык технический, научно-технический, но вот им филологи, как раз, совсем не владеют.

Кто такие «технари»?

И если инженеры не владеют русским языком, кто ж написал библиотеки и архивы н.-т. литературы, учебного материала, научных отчетов и текстовых тех. документов?

Бугаааа…. Филологи?

А вот «сочинения на тех. темы» филологов – всегда кошмар.

И насчет иностранных языков не нужно спешить.

Во-первых, уровень их знания «дежурными» филологами сильно преувеличен сами же филологами, а если брать выпускников педвузов (пусть, теперь «инязов»), то в данном случае вообще совсем гордиться и нечем.

Во-вторых, специалисты с очень приличным знанием иностранных языков были даже до перестройки, а сейчас их еще больше. Причем, опять же, речь идет совсем не только о бытовом и литературном вариантах, но и о проф. знании тех. языка.

Тех. перевод? По данным ВЦП в сов. времена прим. 75 % тех. переводов выполняли специалисты, а не филологи.

Если брать н.-т. издательства, то переводили только специалисты.

n_t_p написал 01 апреля 2008 09:18

Аристарх
YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.


Ага, просто переводите. И будете гнать такой же брак, как филологи и двадцать лет, и тридцать.

n_t_p написал 01 апреля 2008 09:30

Евгения М
Да и какой инженер с опытом, да со знанием языка пойдет работать переводчиком... Я Вас умоляю.


Во-первых, наиболее компетентно переводят действующие специалисты.

Тех. перевод не тот случай, при котором опыт именно перевода и качество работы как-то однозначно связаны.

И если инженер становится «валовиком», он может потерять и инж. квалификации со всеми вытекающими последствиями.

Во-вторых, если сейчас инженеры не переводят на заказ, то это не значит, что они совсем не переводят.

В-третьих, настоящий инженерный технический перевод должен стоить на порядок дороже переводов от лингвистов. Поэтому действующие специалисты, разумеется, не встают за заказами на перевод в одну очередь с девочками я филфака.

В-четвертых, за двадцать лет стараний халтурщиков c филфаков и педвузов тех. перевод стал просто неприличной работой для инженеров.

n_t_p написал 01 апреля 2008 10:02

Евгения М
Нужно просто много читать, много переводить, интересоваться своей сферой перевода (в этом соглашусь с ntp).


Просто смотреть в книгу и видеть …….

В тех. областях запредельный дилетантизм филологом во всем и везде.

Студентов втузов «подводят» к учебникам по специальности только на старших курсах, а тут филологи – люди с минусовой базой работают с проф. материалами.

"Читают и интересуются", но это просто – абсурд, и «понимание» у них абсурдное, и, естественно, «тех.» переводы такие же .-абсурдные.

Евгения М

Только не забывайте, что завещал великий Ленин - учиться, учиться и учиться!!!


Ну, вообще – комедия.

Это пишет дама, которая утверждает, что как раз учиться не нужно – достаточно что-то почитать, чем-то поинтересоваться и «переводить-переводить»..

Нарочно не придумаешь.

n_t_p написал 01 апреля 2008 10:05

Евгения М
Но можно стать блестящим техническим переводчиком, имея филологическое образование. У меня масса тому примеров из жизни.
!

А это просто сказки и легенды переводчиков.

Может, и есть блестящие переводчики, но вот тех. переводы у них – ужас.

И все беда в том, что для того, чтобы компетентно оценить качество тех. перевода, нужно быть компетентным специалистом в с соотв. области, а не переводчиком, тем более, из филологов.

И никто из . компетентных специалистов в своих областях никаких блестящих переводчиков-не-специалистов никогда не встречал.

n_t_p написал 01 апреля 2008 11:56

Вот, например, что писал Е.К.М. в топике «Проблемы заказчиков переводов на русский язык в странах бывшего СССР»


Евгений Масловский

Уважаемый Владимир! Нынешнее положение в техническом переводе можно назвать кризисным. К сожалению, с действующим легионом безответственных псевдопереводчиков уже ничего не сделаешь, коли их заказчиков устраивает получаемое качество, видимо, соответствующее тем размерам оплаты, за которые грамотные переводчики с техническим высшим образованием, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, не считают возможным тратить свое более драгоценное время. А привлечение их в качестве редакторов невозможно, поскольку предлагаемые им для редактирования переводы, как правило, оказываются для этого не пригодными изначально - в подавляющем большинстве случаев из-за малограмотности авторов таких полуфабрикатов в своем mother tongue. Такое положение дел наглядно свидетельствует о необходимости наведения порядка в следующих сферах:
1) преподавание русского языка в средней школе,
2) преподавание иностранного языка в средней школе и технических вузах (требуется не тупое выполнение надуманных бесполезных упражнений, а ориентация на практическое использование иностранного языка),
3) создание своеобразных одно-двухгодичных курсов повышения квалификации для переводящих инженеров, не имеющих языкового образования,
4) официальная аттестация технических переводчиков,
5) пересмотр ценовой политики ведущими переводческими организациями с полным технологическим циклом, которые будут готовы сотрудничать с аттестованными переводчиками.

Эти проблемы становятся все более актуальными в связи с тем, что нынче практически любой языковой вуз России организует у себя платное обучение обладателей первого диплома переводческим специальностям, зачастую не понимая, что преподавание языка и преподавание письменного перевода - это совсем-совсем не одно и то же, поскольку здесь нужны совершенно другие преподавательские кадры (владеющие искусством перевода) и абсолютно иные учебные программы и учебные пособия, которых пока вообще нет.


Оставим школу, а сертификация переводчиков – это просто афера «по многим показателям».

Всякие дипломы переводчиков - туда же.

Евгений Масловский


3) создание своеобразных одно-двухгодичных курсов повышения квалификации для переводящих инженеров, не имеющих языкового образования,


Незачем «подводить» к переводу людей, не имеющих языкового образования- не знающих иностранного языка. Человек должен без проблем читать в подлиннике произведения худ. литературы на иностранном языке.

Самостоятельное изучение иностранного языка – изрядная афера, но и тем же инженерам совсем незачем заканчивать филфаки и педвузы – это не курсы ин. языка. Раньше были т.н. госкурсы, теперь можно найти и более эффективную подготовку у «носителей».

А какие-то годичные курсы повышения квалификации ….. кхммммм

Если у человека есть языковое образование, то нужно получить или высшее техническое, или закончить приличный техникум.

Первичный «сырец» - человек со знание иностранного языка и тех. образованием.

Причем, филологам, получающим второе техническое, можно успеть поработать (но не переводчиком) еще во время учебы. Тем более, это даже нужно для того, чтобы к «диплому» быть уже каким-то специалистом, а не сырым «молодым специалистом»..

Лингвистическая переводческая подготовка? Помешать и привить самые страшные переводческие болезни может, а вот чем-то помочь… кхммммм

Сначала «сырцу» нужно самостоятельно продублировать весь курс обучения на иностранном языке. Причем, филологу, получающему второе образование, эту процедуру нужно делать одновременно – с самого начала.

Тогда появится настоящее «не словарное» понимание и вопросов, и смысла терминов. А без отдельных тех. знаний на иностранном языке даже специалисты тыркаются носом, как слепые котята.

После - самое сложное. Нужно овладеть «тех. письмом». Причем, если нет соотв. инж. практики, её нужно организовывать «искусственно».

Требуется найти старичков-ГИПов из серьезных проектных контор и под их руководством пройти рашпильную школу работы с текстовой частью тех. документации. Долго и упорно выполнять учебные работы.

Вот на это уйдет год. Причем, нет никакой гарантии, что получится у всех. Филологическая подготовка? Может и повредить. А идти филологу, получающему второе образование, в такую школу «цехового обучения» можно на четвертом курсе втуза.

Для перевода научных статей, монографий, отчетов нужно отдельно пройти практику у научного руководителя, такого же, как и у аспирантов. На эту школу нужен тоже год, причем уже после получения инж. диплома.

Само обучение переводу? Людям, которые профессионально понимают вопросы на двух языках и умеют писать, оно не понадобится.

Переводить-переводить-переводить? Ни в коем случае ни одного халтурного перевода. Можно выбрать материал, который полностью понятен, и при условии наличия реального навыка в «тех. письме» сделать первые попытки, но обязательно при серьезном контроле качества специалистами. Переводческие болезни заработать легко, а вот избавляться от них тяжело. Брака не должно быть вообще и никогда.

YYY (LingvoDa) написал 05 апреля 2008 02:15

Хочу сказать большое спасибо всем поддержавшим и оптимистично настроенным. Ну а нтп - это просто какой-то черный гений форумов, причем всех в лингве. Однако мне симпатично ваше непримиримое отношение к браку, нтп. Ну и ваше последнее "по полочкам" большое спасибо за. С у довольствием пошла бы к вам в подмастерья, ну а что я учусь в педе, так ведь это не значит, что ничем больше не интересуюсь.
А вообще, явно просматривается известная баталия между физиками и лириками.
И еще. Если человек дуб, так он что "знает" технику, что "не знает". А при наличии определенного ай кью всего можно добиться. Бывает еще, что человек прожил всю жизнь и не реализовал своих гениальных спопобностей - енто печально.
Где это я слыхала? "Правда, она где-то посередине" (только не надо говорить о языке, это цитата)

YYY (LingvoDa) написал 05 апреля 2008 05:55

ntp, а что вы называете подготовкой у "носителей"? Конкретнее? Где ее берут и на каких условиях? Куда идти?

YYY (LingvoDa) написал 05 апреля 2008 06:23

А еще- посоветуйте, какие книжечки почитать начинающему.

Евгения М написал 07 апреля 2008 03:20

Уважаемая YYY!!!
Как ни крути, в словах ntp есть горькая сермяжная правда... Действительно, выполнение высококачественного технического перевода под силу не просто рядовому специалисту со знанием иностранного языка, а высококвалифицированному инженеру, отлично владеющему родным и иностранными языками, с опытом работы лет так к 10-15... Как думаете - будет этот человек заниматься переводами? А зачем? Он состоялся в своей отрасли, получает хорошие деньги, а не те гроши, которые платят нынче за перевод... Заметьте, что "идеальный" НТ переводчик должен быть узким специалистом, ведь ясно, что если инженеру автомеханику дадут текст по криогенной технике, получится все тот же брак, о котором так много здесь говорится. Специалистов такого уровня - 2-3 на всю Россию на каждую из отраслей науки и техники, а остальные давно "протирают штаны" где-нибудь в Силиконовой долине...
Другое дело, что не нужно ставить вопрос - я хочу стать научно-техническим переводчиком. Это абсурд. Не бывает научно-технических переводчиков вообще... Что нужно сделать на мой взгляд:
1. Определиться с отраслью науки или техники, которой будете заниматься, или найти место переводчика в компании, работающей в интересующей Вас отрасли.
2. Начать работать "по мелочи" - со статей общего содержания, несложных рекламных проспектов. Причем - работать обязательно в тесной упряжке со специалистами, расспрашивать все и обо всем
3. Читать все, что только возможно по Вашей теме. Причем на обоих рабочих языках!!!
Ну и - "при наличии определенного ай кью всего можно добиться".
Только, пожалуйста, не обольщайтесь, что университетское филологическое образование открывает все двери. Это только старт, честное слово. Я как-то переводила Конгресс психиатров, так сама чуть "с катушек не съехала", изучая в течение недели литературу по психиатрии... Однако все светила были мною очень довольны. Однако я, опять же, не с нуля там появилась, а отработав года 4 на ниве медицинского перевода...

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:37

YYY
Хочу сказать большое спасибо всем поддержавшим и оптимистично настроенным. Ну а нтп - это просто какой-то черный гений форумов, причем всех в лингве. Однако мне симпатично ваше непримиримое отношение к браку, нтп. Ну и ваше последнее "по полочкам" большое спасибо за. С у довольствием пошла бы к вам в подмастерья, ну а что я учусь в педе, так ведь это не значит, что ничем больше не интересуюсь.
А вообще, явно просматривается известная баталия между физиками и лириками.
И еще. Если человек дуб, так он что "знает" технику, что "не знает". А при наличии определенного ай кью всего можно добиться. Бывает еще, что человек прожил всю жизнь и не реализовал своих гениальных спопобностей - енто печально.
Где это я слыхала? "Правда, она где-то посередине" (только не надо говорить о языке, это цитата)


А причем тут «черная гениальность»? Тех. переводу просто так не научишься. Ему нельзя научиться. Нужно получить, на первый взгляд, совсем не переводческие знания и навыки.

Учеба в «педе» и тех. перевод никак не связаны, а интересоваться мало.

Причем, в «тех. дубовости» нет ничего стыдного, если не пытаться заниматься чем-либо в области тех. наук. Но отсутствие этой «тех. дубовости» нужно еще проверить. Почему Вы решили, что у Вас ее нет? И страдают минусовым «тех. ай кью» очень многие тех. переводчики из гуманитариев. Но в этом случае, все бесполезно. Не дано, значит – не дано. Вот это тоже надо понимать.

И нет в тех. переводе никакой «серединной правды». Нужны реальные технические знания и еще «много чего».

И Вы бы сначала подумали, умеют ли поддерживающие «доктрину ненужности серьезных тех. знаний» выполнять тех. перевод даже на среднем уровне?

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:38

YYY
А еще- посоветуйте, какие книжечки почитать начинающему.


Ну, и вопрос опять. См. выше...

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:44

YYY
ntp, а что вы называете подготовкой у "носителей"? Конкретнее? Где ее берут и на каких условиях? Куда идти?


А Вы не знаете? Да во всех крупных городах есть уже курсы с «носителями». Школьникам нужно потратить по вечерам три года, для того чтобы получить знания английского, достаточные для учебы в колледжах и вузах Англии.

Для получения «учительского сертификата» нужно потратить четыре года. И совсем не все выпускники и даже преподаватели «педов» смогут его получить.

Только не надо писать, что, мол, там плохо учат. И знания иностранного языка могут нормально оценить только хозяева.

И посмотрите, что в есть у Вас в Волгограде.

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:48

Евгения М

Другое дело, что не нужно ставить вопрос - я хочу стать научно-техническим переводчиком. Это абсурд. Не бывает научно-технических переводчиков вообще... Что нужно сделать на мой взгляд:
1. Определиться с отраслью науки или техники, которой будете заниматься, или найти место переводчика в компании, работающей в интересующей Вас отрасли.
2. Начать работать "по мелочи" - со статей общего содержания, несложных рекламных проспектов. Причем - работать обязательно в тесной упряжке со специалистами, расспрашивать все и обо всем
3. Читать все, что только возможно по Вашей теме. Причем на обоих рабочих языках!!!
..


Отличный способ пополнить армию халтурщиков. Такой стандартный путь в халтуру. Понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:59

Евгения М
Заметьте, что "идеальный" НТ переводчик должен быть узким специалистом, ведь ясно, что если инженеру автомеханику дадут текст по криогенной технике, получится все тот же брак, о котором так много здесь говорится.


Узкий специалист всегда в теме и переведет сходу и без проблем.

Если дать перевод такой тематики нормальному инженеру-«автомеханику», то полного брака не получится. Но только в том случае, если инженер квалифицированный, а не человек с формальным дипломом.

И все дело в том, что у инженера «автомеханика» есть база для того, чтобы разобраться во многих вопросах криогенной техники.

Но ему нужно время для того, чтобы вникнуть в тонкости, можно войти и в узкую тему, но, опять же, для этого нужно время. А у валовиков, которые гонят по 10 и более страниц в день, времени для нормальной работы нет.

И, как правило, инженерА, уходящие полностью в перевод, и так чаще всего «не слишком высокой» квалификации, а когда еще начинают универсальничать при валовом потоке, то гонят жутчайшую халтуру - занимаются словарным переводом.

n_t_p написал 08 апреля 2008 12:13

YYY
ntp, а что вы называете подготовкой у "носителей"? Конкретнее? Где ее берут и на каких условиях? Куда идти?


Ну, так вот же у Вас в Волгограде. Стандартный вариант.

http://languagelink.ru/centers/detail.php?ID=1856

http://www.languagelink.ru/services/english/eng_volgogr.php

И если Вам так хочется заниматься тех. переводом, то зачем инязы, педы и переводческие факультеты - туда же (нужны они для перевода, как корове седло).

Получайте реальные знания английского, высшее технического образование, и доп. программа см. выше.

n_t_p написал 08 апреля 2008 12:00

YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)


Простите, но типа «кухонного разговора» и «советов старших».

Если Вы решили не работать в школе ( работа специфическая, и такое решение не может осуждаться), то зачем же Вы снова пошли в педвуз?

Это же не курсы иностранного языка. Причем, если у Вас за плечами «спец. техникум», то на первых курсах педвуза Вы будете «отдыхать».

Не лучше ли было попытаться получить "другое" высшее образование? Пусть техническое, или экономическое, или юридическое?

И «добить» английский именно на курсах иностранного языка – хоть у «носителей», хоть на аналогах «госкурсов», и стать специалистом со знанием иностранного языка. Потом сделать выбор – переводить или работать по специальности, используя преимущества знания иностранного языка?

Вы выбрали очень нерациональный путь в спец. перевод. Причем, всякие переводческие факультеты – туда же.

А вот Ваш вопрос о переводе без понимания смысла странный. Вы сможете что-то написать или сказать, не понимая смысла?

YYY (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 11:27

Уважаемый нтп! Ну и задела же вас эта тема!
Это не кухонный разговор, а попытка разобраться, с чего начать. Но не будем в это углубляться.

YYY (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 11:31

[
Если Вы решили не работать в школе ( работа специфическая, и такое решение не может осуждаться), то зачем же Вы снова пошли в педвуз?

Когда я шла в педвуз, я хотела получить знание языка в приличном месте. Там есть факультет перевода, который не относится к педпрофессии, но только ОЧНО, я уже упоминала об этом. А я не могла учиться очно в силу того, что надо работать. И сейчас у меня такое чувство, что есть свои плюсы в свободном плавании.

YYY (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 11:38

Ну, так вот же у Вас в Волгограде. Стандартный вариант.

http://languagelink.ru/centers/detail.php?ID=1856

http://www.languagelink.ru/services/english/eng_volgogr.php

Получайте реальные знания английского

Стандартный вариант? Не знаю, я, конечно, пошукаю, что там, но мне не хотелось бы сидеть за одной скамьей со школьниками, наслышана я об этом. А насчет носителей на курсах - ха-ха, они бывают далеко не каждую неделю, я уже узнавала. Ну я-то, конечно, отыскиваю их сама по мере возможностей - однако, они не говорят со мной о тех переводе, почему-то. Есть в одном месте постоянные носители - говорят на разные темы: "Проблемы СПИДа в современном мире", "Ограбления" и т. д., приблизительно этого уровня.
но спасибо, что озаботились адресом линка - я поинтересуюсь.

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:37

YYY
Уважаемый нтп! Ну и задела же вас эта тема!
Это не кухонный разговор, а попытка разобраться, с чего начать. Но не будем в это углубляться.


А как она может меня задеть. Начали Вы не с того - пошли на очень нерациональные и не слишком эффективные «курсы иностранного языка».

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:49

YYY
Когда я шла в педвуз, я хотела получить знание языка в приличном месте. Там есть факультет перевода, который не относится к педпрофессии, но только ОЧНО, я уже упоминала об этом. А я не могла учиться очно в силу того, что надо работать. И сейчас у меня такое чувство, что есть свои плюсы в свободном плавании.


Может быть, место в комплексе (в смысле подготовки педагогов) и приличное, но вот приличные знания иностранного языка в наших педвузах не получить. Нужно лучше учить иностранного языку его учителей.

Переводческий факультет при педвузе? Даже забавно. Потеряли бы там время и пополнили армию тех, кто не умеет переводить.

Заочное изучение иностранного языка? Кхммм, тут нужно хоть вечернее. И остались в Волгограде «госкурсы»? На них были те же языковые программы, что и в педвузах. Но и «штука» не заочная, и без лишних «нагрузок»,

Тем более, если у Вас языковое среднее специальное, то можно и на гос. курсах и у носителей «пропустить ненужное повторение».

При желании можно уложиться и в год.

YYY (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 04:28

Да, n_t_p, и почему Вы набросились на Евгению М? Она, как раз, посоветовала работать в тесной упряжке со специалистами.
Ладно, все понятно. И все же: я знаю людей, которые с лингвистическим образованием работают на трубных и автобусных заводах, и город пока не взорвался. Но это так, к слову. Ваши слова я приняла к сведению

n_t_p написал 12 апреля 2008 05:59

YYY
Да, n_t_p, и почему Вы набросились на Евгению М? Она, как раз, посоветовала работать в тесной упряжке со специалистами.
Ладно, все понятно. И все же: я знаю людей, которые с лингвистическим образованием работают на трубных и автобусных заводах, и город пока не взорвался. Но это так, к слову. Ваши слова я приняла к сведению


Ну, проносит иногда, но не всегда.

Причем специалистам нелегко работать с откровенными не-специалистами. Упряжка из коней и раков. И часто заводскими переводчиками никто не занимается, переводить они могут на школьном уровне хоть до пенсии. Чего-то понятно, и ладно.

Но Вы же хотите стать грамотным компетентным тех. переводчиком. Зачем эти примеры?

КОТЭ написал 29 апреля 2008 12:17

Возможно, вам поможет вот эта памятка технического переводчика... мне в свое время помогала обширная практика технических переводов по одной и той же теме под жестким контролем опытного руководителя. Только так появляются хотя бы какие-то навыки...

ryu написал 30 мая 2008 05:59

n_t_p

Любой инженер нормальной квалификации с хорошими знаниями иностранного языка нормально справляется с тех. переводом на русский язык. А если у него иностранный язык рабочий, то и с переводом на чужой язык.


к сожалению, инженеры даже с самыми лучшими результатами ну очень плохо ознакомлены со стилистикой русского языка. поэтому хромает качество перевода от человека, не имеющего хотя бы зачатков филологического образования...

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 июля 2008 12:53

YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)


Уважаемый(ая) YYY! Раз уж вы задаете такие серьезные вопросы, начать надо с "открытия своего личика", а то непонятно, как с вами общаться на три буквы. Ведь из имени YYY даже неясно, какого вы пола. А на разговор с автоответчиком очень жалко тратить драгоценное время.

YYY (LingvoDa) написал 05 июля 2008 05:45

Евгений Масловский
YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)


Уважаемый(ая) YYY! Раз уж вы задаете такие серьезные вопросы, начать надо с "открытия своего личика", а то непонятно, как с вами общаться на три буквы. Ведь из имени YYY даже неясно, какого вы пола. А на разговор с автоответчиком очень жалко тратить драгоценное время.


Вообще-то я (ая), а не (ый). Спасибо за проявленный интерес. Но какое лицо открывать, я даже не знаю. У меня еще нет лица в переводе (но я надеюсь со временем его заработать, тогда и открою). Сейчас я занимаюсь зарабатыванием лица. О результатах, если они будут, расскажу

Malyaffka написал 12 декабря 2008 03:57

А вот я отучилась на стационаре 5 лет на преводчика и училась я хорошо, и англиский и немецкий вроде неплохо знаю, но теперь понимаю , что работать я не могу и не берут меня никуда!!!! опыта у меня нет! и техническую документацию я переводить не могу! я хотела быть переводчиком, получила диплом, и в результате я и не перевочик и не педагог(((( что делать? с чего начать может есть какие-то пособия или учебники по тех. переводу HELPPPP!!!!

Malyaffka написал 12 декабря 2008 04:02

Я прошу прощения, но из сего вышсказанного я поняла что мне нужно просто выбросит мой диплом и идти улицы подметать ? где ж мне работать с моим-то дипломом?

Malyaffka написал 12 декабря 2008 04:19

Вы утверждаете, что выпускникам педов присуща дубовость в технике, тогда можно предположить, что у инженеров будут определенные трудности с иностранными языками... где же выход?

Аристарх (LingvoDa) написал 15 декабря 2008 11:15

Malyaffka
А вот я отучилась на стационаре 5 лет на преводчика и училась я хорошо, и англиский и немецкий вроде неплохо знаю, но теперь понимаю , что работать я не могу и не берут меня никуда!!!! опыта у меня нет! и техническую документацию я переводить не могу! я хотела быть переводчиком, получила диплом, и в результате я и не перевочик и не педагог(((( что делать? с чего начать может есть какие-то пособия или учебники по тех. переводу HELPPPP!!!!


Вы бы поменьше слушали всяких мудрецов местных. Работайте, набирайтесь опыта, и всё будет в порядке.

Aglo (LingvoDa) написал 11 января 2009 04:56

Уважаемая YYY!
Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо следующее:
- «чувство языка»;
- хорошая память, прежде всего, ассоциативная;
- способности к комбинаторике (об их наличии у себя многие и не подозревают);
- умение и желание учить иностранные языки (увы, и зубрить тоже);
- отличное знание родного языка (т.е. надо уметь грамотно и ясно письменно излагать свои мысли);
- постоянная практика общения на изучаемом языке и письменного перевода (не беда, если вначале будет получаться плохо, главное – совершенствоваться). Чтобы стать хорошим техническим переводчиком, необходимо, кроме перечисленного, быть инженером, т.е. обладать хорошими знаниями математики (прикладной и теоретической), физики, химии. Без знания предметной области, к которой относится переводимый текст, переводчик обречён в лучшем случае на неполное, некачественное отображение информации текста и создание курьёзов, типа общеизвестного бегущего кондуктора, в худшем – не сможет обнаружить технических ошибок в переводимом тексте (не боги ведь пишут научные статьи! А при переводе текстов, написанных турко-, арабо- или вьетнамоамериканцами без инженерных знаний никак нельзя: зачастую только за счёт их можно понять текст). Как говорил один преподаватель: «Мало понять, почувствовать надо!». Мне, чтобы стать техническим переводчиком, потребовались:
- спецшкола с углублённым изучением английского;
- университетское образование (прикладная математика).
В дальнейшем - большая практика программирования и разработки информационных систем параллельно с переводами всего, что было необходимо по специальности и что просили перевести. Очень важно постоянно работать по основной специальности.
Сейчас готовится стать техническим переводчиком моя знакомая. Она учится на матфаке университета, параллельно изучает английский (немецкий учила в школе) и получает второе высшее образование - переводчик с немецкого. Это позволит ей в дальнейшем работать инженером и техническим переводчиком. Успехов Вам и упорства в достижении цели!

YYY (LingvoDa) написал 29 января 2009 11:38

Спасибо

Priolia написал 13 июня 2009 11:45

Уважаемая YYY! Хочу поделиться своим личным опытом и высказать своё мнение. Конечно же все то что тут вам понаписывали является справедливым, и наверняка единственным ответом для тех, кто писал что техническим переводчиком может быть только специалист отрасли с отличным знанием языка. Это факт. Так же справедливо и то, что ни один уважаемый себя специалист инженер не пойдет в переводчики. Это так же факт. Но фактом остается так же и то, что технический перевод по прежнему очень востребован и переводчкиов выполняющих его хорошо крайне мало. Скажу вам так. Я начинала заниматься техническим переводом не имея технического образования. У меня было желание освоить эту сферу, потому что мне предложили за это хорошие деньги. И так получилось, что начав вникать в свою отрасль я стала делать переводы все лучше и лучше, плюс ко всему я выполняла полную верстку документа, так сказать "один-в-один". И как ни странно, у себя в городе мои заказчики продолжают сотрудничать со мной на протяжении вот уже нескольких лет, несмотря на то, что цена на мои услуги выше чем где-либо в городе и даже по стране.Справедливости ради скажу, что мой основной заказчик - одна из крупнейших краностоительных компаний в мире, Конекрейнс. Что я могу вам посоветовать: во первых технический перевод весьма разнообразен и важно выбрать для себя тематику, которой вам было бы интересно заниматься. Для меня этой тематикой стало крановое оборудование и его компоненты. Я интересовалась темой, и даже пол года проработала в порту, излазив свои любимые краны вдоль и поперек, переводя общение инженеров и техников, наладчиков, и опытных крановщиков, проводивших инструктаж. В конечном итоге и уменя появился круг заказчиков, которые от меня ни за что никуда не хотят уходить, и предлагают меня своим коллегам, потому что знают - я понимаю о чем я перевожу, хотя признаюсь честно, некоторые сферы такие как автоматика или электронника для меня до сих пор педставляют серъезную сложность.Я не утваерждаю что достигла в этом высшего пеилотажа, однако я постоянно работаю над повышением своего профессионального уровня. Более того, я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я, и они уже не менее успешно работают. Не век же мне в переводчиках-то вековать Что я всем этим хочу сказать - если вы хотите добиться успеха в техническом переводе, то вам необходимо выбрать свою сферу и изучать её. И конечно же много переводить, консультироваться у специалистов в этой отрасли и даже возможно поработать в этой отрасли самой. Вы должны понимать то, что вы переводите и знать как оно работает. Вот и все. Если у вас возникнут ко мне вопросы - пишите, я с радостью поделюсь с вами своим опытом.

n_t_p написал 17 июня 2009 11:43

Priolia

Для меня этой тематикой стало крановое оборудование и его компоненты.


Все переводчики хорошие, отличные, профессиональные, опытные, талантливые и т.д., но никто уже давно не видел технических переводов реального качества.

И беда переводчиков в том, что язык технической литературы остается для них чужим практически при любом стаже работы.

И в данном случае вот показательная строчка.

Все. Вполне достаточно для того, чтобы понять, что человек гонит обычную халтуру.

Priolia


некоторые сферы такие как автоматика или электронника для меня до сих пор педставляют серъезную сложность.


Серьезная сложность для Вас - элементарная работа с терминами: Вы даже не можете определить «сферы применения». Многие термины из области АС применяются только в этой области, и те же «компоненты» не раскидываются везде, т.к. «слово красивое».


Priolia


Я не утваерждаю что достигла в этом высшего пеилотажа, однако я постоянно работаю над повышением своего профессионального уровня. Более того, я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я, и они уже не менее успешно работают.


Да, непрофессиональная халтура не умрет.

n_t_p написал 18 июня 2009 12:15

Priolia
Справедливости ради скажу, что мой основной заказчик - одна из крупнейших краностоительных компаний в мире, Конекрейнс.


Довольно веселый сайт, как, правда, практически у всех фирмачей. http://www.konecranes.ru .

А с «компонентами» есть просто шедевры.

http://www.konecranes.ru/portal/6/19/

Грузоподъемность наших промышленных кранов и компонентов достигает 80 тонн. Данный ряд оборудования включает канатные тельферы, промышленные краны, взрывобезопасные краны и компоненты.

Какой уж тут технический перевод и пр.: человек просто не понимает, что пишет.

n_t_p написал 18 июня 2009 09:53

Aglo
Чтобы стать хорошим техническим переводчиком, необходимо, кроме перечисленного, быть инженером, т.е. обладать хорошими знаниями математики (прикладной и теоретической), физики, химии.

Сейчас готовится стать техническим переводчиком моя знакомая. Она учится на матфаке университета, параллельно изучает английский (немецкий учила в школе) и получает второе высшее образование - переводчик с немецкого. Это позволит ей в дальнейшем работать инженером и техническим переводчиком. Успехов Вам и упорства в достижении цели!


Математики, в том числе, и специалисты по прикладной математике не инженеры: знания «математики (прикладной и теоретической), физики, химии» - только лишь база уровня второго курса втуза, а «углубленные» знания никого не освобождают от дальнейшего освоения конкретной инж. специальности.

Причем человек и с высшим техническим образованием не становится инженером автоматически: конкретная инженерная практика имеет очень большое значение.
.
И с техническим переводом в земных инженерных областях у них может быть и полная беда. А если брать тех. документацию, то беда особая.

n_t_p написал 18 июня 2009 10:07

Aglo
Уважаемая YYY!
- «чувство языка»;
- отличное знание родного языка (т.е. надо уметь грамотно и ясно письменно излагать свои мысли);


Все дело в том, что нужно еще существенное уточнение – «профессионального языка». И вот тут есть существенный момент – родной он только для квалифицированных специалистов. Причем из конкретных областей.

И на деле это чувство и отличное знание какого-то «вообще родного языка» оборачивается тем, что и математик, и филолог не справляется даже с переводом элементарного руководства по сборке детского велосипеда.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 18 июня 2009 11:17

Priolia
Так же справедливо и то, что ни один уважаемый себя специалист инженер не пойдет в переводчики... некоторые сферы такие как автоматика или электронника для меня до сих пор педставляют серъезную сложность... я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я. Не век же мне в переводчиках-то вековать


Уважаемая Priolia!
1) Я - "уважаемый себя специалист инженер", хорошо знающий "своих предметных областей", всё же пошёл в технические переводчики, как и многие мои коллеги, поскольку "если не мы, то кто же?" - вот и вся философия; просто "за державу обидно".
2) Лично я не верю в хорошее качество ваших переводов на русский язык уже просто потому, что вы пишете слово СЕРЬЁЗНО через твёрдый знак, не признаёте знаков препинания и не считаете катастрофическим пробелом свои проблемы с автоматикой и электроникой, проникшими буквально всюду, а уж в технические руководства по кранам - наверняка.
3) Очень плохо также, что вы слишком легко относитесь к проблеме подготовки переводческих кадров, которая состоит далеко не в том, чтобы выпестовать для себя "негров", чтобы "не вековать век в переводчиках", а просто стричь купоны. В результате вы просто добавите к действующей армии халтурщиков ещё один взвод. Так что относитесь к техническому переводу осторожнее, поскольку вы ещё тоько в начале очень трудного пути и, на мой взгляд, не имеете достаточного практического опыта, который можно было бы успешно передать другим. Хотя спрос у вузов на преподавателей основ технического перевода быстро растёт.

n_t_p написал 18 июня 2009 12:21

Евгений Масловский
2) Лично я не верю в хорошее качество ваших переводов на русский язык уже просто потому, что вы пишете слово СЕРЬЁЗНО через твёрдый знак, не признаёте знаков препинания и не считаете катастрофическим пробелом свои проблемы с автоматикой и электроникой, проникшими буквально всюду, а уж в технические руководства по кранам - наверняка.


Многие из конечных потребителей могут не заметить «твердый знак не в том месте» и пр., если заметят, то не все осудят. Правда, у некоторых может быть настоящая аллергия и на грамматические ошибки. Вас, например, так убил твердый знак, что даже не увидели, что «электроника» написана у супер-переводчика с двумя «н».

Но для такой беды, на худой конец, есть корректор. Решаемая проблема.
Конечно, переводчик должен сдавать готовый продукт, но для этого он может и сам раскошелиться на корректора. И выходной контроль действительно высоко-грамотных людей не помещает не только многим отдельным переводчикам, но и БП.

Беда в том, что супер-переводчики вообще не умеют переводить. Вот же пример http://www.konecranes.ru.

Не справиться с такой темой могут только проф. непригодные люди. Просто удивляет полное неумение писать вообще и полная неспособность работать с терминами (а если брать «мех. часть» то, тут уж все разложено по полочками, причем на межотраслевом уровне).

А если брать автоматику и электронику, то даже у инженеров-механиков не может быть катастрофического пробела в этой области уже, наверное, лет сорок. По крайней мере, основы электроники и пром. автоматики есть во всех программах.

n_t_p написал 18 июня 2009 12:39

Евгений Масловский
........не имеете достаточного практического опыта, который можно было бы успешно передать другим.


А разве практический опыт переводов всегда бывает успешным?

Если брать последние двадцать лет, то подавляющее большинство технических переводчиков просто совсем не справляются с задачей, но успешно халтурят десятилетиями.

Беда в том, что опыт работы большинства переводчиков никак нельзя назвать успешным, но вот опыт успешной халтуры, простите за тавтологию, передается успешно.

Как это происходит, мне не совсем понятно, но в переводческой отрасли явная эпидемия вируса удивительного неумения переводить.

n_t_p написал 18 июня 2009 04:32

Priolia
……….переводя общение инженеров и техников, наладчиков, и опытных крановщиков, проводивших инструктаж.



Общение специалистов через переводчика это, вообще-то, «конец проф. коммуникаций». Причем проблемы замедления общения и вероятного искажения информации останутся даже при идеальном переводчике. Об испорченном телефоне – технически необразованных переводчиках вообще не стоит говорить.

И вот же реальное и естественное решение проблем перевода.

http://www.konecranes.com.ua/career/vacancies.html

Базовыми требованиями для соискателей являются: наличие высшего технического образования, знание компьютера на уровне опытного пользователя, знание английского языка.

http://www.konecranes.com.ua/career/comp_development.html

Программы развития, в которых участвуют сотрудники компании, охватывают различные аспекты: специальную техническую подготовку, изучение продукции, совершенствование английского языка, IT-образование, развитие коммуникативных и управленческих навыков, формирование навыков командной работы и др.

И все верно: переводчики – беда проф. коммуникаций, и легче даже с нуля обучить специалиста иностранному языку, чем пытаться делать из технически необразованных людей специалистов.


Причем если посмотреть сайт http://www.konecranes.com.ua , то там можно найти дурацкие «компоненты», но основной информационный материал сайта уже не переводной, а или явно оригинальный на русском языке, или результат "глубоко редактирования". Есть там некоторые огрехи, но Украина никогда и не славилась качеством тех. документации и информации, и тут уж суржик типа «крановых компонентов» не удивляет так же, как «компактные размеры» и «пр. дежурное», но в общем все куда лучше переводов, даже пусть бы они были высокого качества.

И это тоже естественное решение - никому из русскоязычных клиентов не нужны какие-то переводы материала для специалистов других стран. Тем более, им нет никакого дела до оригинала.


Вот и весь разговор о подготовке переводчиков:

• Требуются специалисты со знанием иностранных языков.
• Нашим специалистам нужна нормальная документация и информация на русском языке, а не переводы.

Причем случай с украинским отделением Konecranes совсем не единственный, тенденция общая и во многих областях.

И нормальное решение проблемы – в вузах учить нормально специалистов английскому и «доучивать русском языку», потом давать базовую программу тех. перевода (но только не бесполезной лингвистической переводческой подготовки).

Причем выпуск втузами инженеров, которые практически не знают иностранные языки, - просто брак системы образования. Больше ничего.

И нормальное решение проблемы – в вузах учить нормально специалистов английскому и «доучивать русском языку», потом давать базовую программу тех. перевода (но только не бесполезной лингвистической переводческой подготовки)

Причем выпуск втузами инженеров, которые практически не знают иностранный язык, - просто брак системы образования. Больше ничего. Выпускают неполноценных специалистов.


И решение тут тоже есть вполне естественное – не плодить непонятно каких переводчиков-лингвистов, а средства направить на реальное обучение иностранным языкам будущих специалистов.

n_t_p написал 19 июня 2009 08:18

Priolia
автоматика или электронника для меня до сих пор педставляют серъезную сложность.


Как повезло нашему информационному пространству.

Механики в укроотделении Konecranes, судя по информации на сайте http://www.konecranes.com.ua (а судить по «вывеске» можно однозначно), не слишком высокого уровня, но и то они не пропустили чистую переводятину, правда, сами до конца не справились.

А вот «автоматчики» в норме. Только мелкие недочеты. Даже просто почитать приятно.


http://www.konecranes.com.ua/equipment/remox.html

http://www.konecranes.com.ua/equipment/controlpro.html

А что бывает в таком материале из-под переводчиков? Ой…. мама, причем из-под многоопытных переводчиков, которые даже слово «электроника» пишут с одним «н», и считают, что в собаку съели в своей «родной» сфере.. … .

n_t_p написал 19 июня 2009 08:48

Причем можно сравнить, какая информация получается у специалистов (правда, тут еще есть некоторые недочеты, типа «буквенно-цифрового дисплея», знака “-“ в значении температуры воздуха и т.д., но в общем совсем не переводятина).

http://www.konecranes.com.ua/equipment/remox.html

http://www.konecranes.com.ua/equipment/controlpro.html

И что поступает в наше информационное пространство из-под переводчиков.


http://www.konecranes.ru/portal/6/19/37/38/

http://www.konecranes.ru/portal/6/19/37/39/

http://www.konecranes.ru/portal/6/19/37/40/

Разумеется, переводчики не поймут, в чем принципиальное отличие, ошибки вообще не заметят, но различие – «день и ночь».

Вот и цена всем разговорам – «кто способен работать с информацией на иностранных языках, кто не способен».

n_t_p написал 19 июня 2009 10:40

И вот просто короткий пример различия изложения специалистом или не-специалистом из того же «кранового хозяйства».

Совсем не блестящий пример работы инженера, который явно не имеет большого опыта работы с текстовой частью тех. документации, но уже допустимо. Видно, что писал не полный дилетант, и написано на русском техническом языке:

Непрерывный контроль суммы масс грузов, поднимаемых несколькими талями.

И вот пример детсадовского безобразия переводчика. Полный дилетантизм:

Непрерывный контроль суммы значений грузов, поднимаемых несколькими тельферами.

ВОПРОС ПРОСТЕЙШИЙ, НО И ТУТ ФИЛОЛОГУ НЕ СПРАВИТЬСЯ ПО ПРИЧИНЕ ПОЛНОГО НЕВЛАДЕНИЯ ПРОФ. ЯЗЫКОМ.

n_t_p написал 19 июня 2009 01:44

ryu
к сожалению, инженеры даже с самыми лучшими результатами ну очень плохо ознакомлены со стилистикой русского языка. поэтому хромает качество перевода от человека, не имеющего хотя бы зачатков филологического образования...


Очень смешная реплика.

Главная беда «технических» переводчиков в том, что они даже после десятилетий какого-то «технического» (как им кажется ) перевода не могут выйти даже на уровень пояснительной записки курсового проекта среднего студента.

Темы могут быть очень простые, но вот писать филологи совсем не умеют, а их стилистика в тех. текстах - ужасная переводятина на уровне детского сада.

Как стать тех. переводчиком филологу?

Нужно получить реальные тех. знания и научиться писать нет так, как филолог.

Priolia написал 20 июня 2009 09:52

Не слишком ли агрессивно? Такое впечатление что вы - единственный на всю Вселенную "не халтурщик".

n_t_p написал 20 июня 2009 10:19

Priolia
Не слишком ли агрессивно? Такое впечатление что вы - единственный на всю Вселенную "не халтурщик".


Пиростите, но Ваших «крановых компонентов» вполне достаточно, чтобы понять Ваш уровень работы.

Все. Можно больше уже ничего не рассказывать. Меня они просто убили. Надо же такое придумать… Почище электроННики.

Сколько не-халтурщиков в переводческой отрасли сейчас? Считанные единицы, а подавляющее большинство «технических» переводчиков просто не умеют переводить.

Причем, люди оплачивающие и кому-то показывающие жуткую переводятину, - нулевые специалисты в проф. коммуникациях.

И если брать подъемно- транспортное оборудование, то тут полно нормальной информации не из-под переводчиков.

Например, тут у плохих специалистов могла бы быть переводятина: .

http://www.werker.ru/index.php?LV=product

Или хоть посмотрите, как все должно выглядеть

http://www.tvemz.ru/production.shtml

Причем, еще раз: если кто-то не справляется с такой темой и городит всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п., тому нужно просто забыть про тех. перевод.

А уж с Вашей подготовкой смены, ну, просто потешили.. Вам нужно или учиться с нуля, или просто задуматься, за свое ли дело взялись.

n_t_p написал 21 июня 2009 09:09

Евгения М
Кабы наши технари достойно владели хотя бы родным языком, не говоря уже про иностранные...


Кабы наши «технические» переводчики могли писать хоть на уровне пояснительной записки курсового проекта третьекурсника среднего втуза.

На всех форумах вот такая бредятина, а как посмотришь, что выдают «на технические темы» «языкознатцы», то хоть стой, хоть падай.

И чего говорить про иностранные языки, если им не учат ни в школах, ни в вузах?

Получился полный дурдом – выпускается армия переводчиков «никакой специализации» при катастрофическом незнании иностранных языков специалистами (правда, картина меняется).

А уж учителя иностранного языка в специальном переводе – полный цирк. Делать корявые переводы тем, кого нужно было обучить иностранному языку, просто смешно.

Причем юмор черный.

n_t_p написал 21 июня 2009 11:00

Aglo
А при переводе текстов, написанных турко-, арабо- или вьетнамоамериканцами без инженерных знаний никак нельзя: зачастую только за счёт их можно понять текст). Как говорил один преподаватель: «Мало понять, почувствовать надо!». Мне, чтобы стать техническим переводчиком, потребовались:
- спецшкола с углублённым изучением английского;
- университетское образование (прикладная математика).
В дальнейшем - большая практика программирования и разработки информационных систем параллельно с переводами всего, что было необходимо по специальности и что просили перевести. Очень важно постоянно работать по основной специальности.
.

Обычный путь наших специалистов.

Причем экстенсивный и «лениво-неправильный», и в современных условиях просто практически неприемлемый, учитывая как раз то, какого уровня сейчас могут быть материалы на «английском».

Раньше много читающие специалисты, которые в библиотечный день не сажали картошку или не стояли в очередях за кримпленом и мопассаном, получали знания на иностранном языке из приличных источников.

Хотя, все равно, это был «экстенсив», но это совсем не получение знаний из того, что попалось на перевод.

В последнем случае - «экстенсив» в квадрате.

Конечно, для нормального перевода нужно всегда больше читать, чем переводить, но и начинать читать на иностранном языке нужно не с конца.

Для гарантированно правильного понимания (и уж, тем более, для перевода на иностранный язык) нужно дублировать знания на иностранном языке и начинать нужно так же, как при обучении на родном, - не с конца, а со школьной арифметики.

Причем у айтишников даже старшего поколения из-за получения знаний на иностранном языке из переводов или из-за «чтива с конца» было не так уж и мало ляпов с терминами и элементарных проблем с пониманием оригинала.

Что может быть сейчас?

У современных айтишников появилась еще одна беда – нормально переводить на русский язык может только «пишущий специалист», но теперь все больше появляются какие-то калечные «технические писатели», и если сам разработчик ничего не пишет на русском языке, то с переводом на русский будет туго.

Просто айтишное или околоайтишное образование, знание английского и какой-то «программерный» опыт?

Ничего не стоят. Достаточно посмотреть на переводы от Мелкософта. Начинали эту стыдуху не филологи, а незрелые айтишники.

Priolia написал 22 июня 2009 02:27

n_t_p
Priolia
Не слишком ли агрессивно? Такое впечатление что вы - единственный на всю Вселенную "не халтурщик".


Пиростите, но Ваших «крановых компонентов» вполне достаточно, чтобы понять Ваш уровень работы.

Все. Можно больше уже ничего не рассказывать. Меня они просто убили. Надо же такое придумать… Почище электроННики.

Сколько не-халтурщиков в переводческой отрасли сейчас? Считанные единицы, а подавляющее большинство «технических» переводчиков просто не умеют переводить.

Причем, люди оплачивающие и кому-то показывающие жуткую переводятину, - нулевые специалисты в проф. коммуникациях.

И если брать подъемно- транспортное оборудование, то тут полно нормальной информации не из-под переводчиков.

Например, тут у плохих специалистов могла бы быть переводятина: .

http://www.werker.ru/index.php?LV=product

Или хоть посмотрите, как все должно выглядеть

http://www.tvemz.ru/production.shtml

Причем, еще раз: если кто-то не справляется с такой темой и городит всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п., тому нужно просто забыть про тех. перевод.

А уж с Вашей подготовкой смены, ну, просто потешили.. Вам нужно или учиться с нуля, или просто задуматься, за свое ли дело взялись.


что это вы прицепились так к слову компоненты? Это слово ШИРОКО используется и придумала его именно так переводить совсем не я. И вы так уверенно пишете в частности вот это "всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п..." вы что истина в последней инстанции? И не вам мне рассказывать за какие дела браться а за какие нет. Я заметила что вы вообще со всеми в таком тоне спорите. Нет чтобы подсказать что-то дельное - одни эмоции и возмущения. Знаете, критика в виде "вы все дураки, я один умный" выглядит не очень убедительно. Если бы вы радели за то чтобы качество технического перевода улучшалось то тут, на форуме "Школа технического перевода " учили бы чему-то, а не тупо критиковали всех подряд заявляя что только вы в курсе того как надо это делать. Я зашла сюда в надежде на общение с людьми которые занимаются техническим переводом, и написала пост в этой теме только потому что понимаю как девушка себя чувствует, а такие как вы борцы за "чистоту расы" технических переводчиков, отбиваете у людей не только желание с вами общаться, а желание вообще что либо делать и компрометируете в своем лице всех высокопрофессиональных переводчиков - сплошное высокомерие и больше ничего. Может вы и профессионал, но больше двух предложений от вас читать не хочется - научитесь еще быть и человеком, понимающим, помогающими, тем, после которого останутся достойные ученики и люди-знатоки своего дела, а не только мерзкие воспоминания о принеприятнейшем общении. Удачи вам, мистер идеальный технический переводчик.

n_t_p написал 22 июня 2009 09:45

Priolia
И не вам мне рассказывать за какие дела браться, а за какие нет.


На это имеет полное право даже успевающий школьник.

Даже он может спросить: «Тетя, Вы в школе учились?».

Например, писать «вес, кг» в документах может только очень технически неграмотный человек.

Во-первых, еще в советских тех. документах давно было принято указывать массу.
Во-вторых, если уж дилетанты или инженерА-недоучки этого не знают, то любой человек со средним образованием обязан правильно указывать величины физических единиц.

Если такое допускают инженарА, то их нужно просто лишать диплома, переводчикам один совет – не браться не за свое дело. Или, по крайней мере, перед попыткой заниматься тех. переводом «пойти» снова в школу, класс в седьмой.

Про «более высокие технические материи» тут уже не стоит и говорить.

Причем вот этот «вес, кг» - еще и показатель полного неумения и абсолютной неспособности заниматься тех. переводом. Вы не справляетесь даже с самой элементарной задачей тех. перевода.

О каких Вы «достижениях-постижениях» пишете? Ау, о чем Вы?

n_t_p написал 22 июня 2009 10:03

Priolia
что это вы прицепились так к слову компоненты? Это слово ШИРОКО используется и придумала его именно так переводить совсем не я. И вы так уверенно пишете в частности вот это "всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п..." вы что истина в последней инстанции?



Ничего не может быть смешней записи в какие-то «компоненты» узлов, агрегатов, систем (причем, для разных случае есть еще и разные "обощающие названия", даже грузозахватные устройства записаны в «компоненты». 

Тем, что переводчики повторяют всякую ерунду, не удивили.

И слово это - «компоненты» используется широко только у неграмотных инженерОв, дилеров-триллеров и переводчиков.

Как раз специфический термин из области АС, причем новый: введен ГОСТ 34.003-90.

Тем более, даже автоматчики не имеют права называть компонентами, например, комплектующие изделия АС.

А уж запись в «компоненты» комплексов средств автоматизации автоматизированной системы- это вообще ..........

И, простите, Вы, как и большинство "технических" переводчиков, просто совсем, абсолютно и т.д. не умеете работать с терминами.

И даже не знаете, «где живут» и истины, и инстанции.

n_t_p написал 22 июня 2009 10:21

Priolia
Знаете, критика в виде "вы все дураки, я один умный" выглядит не очень убедительно. Если бы вы радели за то чтобы качество технического перевода улучшалось то тут, на форуме "Школа технического перевода " учили бы чему-то, а не тупо критиковали всех подряд заявляя что только вы в курсе того как надо это делать.


Тех. переводу научить невозможно. Для этого вида перевода нужны реальные тех. знания, причем полученные при систематическом образовании, и специфический инженерный опыт – опыт работы с текстовой частью тех. документации, написания отчетов, подготовки собственных публикаций.

Технические знания нужно получать. Опыт «пишущего специалиста» можно имитировать спец. подготовкой, которую каждый может организовать и сам. Причем это требуется и многим инженерам, которые подались в переводчики.

И какое мне дело до того, что «все вокруг» пытаются заниматься каким-то «тех.» переводом, имея дыры даже в школьной программе физики, химии, математики, информатики и совсем не владея «тех. письмом»?

И умными такие действия назвать не могу. И профессиональной называть такую работу, мягко говоря, несуразно.

n_t_p написал 22 июня 2009 10:33

Priolia
Я зашла сюда в надежде на общение с людьми которые занимаются техническим переводом, и написала пост в этой теме только потому что понимаю как девушка себя чувствует, а такие как вы борцы за "чистоту расы" технических переводчиков, отбиваете у людей не только желание с вами общаться, а желание вообще что либо делать и компрометируете в своем лице всех высокопрофессиональных переводчиков - сплошное высокомерие и больше ничего.


Не надо обманывать девочек.

Никакое ползание по кранам и никакие годы неквалифицированного перевода не сделают из девочки-филолога тех. переводчика.

Причем вот есть же и Ваш личный пример. То, что кто-то покупает по какой-то причине некондиционные тех. переводы, не делает из его авторов технического переводчика.

И какая там чистота расы? Для того, чтобы быть настоящим техническим переводчиком, нужно уметь выполнять технический перевод.

А заниматься техническим переводом и уметь его выполнять – совсем разные понятия.

n_t_p написал 22 июня 2009 10:53

Priolia

научитесь еще быть и человеком, понимающим, помогающими, тем, после которого останутся достойные ученики и люди-знатоки своего дела, а не только мерзкие воспоминания о принеприятнейшем общении. Удачи вам, мистер идеальный технический переводчик.


Чем можно помочь технически неграмотным людям, которые, естественно, еще совсем не владеют «тех. языком»? А если кто-то из девочек и мальчиков-филологов захочет стать чемпионом мира по тяжелой атлетике в тяжелом весе? Тоже пытаться помочь?

Из такого «материала» просто так специалистов не сделать.

Быть человеком? Кхммм… Сказать девочке, у которой даже общие знания иностранного совсем не на высоте, чтобы валяла чей-то переводила? .

Причем переводчиков с английского сейчас армии, и даже очень нетребовательные БП не могут найти среди толп переводчиков с образованием, без образования и среди каких-то странных инженеров людей, которые могут справляться с переводом даже на среднем уровне.

Идеальный тех. переводчик? Что за муть?

Причем, например, могу сказать, что у Вашего т.н. основного заказчика явно есть специалисты (только не среди механиков), которые способны переводить на приличном уровне. И если кто-то из них даже никогда не переводил, то «подготовится» бы моментом. И мог бы стать идеальным переводчиком в четко определенной сфере.. Правда, при необходимости.

Аристарх (LingvoDa) написал 22 июня 2009 10:53

Priolia
n_t_p
Priolia
Не слишком ли агрессивно? Такое впечатление что вы - единственный на всю Вселенную "не халтурщик".


Пиростите, но Ваших «крановых компонентов» вполне достаточно, чтобы понять Ваш уровень работы.

Все. Можно больше уже ничего не рассказывать. Меня они просто убили. Надо же такое придумать… Почище электроННики.

Сколько не-халтурщиков в переводческой отрасли сейчас? Считанные единицы, а подавляющее большинство «технических» переводчиков просто не умеют переводить.

Причем, люди оплачивающие и кому-то показывающие жуткую переводятину, - нулевые специалисты в проф. коммуникациях.

И если брать подъемно- транспортное оборудование, то тут полно нормальной информации не из-под переводчиков.

Например, тут у плохих специалистов могла бы быть переводятина: .

http://www.werker.ru/index.php?LV=product

Или хоть посмотрите, как все должно выглядеть

http://www.tvemz.ru/production.shtml

Причем, еще раз: если кто-то не справляется с такой темой и городит всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п., тому нужно просто забыть про тех. перевод.

А уж с Вашей подготовкой смены, ну, просто потешили.. Вам нужно или учиться с нуля, или просто задуматься, за свое ли дело взялись.


что это вы прицепились так к слову компоненты? Это слово ШИРОКО используется и придумала его именно так переводить совсем не я. И вы так уверенно пишете в частности вот это "всякие «крановые компоненты», толкаемые-тягаемые тележки, не знает, чем масса отличается о веса и т.д., и т.п..." вы что истина в последней инстанции? И не вам мне рассказывать за какие дела браться а за какие нет. Я заметила что вы вообще со всеми в таком тоне спорите. Нет чтобы подсказать что-то дельное - одни эмоции и возмущения. Знаете, критика в виде "вы все дураки, я один умный" выглядит не очень убедительно. Если бы вы радели за то чтобы качество технического перевода улучшалось то тут, на форуме "Школа технического перевода " учили бы чему-то, а не тупо критиковали всех подряд заявляя что только вы в курсе того как надо это делать. Я зашла сюда в надежде на общение с людьми которые занимаются техническим переводом, и написала пост в этой теме только потому что понимаю как девушка себя чувствует, а такие как вы борцы за "чистоту расы" технических переводчиков, отбиваете у людей не только желание с вами общаться, а желание вообще что либо делать и компрометируете в своем лице всех высокопрофессиональных переводчиков - сплошное высокомерие и больше ничего. Может вы и профессионал, но больше двух предложений от вас читать не хочется - научитесь еще быть и человеком, понимающим, помогающими, тем, после которого останутся достойные ученики и люди-знатоки своего дела, а не только мерзкие воспоминания о принеприятнейшем общении. Удачи вам, мистер идеальный технический переводчик.


Priolia, полностью Вас поддерживаю. А на этого советую вообще не обращать внимания. У него принцип такой по жизни "все в г..., один я в белом фраке".

n_t_p написал 22 июня 2009 11:13

Malyaffka
А вот я отучилась на стационаре 5 лет на преводчика и училась я хорошо, и англиский и немецкий вроде неплохо знаю, но теперь понимаю , что работать я не могу и не берут меня никуда!!!! опыта у меня нет! и техническую документацию я переводить не могу! я хотела быть переводчиком, получила диплом, и в результате я и не перевочик и не педагог(((( что делать? с чего начать может есть какие-то пособия или учебники по тех. переводу HELPPPP!!!!


Вот как раз к разговору о человечности.

Конечно, «учиться на переводчика» никто не гонит, но и певцы универсальной лингвистической переводческой подготовки обманывают доверчивую молодежь. Реклама поставлена на широкую ногу, и те же сказки о бестолковых инженерАх, которые ни писать, ни переводить не могут, иностранных языков знать, есссно, тоже не могут, вдалбливаются лингвистам и филологам явно еще в «процессе обучения».

Что можно посоветовать таким обманутым девочкам в первую очередь?

Лучший совет - получить реальную специальность- второе образование. Причем лучше не техническое, а юридическое или другое, более подходящее гуманитариями.


Сначала стать специалистом – выучиться, получить опыт работы, а по тому уже смотреть – работать по второй специальности или заняться переводом. Только уже не как девочке с непонятным дипломом, а специалисту.

Перед тем, как пытаться чем-то вообще заниматься в тех. областях. людям максимально от них далеким нужно очень крепко подумать. Даже перед попыткой получить второе тех. образование.

И никого никакие учебники и пособия по тех. переводу не спасут. Причем есть и такие «пособия и учебники», которые смогут еще и изрядно навредить.

n_t_p написал 22 июня 2009 05:08

n_t_p
величины физических единиц.


Пардон, единицы физических величин.

Priolia написал 22 июня 2009 10:38

n_t_p
Тех. переводу научить невозможно.

Это значит данный форум под названием "Школа тенического перевода" - это бессмысленный и никому не способный помочь проект.

Priolia написал 22 июня 2009 10:46

n_t_p
Причем, например, могу сказать, что у Вашего т.н. основного заказчика явно есть специалисты (только не среди механиков), которые способны переводить на приличном уровне. И если кто-то из них даже никогда не переводил, то «подготовится» бы моментом. И мог бы стать идеальным переводчиком в четко определенной сфере.. Правда, при необходимости.


Вот именно что "при необходимости". А необходимость возникает у тех, кому платят плохо за работу по основной специальности, а это значит, что человек или в основной специальности не смог показать себя, либо ему с работадателем не повезло. Хотя настоящие специалисты нарасхват и им всегда есть место в отрасли, и из них в переводчики никто не пойдет.
А у моего не "так называемого", а вполне конткретного основного заказчика действительно есть высококлассные специалисты, и среди механиков в том числе. И с ними я тесно сотрудничаю и обращаюсь к ним всегда за консультацией, чтобы мой заказчик получал именно то, что ему нужно. А "отсебятиной" я не занимаюсь. Думаю если бы кто-либо из них услышал ваши о них высказывания, то у них бы нашлось что вам ответить. И ответ бы был не в вашу пользу. Не много ли вы на себя взяли? Настоящие профессионалы, я вам скажу, не кричат у каждого столба и в каждом посте какие они крутые, а молча делают свою работу, и помогают подниматься тем, кто действиетльно хочет чего-то добиться.

Priolia написал 23 июня 2009 01:12

Евгений Масловский
Я - "уважаемый себя специалист инженер", хорошо знающий "своих предметных областей", всё же пошёл в технические переводчики, как и многие мои коллеги, поскольку "если не мы, то кто же?" - вот и вся философия; просто "за державу обидно"

Ой, только не надо этого псевдо героизма! Человек которому хорошо на своем месте как специалисту своей отрасли, плюс труд которого востребован и хорошо оплачиваем не пойдет в переводчики за копейки переводить - ни за что не поверю. Видимо вы не состоялись в своей отрасли, как и "многие ваши коллеги". У меня перед глазами масса таких примеров, и масса тех, кто ни за какие коврижки и ни за какие "идейные убеждения" не променяет свое достойное высокооплачиваемое место специалиста высокого класса. Ну не верю и все.
насчет моих ошибок (касательно знаков препинания) - многие не согласны с такой точкой зрения, но сейчас существует так называемый чатовый язык. Когда спешишь и переписываешься с людьми в реальном времени часто не обращаешь внимания на знаки препинания. Насчет серьезно - есть такая у меня проблема - пишу ручкой правильно, набираю половину случаев с ошибкой. Ну такой бзик. (уже предвкушаю как вы это обсмакуете ) Тем более во время работы все равно текст по несколько раз вычитывается и "выход" с ошибками - исключен.
Насчет "негров" - вы поаккуратней, объяснять суть не буду, все равно вам видимо не понять.
А насчет моего отношения к тех. переводу - оно достаточно аккуратное, потому как я не работаю по принципу - несите, все переведу, а работаю в тесном контакте со своим заказчиком, консультируясь с ним по каждому сомнительному для меня вопросу. Не спешите судить других, тем более тут - ну гадко же выглядит!
Насколько я помню, этот форум называется "Школа технического перевода". А как почитаешь, то кажется он должен называться "Смотрите как мы ловко вас всех сейчас обгадим" Молодцы, профики, нам есть чему у вас поучиться! будем учиться именно этому, а учимся мы быстро, потому как мозги у нас еще пока жиром не заплыли.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 23 июня 2009 03:17

Priolia
Видимо вы не состоялись в своей отрасли, как и "многие ваши коллеги". У меня перед глазами масса таких примеров, и масса тех, кто ни за какие коврижки и ни за какие "идейные убеждения" не променяет свое достойное высокооплачиваемое место специалиста высокого класса.


На свою судьбу в своей отрасли у меня в свои 70 лет нет оснований жаловаться. А вам считаю уместным напомнить о необходимости выполнения правила 6 ведения дискуссий на этом форуме:
6. "Мы ведем здесь обсуждения "по гамбургскому счету". Вступая в них, Вы должны быть готовы к критическому анализу ваших идей и предложений со стороны коллег. Наша задача - обеспечить академический тон этой критики, ваша задача - не обижаться на замечания, даже если они кажутся вам несправедливыми. Давайте спорить, но по делу!"

n_t_p написал 23 июня 2009 07:53

Priolia
Вот именно что "при необходимости". А необходимость возникает у тех, кому платят плохо за работу по основной специальности, а это значит, что человек или в основной специальности не смог показать себя, либо ему с работадателем не повезло. Хотя настоящие специалисты нарасхват и им всегда есть место в отрасли, и из них в переводчики никто не пойдет.


Презабавный народ - «технические» переводчики из гуманитариев. Причем не знают даже такой прописной истины, как то, что самые лучшие и надежные переводы получались и получаются только у действующих специалистов.

Всегда инженеры переводили и переводят совсем не только, уйдя в переводчики.

Причем переводят и западные инженеры, только, совсем не расценкам переводчиков, и по тем же расценкам переводят и некоторые из наших.

Уж работатодатели…. Многие настоящие специалисты уже давно сами работодатели.

Причем в Москве и в СПб работа по найму у «фирмачей» совсем не самая высокооплачиваемая. А уж про «интересность» не говорю: работать отверточником или просто «продавцом» – дело на любителя.

n_t_p написал 23 июня 2009 08:01

Priolia
Вот именно что "при необходимости".


У кого чего болит, тот о том и говорит.

И, конечно, человеку постороннему в «тех. делах» не понять, причем тут было «при необходимости».

Вернее было бы сказать: если вообще нужен перевод.

Автоматчики Вашего заказчика не выпускают переводы в наше информ. пространство, и, скорее всего, сами их не применяют даже для «внутреннего пользования».
.
По сайту это менее заметно, а я посмотрел статьи в отраслевых журналах – оригинальные статьи для конкретной «целевой публики», а не переводы чего-то там для специалистов и не-специалистов всех стран и народов.

Большинство материалов «импортно-фирменого разлива» не имеют ни авторской, ни информационной ценности, и нормальный специалист не станет их переводить по многим причинам.

Причем если специалист не может переводить сам, то он не будет публиковать или пускать в практическое применение и чужие переводы таких материалов.

n_t_p написал 23 июня 2009 08:28

Priolia
А у моего не "так называемого", а вполне конткретного основного заказчика действительно есть высококлассные специалисты, и среди механиков в том числе. И с ними я тесно сотрудничаю и обращаюсь к ним всегда за консультацией, чтобы мой заказчик получал именно то, что ему нужно. А "отсебятиной" я не занимаюсь. Думаю если бы кто-либо из них услышал ваши о них высказывания, то у них бы нашлось что вам ответить. И ответ бы был не в вашу пользу. Не много ли вы на себя взяли? Настоящие профессионалы, я вам скажу, не кричат у каждого столба и в каждом посте какие они крутые, а молча делают свою работу, и помогают подниматься тем, кто действиетльно хочет чего-то добиться.



Аттестация специалистов «техническими» переводчиками - очень забавная шутка.

Но ни многие фирмачи-специалисты, ни, тем более, переводчики не понимают, что уровень русскоязычных специалистов очень легко определить по русскоязычной информации и документации.

Тут достаточно сайта Ваших заказчиков. У автоматчиков что-то на что-то похоже, а вот по разделу механиков сразу можно все понять о «контингенте».

Тут уж не знаю, как они говорят с Технадзором, но опытного народа реальной квалификации там нет.

О чем мне с ними говорить? И на каком языке? Раньше бы у таких спецов спросили, как они вообще втуз закончили, и теперь в СПб такие специалисты не прошли бы собеседование ни в одной проектной конторе.

Ответ не в мою пользу? Смешно, ну, неопытный там народ у механиков до такой степени, что им бы кое-чего даже школьным учителям физики нужно было бы ответить. Про остальное уже молчу, и, конечно, «компоненты» кранов – перл чудесный, но и других у них хватает. Действительно, как люди втузы закончили?

И у меня был бы к ним именно такой вопрос? Где они учились?

Но все это дела их работодателей: мне не особо интересно, а вот в вопросе «профессионального роста» «технических переводчиков» это имеет большое значение.

Да, «технические переводчики» не могут найти себе реальных н.-т. консультантов, и «консультируются» у всех подряд, у тех же заказчиков без всякой реальной проверки их квалификации.

n_t_p написал 23 июня 2009 08:49

Priolia
Ой, только не надо этого псевдо героизма! Человек которому хорошо на своем месте как специалисту своей отрасли, плюс труд которого востребован и хорошо оплачиваем не пойдет в переводчики за копейки переводить - ни за что не поверю. Видимо вы не состоялись в своей отрасли, как и "многие ваши коллеги". У меня перед глазами масса таких примеров, и масса тех, кто ни за какие коврижки и ни за какие "идейные убеждения" не променяет свое достойное высокооплачиваемое место специалиста высокого класса. Ну не верю и все.



Давно так не смеялся? Это все Е.К.М.?

И кто Вам сказал, что Е.К.М. живет только переводами?

Причем переводят за копейки чаще всего т.н. «проф. переводчики».

Дома - вообще, а уж на Западе наши голодные безработные учителя иностранного языка устроили дикий демпинг.

И у Е.К.М. есть идейные убеждения. Раньше он, например, работал н.-т. редактором в издательстве на четверть ставки, хотя в том же ЦТП мог «закалачивать», переводя все подряд, в несколько раз больше.

Правда, разумеется, ни там, ни там не нужно было «уходить ни в переводчики», ни в редакторы.

Преподает он за копейки сейчас из «идейных убеждений».

Основной труд у него сейчас – пенсия. Но кто Вам сказал, что он не востребован и как специалист?

Сколько чуши всегда несут «технические переводчики», аж жуть…….

n_t_p написал 23 июня 2009 09:12

Priolia
Priolia, полностью Вас поддерживаю. А на этого советую вообще не обращать внимания. У него принцип такой по жизни "все в г..., один я в белом фраке".


«Технические» переводчики не обращают внимания ни этого, ни на того.

Есть заказчики, которые за копейки покупают любую некондицию, «технические» переводчики работают, как компьютеры: то, что они гонят, практически не имеет признаков «человеческого вмешательства».

Называют они свои жутчайшие переводы почему-то проф. работой. Это вообще смешно.

Причем, никто из них не собирается реально повышать квалификацию.

n_t_p написал 23 июня 2009 09:23

Priolia
Это значит данный форум под названием "Школа тенического перевода" - это бессмысленный и никому не способный помочь проект..


А кто сказал, что этот форум предназначался для «тех. переводчиков» из гуманитариев?

Вроде, Е.К.М. больше рассчитывал на молодых специалистов и аспирантов.


Для начала обучения техническому переводу нужны тех. знания и умение «тех. писать» хотя бы на уровне пояснительной записки втузовского дипломного проекта (причем, например, Ваши заказчики-механики до него не дотягивают) .

Потом уже можно говорить об обучении самому тех. переводу.

Само обучение тех. переводу – «первичные наставление» и практическая работа под строгим «редакторским контролем».

Вам нужно сначала получить реальные технические знания и хоть как-то научиться писать, и опять же, не так, как Ваши заказчики-механики.

Priolia написал 23 июня 2009 12:00

n_t_p
А кто сказал, что этот форум предназначался для «тех. переводчиков» из гуманитариев?

Вроде, Е.К.М. больше рассчитывал на молодых специалистов и аспирантов.


Ну тогда уважаемому Е.К.М, необходимо ввести ценз на тех, кто тут общается, дабы не морочить голову тем, кто ищет помощи и поддержки у профссионалов и уж совсем никак не рассчитывает наткнуться на подобных вам.

n_t_p написал 23 июня 2009 04:38

[quot Priolia]

Пост удалён как спам.
ЕКМ.

n_t_p написал 23 июня 2009 04:51

Priolia
[quot n_t_p] наткнуться на подобных вам..



А сколько нас? Раз? Или больше раз? Понимаю, что Вы с Одессы, но таки- там- где Ви и ви?

И, самого главней, где Вам кто-таки сказал, что в тех. документах может быть Ви или ви? Вам тех. документы так-таки форюм?

n_t_p написал 23 июня 2009 05:25

Но, вообще-то, одесский юмор – всегда чего особенного. Вот уж образчики для переводчиков.

Посмотрел, как живут электрики.

http://www.konecranes.com.ua/equipment/motors.html

• Крановые компоненты - электродвигатели.
Да, уж…..Надо же так..

• В течение многих лет эксплуатации двигатели зарекомендовали себя как мощные, надежные и производительные агрегаты.
И с чего же вдруг они стали агрегатами? Слово красивое типа «компонентов»?

• Электродвигатели переменного тока с коротко­замкнутым ротором, для частотной системы управления.
А людей для ботинок в Одессе нет?

• Электродвигатель как целевой механизм (без использования редуктора), применяемый на лифтах.
Надо позвонить приятелю в Одессу, попросить перевести на русский.

• Принудительный вентилятор охлаждения.
Это в коллекцию бессмертных ляпов.

• Изоляция выше класса F
Одесса так-таки. Больше сказать нечего.

n_t_p написал 23 июня 2009 07:05

Priolia
Насчет "негров" - вы поаккуратней, объяснять суть не буду, все равно вам видимо не понять.


Ой, чё теперь негров в-на Украине нужно называть афроукрами?

n_t_p написал 23 июня 2009 07:12

Priolia
Более того, я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я, и они уже не менее успешно работают. Не век же мне в переводчиках-то вековать



Я уже придумал название Вашему БП, причем на гос. языке Украины- «Примусовий вентилятор».

Priolia написал 24 июня 2009 12:20

n_t_p
Priolia
Более того, я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я, и они уже не менее успешно работают. Не век же мне в переводчиках-то вековать



Я уже придумал название Вашему БП, причем на гос. языке Украины- «Примусовий вентилятор».


Что то вы слишком много себе позволяете, Ну ка давайте по другому поговорим. Я ваших переводов не видела, поэтому ваши россказни о том какой вы супер пуперский переводчик надо было бы подкрепитьна деле. Давайте ка я вам кину кусочек текста перевести по своей тематике, а вы переведите, вот я и гляну, чем вы выгодно отличаетесь от всех остальных, Что слабо? Или лень? А грязью тут поливать всех не лень! Пустозвонство!

Priolia написал 24 июня 2009 12:59

n_t_p


И не состоявшиеся учителя, и лингвисты, которые a priori не были обеспечены рабочими местами по специальности, и пустые инженеры с формальным образованием, и какие-то универсальные переводчики, которые вообще не умеют переводить, - все рассматривают тех. перевод как запасной аэродром для тех, кто вообще ничего не умеет делать.

Но все из тех, кто ничего вообще не умеет делать, считают почему-то, что вот именно в тех. переводе у них что-то и как-то получится.

НО, ПАРДОН, С ЧЕГО ДОЖНО ПОЛУЧИТЬСЯ?

Всему можно быстро научиться, все - раз плюнуть. Трехчасовой семинар, какой-то форум, где научат тех. переводу и т.д.. Аля –улю – гони гусей: принудительные вентиляторы охлаждения, крановые компоненты (только два примера с сайта Ваших «грамотных заказчиков», а таких чюмаданов там столько....)…

ВСЕ ЭТО ТАК "ПРОФЕССИОНАЛЬНО", ЧТО ДАЛЬШЕ УЖЕ ЕХАТЬ НЕКУДА.


Полный ничем не обоснованный бред !

Priolia написал 24 июня 2009 01:06

n_t_p
Но, вообще-то, одесский юмор – всегда чего особенного. Вот уж образчики для переводчиков.

Посмотрел, как живут электрики.

http://www.konecranes.com.ua/equipment/motors.html

• Крановые компоненты - электродвигатели.
Да, уж…..Надо же так..

• В течение многих лет эксплуатации двигатели зарекомендовали себя как мощные, надежные и производительные агрегаты.
И с чего же вдруг они стали агрегатами? Слово красивое типа «компонентов»?

• Электродвигатели переменного тока с коротко­замкнутым ротором, для частотной системы управления.
А людей для ботинок в Одессе нет?

• Электродвигатель как целевой механизм (без использования редуктора), применяемый на лифтах.
Надо позвонить приятелю в Одессу, попросить перевести на русский.

• Принудительный вентилятор охлаждения.
Это в коллекцию бессмертных ляпов.

• Изоляция выше класса F
Одесса так-таки. Больше сказать нечего.


ой как он старается! Не поленился полез на сайтик и чего-то там наковырял! Молодец!
Спасибо, насчет принудительных вентиляторов от чистого сердца сама посмеялась.
Изоляция выше класса F - вырвано из контекста, там речь идет о дополнительной комплектации, читать надо внимательно.
А насчет расшифровки непонятного - да вам небось и не понять! Хотя мне вполне понятно...

Компонеты ему не нравятся, агрегаты тоже, узлы там и что еще? А вы как называете электродвигатели, агрегаты и узлы? Неужели новенькое что-то выдумали, интерено!

Priolia написал 24 июня 2009 01:08

Вообще меня эта перепалка начинает веселить неслабо. Где еще так пообщаешься с такими умными людьми в таком отвратительном тоне - уникальный форум, что сказать.

n_t_p написал 24 июня 2009 07:45

Priolia
n_t_p
Priolia
Более того, я пытаюсь подготовить переводчиков, которые будут делать это не хуже чем я, и они уже не менее успешно работают. Не век же мне в переводчиках-то вековать



Я уже придумал название Вашему БП, причем на гос. языке Украины- «Примусовий вентилятор».


Что то вы слишком много себе позволяете, Ну ка давайте по другому поговорим. Я ваших переводов не видела, поэтому ваши россказни о том какой вы супер пуперский переводчик надо было бы подкрепитьна деле. Давайте ка я вам кину кусочек текста перевести по своей тематике, а вы переведите, вот я и гляну, чем вы выгодно отличаетесь от всех остальных, Что слабо? Или лень? А грязью тут поливать всех не лень! Пустозвонство!



Всегда смешно. Ну, и «чем же» технически неграмотны человек, который еще к тому же явно даже не читал ничего, кроме безграмотных переводов и такой «фирменной информации», будет что-то оценивать?

Как Вы то там можете оценить, если даже не знаете базовых терминов и определений.

И где Ваша тематика? Вы в «крановом хозяйстве» - явное ни-бум-бум. Такое же полное ни-бум-бум в тех. документации и тех. литературе вообще.

Во, рассмешили.

А пустозвонство – советы таких нулевым «техническим переводчикам», как Вы, пройти Ваш «проф. путь».

Вы как раз пример того, что при переводе с нулевыми техническими знаниями и нулевом владении техническим языком техническим переводчиком не стать.

n_t_p написал 24 июня 2009 07:54

Priolia

Изоляция выше класса F - вырвано из контекста, там речь идет о дополнительной комплектации, читать надо внимательно.
А насчет расшифровки непонятного - да вам небось и не понять! Хотя мне вполне понятно...


Смешные домохозяйки. И все их переводы - что-то именно вырванное из контекста.

Никто из специалистов не должен догадываться, как технически нулевые люди понимают, что такое "классы изоляции F".

Детсадовская дилетантщина эти "классы изоляции F" в любом виде. И понять в данном случае можно только то, то писал полный ноль.

Специлисты знают и понимают, что такое "Класс нагревостойкости изоляции обмоток двигателей «F» по ГОСТ 8865-93".

Ужасно, какие жуткие нули берутся за тех. перевод.

n_t_p написал 24 июня 2009 08:07

Priolia
Компонеты ему не нравятся, агрегаты тоже, узлы там и что еще? А вы как называете электродвигатели, агрегаты и узлы? Неужели новенькое что-то выдумали, интерено!


Я под столом от смеха. Надо же таким полным нулям называть себя «техническими переводчиками».

Мы – специалисты агрегаты, электродвигатели и узлы никогда «компонентами» не называли, не называем и не будем называть.

Есть «старенькие волшебные слова», а по «крановым компонентам» всегда увидим полных дилетантов – нулей.

Знать нужно, как это называется, а не изобретать муть типа «компонентов».

n_t_p написал 24 июня 2009 08:23

Priolia
ой как он старается! Не поленился полез на сайтик и чего-то там наковырял! Молодец!
Спасибо, насчет принудительных вентиляторов от чистого сердца сама посмеялась.
!


А я посмеялся над Вашими рассказами о «высококлассных специалистах с компонентами» и проф. переводчиках.

И от чего «сайтик» не посмотреть, когда идет вранье о проф. переводе, крутых специалистах, у которых консультируются крутые переводчики.

Цирк это всегда, причем на той страничке много еще чего смешного и «скорость вращения» и т.д..

Смешно-то смешно, но как полностью технически безграмотные люди берутся за тех. информацию, тех. документацию, тех. перевод?

Что это, как можно в этой области пытаться работать полным нулям?

n_t_p написал 24 июня 2009 08:33

Priolia
Вообще меня эта перепалка начинает веселить неслабо. Где еще так пообщаешься с такими умными людьми в таком отвратительном тоне - уникальный форум, что сказать.


Какая перепалка? Какие разговоры? На каком языке с Вами разговаривать? На языке чайников? Как увидел Ваши «крановые компоненты», все было ясно.

И вот как раз Ваш пример «переводить, переводить» и станешь «тех.» переводчиком» очень показателен.

Можно так стать только тех. переводчиком в кавычках.

Очень показательно все – технически нулевой человек работает с технически нулевым заказчиком.

И никаким техническим переводчиком никто так не становился.

Подтягивались гуманитарии к какому-то почти съедобному уровню только при долгой работе в штате в конторах с приличными специалистами, и то только в том случае, если от них что-то требовали и с ними как-то занимались.

А так, как у Вас…. Не смешите просто разговорами о каком-то проф. уровне и не советуйте никому повторять Ваш путь.

n_t_p написал 24 июня 2009 09:58

Priolia


там речь идет о дополнительной комплектации, читать надо внимательно.
!


Не, устал уже смеяться. И над "произведением тех. документации", и над ответами.

Во-первых, если давать такую "тех." информацию и "документацию" читать специалистам, то нужна доп. комплектация - тазик: стошнить может.

Во-вторых, в данном случае не может идти речи о доп. комплектации.

Изоляция обмоток с повышенной нагревостойкостью не может быть доп. комплектацией электродвигателя.

Тот же самый "принудительный вентилятор". Правда, он может быть доп. комплектацией.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 11:48

Не, устал уже смеяться.

ntp, а вот мы уже над вами устали смеяться. Такое ощущение, что под ником ntp здесь упражняется Петросян.

Priolia написал 24 июня 2009 12:02

Ну я так и думала, что наш шутник пропустит строчку о предложении перевести кучок текста, и ни слова не напишет о том, как же он называет компоненты узлы и агрегаты. Боится поделиться своими знаниями высокоценными!!! Интересно почему? Чтобы остаться одним во фраке? Да на здоровье...
Голые слова... пока не увижу реальную работу все эти понты можете оставить для приезжих...

И не ссылку на вылизанный редактором перевод и опубликованный и сто раз перепроверенный, а исходник, перевод слету... вот и посмотрим тогда о чем с вами можно говорить... А так пустозвон- пустозвон и есть!

Priolia написал 24 июня 2009 12:06

И вооще странно - что модератора не у этого форума? Кто следит за порядком в этом балагане? Или уважаемому Е.К.М. нравится эта дискуссия и то, что его форум превращается в помойную яму? (сразу просьба к n_t_p .больше за Е.К.М. не отвечать - думаю он и без вас в состоянии ответить, а то прм наместник и адвокат... вы вообще что тут забыли? с самого начала этой темы вы пишете людям гадости и превозносите себя. Ни одного полезного поста - один флуд и оскорбления...

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 12:24

Действительно, Евгений Константинович, может перекрыть этому клоуну доступ сюда? Надоел. Пользы ноль, одни поношения всех и вся. Как переводчик иногда захожу на этот форум повысить свою эрудицию, здесь действительно много интересного и полезного. Но вот этот скрип несмазанной телеги явно всё портит.

n_t_p написал 24 июня 2009 01:25

Priolia
Ну я так и думала, что наш шутник пропустит строчку о предложении перевести кучок текста, и ни слова не напишет о том, как же он называет компоненты узлы и агрегаты. Боится поделиться своими знаниями высокоценными!!! Интересно почему? Чтобы остаться одним во фраке? Да на здоровье...
!


Ну, стеб полный.. Надо же быть такими нулевыми луюдьми.

Никаких "компонентов" нигде, кроме области АС, нет. Причем, никто не убрал термин "комплетующие изделия" даже а области АС. А то, что висит под списком "Компонеты" всех русскоязычных отлений Кonecranes и есть "комплектующие изделия".

Причем такое "чайниковство" вылезло только среди чемпионов среди чайников в "крановом хозяйстве"..

Больше ни у кого, чтобы такое отчудить нужно быть в полном нуле.

Переводчики и "спецы" Кonecranes - чемпионы среди чайников.

n_t_p написал 24 июня 2009 01:27

Аристарх
Не, устал уже смеяться.

ntp, а вот мы уже над вами устали смеяться. Такое ощущение, что под ником ntp здесь упражняется Петросян.


А кто вы? Те, над чьми тех. переводами впокатуху смеются все наши специалисты?

Так вам все будет смешно..

n_t_p написал 24 июня 2009 01:32

Priolia
вы вообще что тут забыли? .


Мы- инженеры ничего не забыли в своем проф. деле.

А вот что забыли в тех. переводе технически минусовые филологи, учителя иностранного языка, и переводчики неизвестного профиля?

Вот это более существенный вопрос.

"Спецы" по тех. переводу - умрешь не встанешь - со смеху...

n_t_p написал 24 июня 2009 01:39

Priolia
И не ссылку на вылизанный редактором перевод и опубликованный и сто раз перепроверенный, а исходник, перевод слету... вот и посмотрим тогда о чем с вами можно говорить... А так пустозвон- пустозвон и есть!


Каким редактором? Эта вам положено работать только с редактором, и никто другой, кроме него, ваш детсадовский лепет не должен видеть.

А о чем можно с Вами говорить? Вы не знает проф. языка вообще и совсем.

Тех. знания у Вас нулевые, могут быть и минусовые (неправильное понимание).

О чем филологи собрались беседовать с инженерами? Ау, стеб это полный.

И на какой язык и как Вы можете переводить? Причем мне и не нужно смотреть Ваши переводы - достаточно "компонентов" и "класса изоляции"...

Не знаю, как там кто-то понимает Ваш лепет, но техническим переводом тут не пахнет.

n_t_p написал 24 июня 2009 01:43

Аристарх
Действительно, Евгений Константинович, может перекрыть этому клоуну доступ сюда?


Клоун тот, кто не имя никаких технических знаний, не владея проф. языком, смешит специалистов своими переводами и выступлениями о проф. работе.

И вот как бы этим клоунам, вроде Вас, закрыть доступ к тех. переводу.

Вот было бы дело.

А то вы и ваши безграмотные заказчики просто уже загадили проф. инф. пространство.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 01:48

n_t_p
И вот как бы этим клоунам, вроде Вас, закрыть доступ к тех. переводу.


Вот когда президентом России станете, что очень вряд ли, тогда и будете решать, кому и что перекрывать. А пока что народ и без вас разберётся, кому какие переводы нужны.

n_t_p написал 24 июня 2009 01:54

Аристарх
n_t_p
И вот как бы этим клоунам, вроде Вас, закрыть доступ к тех. переводу.


Вот когда президентом России станете, что очень вряд ли, тогда и будете решать, кому и что перекрывать. А пока что народ и без вас разберётся, кому какие переводы нужны.


Так народ и разбирается. Ваши переводы нормальному специалисту только для смеха.

Причем ваших заказчиков, которые засоряют вашей стрепней наше информационное пространство, давно бы пора к цугундеру.

Правда, удобства есть - видишь в фирменной информации переводятина, так ясно, что в конторе специалистов нет.

Тут даже благо. И справки наводить не нужно.

Правда, такая еще жизнь "профессиональная" у безработных учителей иностранного языка и пр. халтурной братии - всю жить гнать жуткую халтуру без реального понимания и на тарабарском языке.

Вы уж хоть себя профессионалами не называйте, а то еще смешней Ваших переводов выходит.

n_t_p написал 24 июня 2009 02:08

И просто резонный вопрос всем: и тем, кто уже гадит в нашем информационном пространстве, и тем, кто только собирается.

Вопрос учителям иностранного языка, филологам, переводчикам-лингвистам, каким-то математикам, физиками и пр. чужим. Есть отдельные экземпляры пустых инженерОв, но в основном гадят чужие.

У ВАС НЕТ СВОЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА? У ВАС НЕТ СВОИХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ?

ЕСТЬ?

ВОТ ТАМ И ГАДЬТЕ СВОЕЙ ХАЛТУРОЙ.

ЗАЧЕМ ОБЯЗАТЕЛЬНО ГАДИТЬ НА ЧУЖОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПОЛЕ?

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 02:29

И просто резонный вопрос пользователю n_t_p, который обгадил весь форум "Школа технического перевода"
У Вас нет больше никаких других дел? Ну, там работа, семья, дети?

Есть?

Вот и займитесь ими.

Зачем обязательно гадить на таком полезном форуме?

n_t_p написал 24 июня 2009 02:40

Аристарх
И просто резонный вопрос пользователю n_t_p, который обгадил весь форум "Школа технического перевода"
У Вас нет больше никаких других дел? Ну, там работа, семья, дети?

Есть?

Вот и займитесь ими.

Зачем обязательно гадить на таком полезном форуме?


Мое время, что хочу, то и делаю. Мне страшной валовой халтурой в чужих научных областях на хлеб зарабатывать не нужно.

А вот Вы лично с чего решили гадить на нашем профессиональном информационном поле?

Кто Вы по дипломной специальности? Почему не работает по специальности? Почему не занимаетесь спец. переводом в своих спец. областях?


Почему, все у кого дуга с работой, прутся гадить к инженерам на их информационное поле?

Кто сказал, что тех. перевод - кормушка для безработных ?

Priolia написал 24 июня 2009 02:46

n_t_p
И просто резонный вопрос всем: и тем, кто уже гадит в нашем информационном пространстве, и тем, кто только собирается.

Вопрос учителям иностранного языка, филологам, переводчикам-лингвистам, каким-то математикам, физиками и пр. чужим. Есть отдельные экземпляры пустых инженерОв, но в основном гадят чужие.

У ВАС НЕТ СВОЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА? У ВАС НЕТ СВОИХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ?

ЕСТЬ?

ВОТ ТАМ И ГАДЬТЕ СВОЕЙ ХАЛТУРОЙ.

ЗАЧЕМ ОБЯЗАТЕЛЬНО ГАДИТЬ НА ЧУЖОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПОЛЕ?



На чужом это, извините, на вашем? Пока есть спрос будет и предложение, это раз. Нравится вам это или нет. Во вторых "ваше" информационное пространство ограничивается вашей кухней и компьютером. И мы на него ни в коей мере не посягаем. А все остальное информационное пространство является достоянием общественности, как научно-технической так и всей прочей. Так что хватит тут перья распускать. Сюда люди пришли не для того чтобы ваши понты рассматривать. Заметьте кроме вас никто на форуме себя так не превозносит. В Библии есть такая чудная фраза, к вам как нельзя лучше относится. "Знания надмевают" А надмение никак нельзя записать в добродетели. И если отсутствие знаний не является пороком и устранимо, прижелании конечно, то высокомерие и превозношение это такой порок отвратительный, из-за которого с человеком не то что говорить, стоять в радиусе километра не хочется... а от вас веет не только этим, а еще и национализмом и еще кучей всякой гнили...и грош цена важим знаниям при вашем гнусном характере.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 02:47

n_t_p
Мое время, что хочу то, и делаю. Мне страшной валовой халтурой в чужих научных областях на хлеб зарабатывать не нужно.

А вот Вы лично с чего решили гадить на нашем профессиональном информационном поле?

Кто Вы по дипломной специальности? Почему не работает по специальности? Почему не занимаетесь спец. переводом в своих спец. областях?

Почему, все у кого дуга с работой, прутся гадить к инженерам на их информационное поле?

Кто сказал, что тех. перевод - кормушка для безработных ?


Отвечаю на вопросы.

Гажу на некоем профессиональном поле не я. Кто там гадит, не знаю. Я с такими не знаком.

По дипломной специальность я лингвист и переводчик, и работаю переводчиком. И что мне переводить, на каком "информационном поле, я уже решу как-нибудь сам, без ваших мудрых советов. Остальные ваши вопросы не ко мне.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 02:51

"Знания надмевают"

Если у него ещё есть вообще какие-то знания. Что-то его знаний лично я здесь пока не заметил. Вони - это да, больше чем достаточно, а вот знаний....

n_t_p написал 24 июня 2009 03:05

Priolia
n_t_p
И просто резонный вопрос всем: и тем, кто уже гадит в нашем информационном пространстве, и тем, кто только собирается.

Вопрос учителям иностранного языка, филологам, переводчикам-лингвистам, каким-то математикам, физиками и пр. чужим. Есть отдельные экземпляры пустых инженерОв, но в основном гадят чужие.

У ВАС НЕТ СВОЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА? У ВАС НЕТ СВОИХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ?

ЕСТЬ?

ВОТ ТАМ И ГАДЬТЕ СВОЕЙ ХАЛТУРОЙ.

ЗАЧЕМ ОБЯЗАТЕЛЬНО ГАДИТЬ НА ЧУЖОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПОЛЕ?



На чужом это, извините, на вашем? Пока есть спрос будет и предложение, это раз. Нравится вам это или нет. Во вторых "ваше" информационное пространство ограничивается вашей кухней и компьютером. И мы на него ни в коей мере не посягаем. А все остальное информационное пространство является достоянием общественности, как научно-технической так и всей прочей. Так что хватит тут перья распускать. Сюда люди пришли не для того чтобы ваши понты рассматривать. Заметьте кроме вас никто на форуме себя так не превозносит. В Библии есть такая чудная фраза, к вам как нельзя лучше относится. "Знания надмевают" А надмение никак нельзя записать в добродетели. И если отсутствие знаний не является пороком и устранимо, прижелании конечно, то высокомерие и превозношение это такой порок отвратительный, из-за которого с человеком не то что говорить, стоять в радиусе километра не хочется... а от вас веет не только этим, а еще и национализмом и еще кучей всякой гнили...и грош цена важим знаниям при вашем гнусном характере.


На нашем инженерном поле вы гадите своей детсадовской халтурой. Здесь вам делать нечего совсем.


А достояние общественности - научно-популярная литература, куда вас и на пушечный выстрел подпускать нельзя. Сделать могут ваши переводы из народа таких же безграмотных чайников, как вы.


Ваша тех. документации для народа. Те же, как Вы пишете "инструкции к бытовой технике", просто может быть угрозой для жизни и здоровья людей.

Туда, где есть любые вопросы безопастности, вашу безграмотную братию пускать нельзя.


Медицинские переводы из-под учителей иностранного языка - вообще преступление.

И недоинжеры, которые такое оплачивают, и есть недоинженеры. А если у тех, кто еще и публикуют вашу жуткую переводитину, есть инж. дипломы, то давно пора лишать.

"Знания надмевают"..? Одесса, шо тут зробишь...

И все дело в том, что у вашей халтурной братии вообще никаких специальных знаний, и никто и не пытаетс их получить.

Так, мол, само пристанет.

n_t_p написал 24 июня 2009 03:09

Аристарх
"Знания надмевают"

Если у него ещё есть вообще какие-то знания. Что-то его знаний лично я здесь пока не заметил. Вони - это да, больше чем достаточно, а вот знаний....


Ну, смех. Чем может филолог заметить инженерные знания? Каким местом?

Ну, чайники гуманитарные зажигают...

Милай, какое у Вас образование. В диплом загляните, и в тряпочку.....

Вы для любого инженера, техника и квалифицированного рабочего - человек с минусовыми тех. знаниями.
НИКТО И ЗВАТЬ НИКАК -ЧАЙНИК -ДИЛЕТАНТ.

Он не заметил.. Ну, под столом уже совсем от смеха...

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 03:21

**НИКТО И ЗВАТЬ НИКАК -ЧАЙНИК -ДИЛЕТАНТ.**

Точно так же, как и вы для любого квалифицированного лингвиста.

n_t_p написал 24 июня 2009 03:34

Аристарх
**НИКТО И ЗВАТЬ НИКАК -ЧАЙНИК -ДИЛЕТАНТ.**

Точно так же, как и вы для любого квалифицированного лингвиста.


И пианиста тоже. Только и пианист - такой же специалист по переводу вообще, по техническому тем более, как и лингвист.

Свои лингвистические теории лингвисты могут хоть на гвоздь повесить, а вот переводить лингвисты не умеют. Единственно, если квалифицированные лингвисты занимаются своим специальным переводом в своей научной области.


И ГЛАВНОЕ....

РАЗВЕ ВЫ КВАЛИФИЦИРОВАНЫЙ ЛИНГВИСТ? ЕСЛИ У ВАС И ЕСТЬ ДИПЛОМ ЛИНГВИСТА, ТО ВЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ.

ПРИЧЕМ ТУТ КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ЛИНГВИСТЫ? ГДЕ ОНИ? АУ?

Priolia написал 24 июня 2009 03:34

n_t_p
Priolia
n_t_p
И просто резонный вопрос всем: и тем, кто уже гадит в нашем информационном пространстве, и тем, кто только собирается.

Вопрос учителям иностранного языка, филологам, переводчикам-лингвистам, каким-то математикам, физиками и пр. чужим. Есть отдельные экземпляры пустых инженерОв, но в основном гадят чужие.

У ВАС НЕТ СВОЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА? У ВАС НЕТ СВОИХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ?

ЕСТЬ?

ВОТ ТАМ И ГАДЬТЕ СВОЕЙ ХАЛТУРОЙ.

ЗАЧЕМ ОБЯЗАТЕЛЬНО ГАДИТЬ НА ЧУЖОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПОЛЕ?



На чужом это, извините, на вашем? Пока есть спрос будет и предложение, это раз. Нравится вам это или нет. Во вторых "ваше" информационное пространство ограничивается вашей кухней и компьютером. И мы на него ни в коей мере не посягаем. А все остальное информационное пространство является достоянием общественности, как научно-технической так и всей прочей. Так что хватит тут перья распускать. Сюда люди пришли не для того чтобы ваши понты рассматривать. Заметьте кроме вас никто на форуме себя так не превозносит. В Библии есть такая чудная фраза, к вам как нельзя лучше относится. "Знания надмевают" А надмение никак нельзя записать в добродетели. И если отсутствие знаний не является пороком и устранимо, прижелании конечно, то высокомерие и превозношение это такой порок отвратительный, из-за которого с человеком не то что говорить, стоять в радиусе километра не хочется... а от вас веет не только этим, а еще и национализмом и еще кучей всякой гнили...и грош цена важим знаниям при вашем гнусном характере.


На нашем инженерном поле вы гадите своей детсадовской халтурой. Здесь вам делать нечего совсем.


А достояние общественности - научно-популярная литература, куда вас и на пушечный выстрел подпускать нельзя. Сделать могут ваши переводы из народа таких же безграмотных чайников, как вы.


Ваша тех. документации для народа. Те же, как Вы пишете "инструкции к бытовой технике", просто может быть угрозой для жизни и здоровья людей.

Туда, где есть любые вопросы безопастности, вашу безграмотную братию пускать нельзя.


Медицинские переводы из-под учителей иностранного языка - вообще преступление.

И недоинжеры, которые такое оплачивают, и есть недоинженеры. А если у тех, кто еще и публикуют вашу жуткую переводитину, есть инж. дипломы, то давно пора лишать.

"Знания надмевают"..? Одесса, шо тут зробишь...

И все дело в том, что у вашей халтурной братии вообще никаких специальных знаний, и никто и не пытаетс их получить.

Так, мол, само пристанет.


Что то шрифтик маловат, 48 ставьте, не стесняйтесь, так издалека можно будет читать, чтобы не воняло от монитора вашими словцами

n_t_p написал 24 июня 2009 03:38

Priolia



Что то шрифтик маловат, 48 ставьте, не стесняйтесь, так издалека можно будет читать, чтобы не воняло от монитора вашими словцами


Лучше бы попытались измерить высоту гор дерьма, которым вы под видом перевода завалили наше инфополе.

И уж тут насчет воняет смешно.. Если случайно прочитаешь переводятину, то точно нужно руки мыть.

Priolia написал 24 июня 2009 03:45

n_t_p
Priolia



Что то шрифтик маловат, 48 ставьте, не стесняйтесь, так издалека можно будет читать, чтобы не воняло от монитора вашими словцами


Лучше бы попытались измерить высоту гор дерьма, которым вы под видом перевода завалили наше инфополе.

И уж тут насчет воняет смешно.. Если случайно прочитаешь переводятину, то точно нужно руки мыть.


Браво, Одесский Привоз вашу манеру общения бы оценил однозначно

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 03:46

И пианиста тоже. Только и пианист - такой же специалист по переводу вообще, по техническому тем более, как и лингвист.

Свои лингвистические теории лингвисты могут хоть на гвоздь повесить, а вот переводить лингвисты не умеют. Единственно, если квалифицированные лингвисты занимаются своим специальным переводом в своей научной области.

И ГЛАВНОЕ....

РАЗВЕ ВЫ КВАЛИФИЦИРОВАНЫЙ ЛИНГВИСТ? ЕСЛИ У ВАС И ЕСТЬ ДИПЛОМ ЛИНГВИСТА, ТО ВЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ.

ПРИЧЕМ ТУТ КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ЛИНГВИСТЫ? ГДЕ ОНИ? АУ?


После вот этого скажу одно: глупо вести дискуссии, а особенно на профессиональные темы с людьми, по которым явно психбольница плачет. Тут явно тяжёлый клинический случай.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:03

Priolia


[
Браво, Одесский Привоз вашу манеру общения бы оценил однозначно


Везет переводчикам: не понимают, что есть на самом деле их "технический" перевод.

Если бы кто-то вдруг понял, что он лепит, то нормальный человек должен был бы застрелиться.

Уж лучше на Привозе тюлькой торговать, чем такая стыдная жизнь - халтурщика-дилетанта.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:11

Аристарх
**НИКТО И ЗВАТЬ НИКАК -ЧАЙНИК -ДИЛЕТАНТ.**

Точно так же, как и вы для любого квалифицированного лингвиста.


Ну, еще раз ни пришей, ни прибей лингвисты к тех. переводу.

Причем квалифицированные лингвисты занимаются своми делом - лингвистикой.

Где и когда какой-то квалифицированный лингвист уходил на корма в тех. перевод?

И тут еще момент - вы квалифицированным лингвистам тоже "никто и звать никак" - просто люди, прослушавшие курс.

Вы же по специальности никогда не работали.

И инженерам вы - никто. И лингвистам вы - никто. И квалифицированным учителям иностранного языка вы - никто.

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:12

Здравствуйте. Давно не заглядывала сюда, а теперь вот зашла - и увиденное поразило меня. Не ожидала такой бурной реакции.
Как, в некотором роде, хозяйка ветки, чувствую себя обязанной высказать свое мнение.
1) Приятно, когда тебя стараются поддержать.
2) Спасибо, Priolia, мне было интересно читать ваши сообщения. Если припечет - напишу вам ) «Электроника» действительно пишется с одной буквой «н», и для меня это важно, я стараюсь сделать свои переводы безупречно грамотными в этом отношении (и в этом отношении тоже!). С другой стороны, на одном форуме я вчера не доставила запятую. И обнаружила это только сегодня ) Во всяком случае, уж русский-то мой — гораздо лучше, чем у многих, даже и переводчиков. Сто пудов!
3) Я сейчас прохожу своего рода курс обучения ИТ-переводу под контролем специалистов. Кроме того, делаю переводы для знакомого, который работает в софтверной компании и имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр. Надеюсь продвигаться в этом направлении и дальше, надеюсь повысить свой уровень образования.
4) Думаю, все высказавшиеся по-своему правы. Если человек чего-то очень хочет, он этого добивается. n t p прав в том, что очень-очень много безграмотных переводов - это можно увидеть, открыв первые попавшиеся странички в Интернете. Очень много вокруг невежества, и мы должны стараться искоренять его в себе, насколько возможно. Совет n t p: не стоит так подробно разбирать других по косточкам, ваша точка зрения вполне ясна, а к мелочам цепляться не надо - к мелочам надо цепляться, когда вы проверяете переводной текст. n t p давал и практические советы, но ему все же стоило перевести кусочек текста, брошенный Priolia - это было бы здоровое интеллектуальное соревнование.
А насчет учителей английского языка я могу сказать, что они сейчас не сидят без места, в моем городе точно, и у меня всегда достаточно предложений о работе. И, кстати, в кризис многие из них хорошо зарабатывают, в отличие от некоторых других специалистов. Однако когда n t p пишет, что их уровень оставляет желать много лучшего, я понимаю его: сталкивалась я со многими учителями, которые не знают, что такое tank, если не танк, и не умеют употребить сложное дополнение.
Вот так. Займусь-ка я теперь делом. Пока )

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:21

n_t_p
Аристарх
**НИКТО И ЗВАТЬ НИКАК -ЧАЙНИК -ДИЛЕТАНТ.**

Точно так же, как и вы для любого квалифицированного лингвиста.


Ну, еще раз ни пришей, ни прибей лингвисты к тех. переводу.

Причем квалифицированные лингвисты занимаются своми делом - лингвистикой.

Где и когда какой-то квалифицированный лингвист уходил на корма в тех. перевод?

И тут еще момент - вы квалифицированным лингвистам тоже "никто и звать никак" - просто люди, прослушавшие курс.

Вы же по специальности никогда не работали.

И инженерам вы - никто. И лингвистам вы - никто. И квалифицированным учителям иностранного языка вы - никто.


Ещё раз повторяю: с долбанутыми не дискутирую более. На хрен я с самого начала со всё это ввязался...

n_t_p написал 24 июня 2009 04:23

YYY
Совет n t p: не стоит так подробно разбирать других по косточкам, ваша точка зрения вполне ясна, а к мелочам цепляться не надо - к мелочам надо цепляться, когда вы проверяете переводной текст. n t p давал и практические советы, но ему все же стоило перевести кусочек текста, брошенный Priolia - это было бы здоровое интеллектуальное соревнование.
)


Если у Вас получится стать тех. переводчиком, тогда поймете, что мелочей нет.
Если человек не умеет переводить, то это сразу видно даже по одному слову.


"Компонентов" тут было уже больше, чем достаточно. Уровень ниже минуса.

Здоровое интеллетуальное соревнование? А кто судить будет? Вы?

И Priolia в достаточной степени знает немецкий? Это мой рабочий язык.

Но вот русский технический она не знает совсем. Какой тут может быть перевод?
На какой язык она переводит? Не подскажете?


А если я "брошу" пояснительную записку к прочностным расчетам, во смеху будет от перевода Priolia - хоть с китайского, все равно же ничего не поймет.. :}

Правда, так же ничего не поймет в инж. вопросах зубчатых зацеплений, эл. машин и т.д., и т.п...

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:25

n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
PP.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.
PPP.S. Мелочи есть.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:27

Аристарх

Ещё раз повторяю: с долбанутыми не дискутирую более. На хрен я с самого начала со всё это ввязался...


Еще раз повторяю, что для меня являются долбанутыми и люди, которые "прошли курс", получили корочки и считают себя специалистами.

Какой Вы лингвист?

И людей с филфаком за плечами, которые идут в тех. перевод, тоже считаю добанутыми.

Ничего нормального в таком ходе нет..

Самые не подходящие кадры для этого дела.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:32

Диплом лингвиста мне выдавали вы? Нет. Вот и заткнитесь. Долбодятел.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:34

YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
P.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.


Ой, зелень. Рецензировать переводы может только "узкий специалист".

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:38

n_t_p
YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
P.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.


Ой, зелень. Рецензировать переводы может только "узкий специалист".

А у вас нет узкого на примете? Строгая рецензия в данном случае необязательна. И еще одно: вам не кажется, что вы немножко уходите в троллинг? Это мне, со стороны, так кажется.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:38

Аристарх
Диплом лингвиста мне выдавали вы? Нет. Вот и заткнитесь. Долбодятел.


А какая разница, кто выдал?

К тех. переводу он - ни пришей, ни прибей.

И одного диплома мало для того, чтобы считаться специалистом. Нужно три года поработать по специальности, тогда только можно говорить - "специалист".

А уж насчет "квалифицированного" - потом, нужно еще поработать в качестве специалиста.

Пардон, Вы по специальности не работали, и на свой диплом смотрите дома.

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:43

Его послушать, так и Палажченко, и Ермолович, и Швейцер, и Суходрев, и Полуян, и Филлипов, и многие многие другие тоже получаются никто и звать их никак. Они ж по специальности не работали, фигнёй прозанимались всю жизнь. Один только ntp делом занимается, трындя целыми днями в форумах.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:47

YYY
n_t_p
YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
P.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.


Ой, зелень. Рецензировать переводы может только "узкий специалист".

А у вас нет узкого на примете? Строгая рецензия в данном случае необязательна. И еще одно: вам не кажется, что вы немножко уходите в троллинг? Это мне, со стороны, так кажется.


Почему на примете? Всегда есть, но что, Priolia готова переводить инж. материал, тем более с немецкого.

И если хотите узнать, как выглядит настоящий тех. перевод - возьмите оргинальную техдокументацию нормального уровня, статьи, научные отчеты.

У меня тех. переводы этого уровня - моих оригинальных работ.

А ваша Priolia даже настоящей русской тех. документации в глаза не видела.

Не смешите Вы меня.

А Е.К.М. она или Вы на соревнование вызвать не хотите?

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:48

Аристарх
Его послушать, так и Палажченко, и Ермолович, и Швейцер, и Суходрев, и Полуян, и Филлипов, и многие многие другие тоже получаются никто и звать их никак. Они ж по специальности не работали, фигнёй прозанимались всю жизнь. Один только ntp делом занимается, трындя целыми днями в форумах.

Последуйте моему примеру, он проверен на опыте много раз. Не ввязывайтесь в никчемные споры. откройте Trados и поработайте )

n_t_p написал 24 июня 2009 04:50

Аристарх
Его послушать, так и Палажченко, и Ермолович, и Швейцер, и Суходрев, и Полуян, и Филлипов, и многие многие другие тоже получаются никто и звать их никак. Они ж по специальности не работали, фигнёй прозанимались всю жизнь. Один только ntp делом занимается, трындя целыми днями в форумах.


А разве они тех. переводчики? Они - переводчики. И если они занимались только переводом, то как лингвисты по специальности не работали.

И ни одного лингвиста квалифицированного тех. перевочика никогда не было. И среди теоретиков тех. перевода тоже.

n_t_p написал 24 июня 2009 04:51

YYY
Аристарх
Его послушать, так и Палажченко, и Ермолович, и Швейцер, и Суходрев, и Полуян, и Филлипов, и многие многие другие тоже получаются никто и звать их никак. Они ж по специальности не работали, фигнёй прозанимались всю жизнь. Один только ntp делом занимается, трындя целыми днями в форумах.

Последуйте моему примеру, он проверен на опыте много раз. Не ввязывайтесь в никчемные споры. откройте Trados и поработайте )


Да....... еще один крутой переводчик нарисовался.. Бугаааа...

Да еще и с Традосом

n_t_p написал 24 июня 2009 04:54

YYY
) Я сейчас прохожу своего рода курс обучения ИТ-переводу под контролем специалистов. Кроме того, делаю переводы для знакомого, который работает в софтверной компании и имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр. Надеюсь продвигаться в этом направлении и дальше, надеюсь повысить свой уровень образования )

Обалдеть можно от "определениц"...

Я под столом.... Тихий гомерический смех... Да достойная смена халтурщикам, которые дальше кухни двух слов свзяать не могут..

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:54

А Традос - это какая-то нехорошая программа?
Или мне еще за него браться рано?)

Аристарх (LingvoDa) написал 24 июня 2009 04:56

n_t_p
И если они занимались только переводом, то как лингвисты по специальности не работали.


Пипэц!

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 05:22

Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )

Priolia написал 24 июня 2009 06:22

YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
PP.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.
PPP.S. Мелочи есть.


позвольте заметить, что мои переводы он не читал, потому как то что он видел на сайте к моим переводам не отсится, я контентом сайта не занимаюсь. Только исключительно переводом инструкций и Руководств по эксплуатации техобслуживанию. Но доказывать что-то кому-то тут не стану - оно мне надо? Но за то он уверенно заявляет что переводить я не умею судя по тому что он увидел на сайте... ну пусть тешит себя мыслями о своей исключительной профессиональности.
Насчет электроННики - доказывать тоже не буду и объснять что такое опечатки или лишнее нажатие клавиши клавиатуры - надо же какое серьезное отношение к мелочам!

Priolia написал 24 июня 2009 06:24

YYY
Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )

Сочувствую бедному дитяте

n_t_p написал 24 июня 2009 07:19

YYY
Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )


У детского сада и шутки детсадовские. Ага, машину времени завел.

Мало того, что детсад с минусовым тех. образованием, так еще я когда начинал переводить, этих крутых «тех.» переводчиков и в проекте не было.

n_t_p написал 24 июня 2009 07:20

Priolia
YYY
Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )

Сочувствую бедному дитяте


Своих заведите, им и сочувствуйте. Бедные дети при маме неопределенных занятий.

Priolia написал 24 июня 2009 07:30

n_t_p
Priolia
YYY
Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )

Сочувствую бедному дитяте


Своих заведите, им и сочувствуйте. Бедные дети при маме неопределенных занятий.


Ну и хам! Неопределенными занятиями это выв тут занимаетесь, а я вполне определенными, и при мне и семья и дети, и любимая и ВЫСОКООПЛАЧИВАЕМАЯ работа, не буду рассказывать какая высокооплачиваемая, чтобы зависть вас не сожрала, но вам с вашими 15 высшими образованиями поверьте столько не платят.

n_t_p написал 24 июня 2009 07:31

Priolia
YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
PP.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.
PPP.S. Мелочи есть.


позвольте заметить, что мои переводы он не читал, потому как то что он видел на сайте к моим переводам не отсится, я контентом сайта не занимаюсь. Только исключительно переводом инструкций и Руководств по эксплуатации техобслуживанию. Но доказывать что-то кому-то тут не стану - оно мне надо? Но за то он уверенно заявляет что переводить я не умею судя по тому что он увидел на сайте... ну пусть тешит себя мыслями о своей исключительной профессиональности.
Насчет электроННики - доказывать тоже не буду и объснять что такое опечатки или лишнее нажатие клавиши клавиатуры - надо же какое серьезное отношение к мелочам!


Так сайт еще явно хоть чуть подредактирован. А вот детсадовская «терминология» из одной бочки.
И Вы же писали, что переводите аккуратно, ничего не придумываете. Все как велит заказчик.

И, пардон, и так видно, что Вы совсем не умеет работать с терминами.

Мне было достаточно «компонентов» и того, что Вы так и не поняли, какую блямбу выдаете. И Вашего «класса изоляции»… Бугаааа…

Вы совсем и в упор не умеете работать даже с терминами. Полная беда.

И чего уж не умеют все переводчики и полуинженеры, то работать с тех. документацией.

Человек, который сам не писал те же руководства по эксплуатации, никогда не сделает нормальный перевод.

Причем, Вы хоть раз оригинальную русскую тех. документацию видели? Бугааа.. Сто процентов - нет …

Большего кошмара, чем попытки полных дилетантов переводить тех. документацию нет и быть не может.

И не надо ничего доказывать, видел я сайт ваших «консультантов», видел тех. документы из под переводчиков.

Не смешите.

Priolia написал 24 июня 2009 07:37

n_t_p
YYY
n_t_p
YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
P.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.


Ой, зелень. Рецензировать переводы может только "узкий специалист".

А у вас нет узкого на примете? Строгая рецензия в данном случае необязательна. И еще одно: вам не кажется, что вы немножко уходите в троллинг? Это мне, со стороны, так кажется.


Почему на примете? Всегда есть, но что, Priolia готова переводить инж. материал, тем более с немецкого.

И если хотите узнать, как выглядит настоящий тех. перевод - возьмите оргинальную техдокументацию нормального уровня, статьи, научные отчеты.

У меня тех. переводы этого уровня - моих оригинальных работ.

А ваша Priolia даже настоящей русской тех. документации в глаза не видела.

Не смешите Вы меня.

А Е.К.М. она или Вы на соревнование вызвать не хотите?


Скажу вам, что если вы переведете и с немецкого инструкцию по "моей" теме я смогу оценить качество перевода её на русский язык просто прочитав ваш перевод. У меня для этого достаточно знаний. Да только вы врядли осмелитесь.

Priolia написал 24 июня 2009 07:40

n_t_p
YYY
Извините, не могу удержаться, пошутить хочется: n t p пропал из форума - в садик за ребенком пошел )


У детского сада и шутки детсадовские. Ага, машину времени завел.

Мало того, что детсад с минусовым тех. образованием, так еще я когда начинал переводить, этих крутых «тех.» переводчиков и в проекте не было.


Ваш возраст вас не украшает, а наоборот наводит на мысли, что вы выликовозрастный невоспитанный гордец. Юность и молодость это не порок. А вот в ваших-то летах вести себя как склочная базарная баба - вот это уже позор!

n_t_p написал 24 июня 2009 08:01

YYY
n t p, а сколько вам лет? 45?
PS. Судить попросите Е. К. М. или кого-либо другого, кому доверяете.
PP.S. Зачем бросать Priolia прочностные расчеты? Это имеет отношение к ее сфере? И вы уже читали ее переводы, позвольте другим насладиться вашими.
PPP.S. Мелочи есть.


Папе Вашему 45 лет? Похоже.

Скоро будет лет сорок, как я начал заниматься техническим переводом.

А почему тех. переводчик не должен уметь переводить пояснительные зааиски к прочностным расчетам? «Что» такое тех. переводчик – «то перевожу – это не перевожу»? И есть еще такие дела, как перевод чертежей, схем, графиков.

Какая у нее сфера? Нет у нее никакой сферы – дилетант, работающий в чужой научной области. А к области ПТО прочностные расчеты имеют «очень даже большое отношение».

Причем любой нормальный инженер-механик не может быть полным профаном в электротехнике и пром. автоматике. А любой нормальный электрик или «автоматчик» не может быть полным профаном в «мех. части».

Сидоров будет делать за девочек с филфака все это, что они не могут. Правда, не могут они ничего. .

И не нужно мне читать никаких конкретных переводов это девочки. «Крановых компонентов» мне вполне достаточно.

Насладится нашими переводами? Так возьмите и почитайте переводы специалистов. В области ПТО Вы, пардон, ничего не поймете, а если есть потуги в области ИТ, то возьмите переводы того же издательства «Мир», где работал Е.К.М..

Только все ли поймете? Вам, если чего хотите, нужно учиться и читать оригинальное русское.

И никак не врубиться тех. переводчиком в том, что настоящий технический перевод на русский должен быть выполнен на уровне настоящей русской тех. литературы и тех. документации.

Вы или девочка с Одессы сможете написать текстовую часть тех. документа на проф. уровне?

Вопрос смешной - не сможете. Так с чего же вы решили, что можете переводить тех. документы.

То же касается статей, монографий, научных отчетов.

И в оригинальной тех. литературе и в документации, и в тех. переводе мелочей нет. И если Вы пытаетесь чей-то там делать в этом виде перевода, то сначала нужно понять, что это совсем не сочинения по филологии.

Тех. проф. язык – четкий и конкретный. И чтобы его освоить филологу нужно и получить реальные тех. знания, нужно перешить в мозгу кухонно-филолого-художественную программу.

По 30-40 лет переводят филологи чей-то там техническое, и не могут овладеть проф. языком.

n_t_p написал 24 июня 2009 08:10

Priolia
Ваш возраст вас не украшает, а наоборот наводит на мысли, что вы выликовозрастный невоспитанный гордец. Юность и молодость это не порок. А вот в ваших-то летах вести себя как склочная базарная баба - вот это уже позор!


Да какой на Вас возраст? Студенты младших курсов нормальных втузов уже намного тех. грамотней Вас ( и всех вас ), и уже владеют основами проф. языка.

Позор - так «переводить», как Вы. Позор – то, что публикуют в Интернете Ваши заказчики.
Вот это позор. И где склочность?

И при Ваших «крановых компонентах», и «классах изоляции» сидеть бы Вам тихо-тихо.

Правда, Вы хоть профессиональных филологов не позорьте. Нормальный филолог с ошибками не пишет.

n_t_p написал 24 июня 2009 08:28

Priolia

Ну и хам! Неопределенными занятиями это выв тут занимаетесь, а я вполне определенными, и при мне и семья и дети, и любимая и ВЫСОКООПЛАЧИВАЕМАЯ работа, не буду рассказывать какая высокооплачиваемая, чтобы зависть вас не сожрала, но вам с вашими 15 высшими образованиями поверьте столько не платят.


Не, я всегда занимаюсь очень определенными занятиями. Занимаюсь делами, соответствующими образованию и проф. опыту, а вот филолог в тех. областях при любом занятии –человек неопределенных занятий.

Зависть? Ну, смешные девочки. Чему завидовать?

Мне никто вообще ничего не платит, я другим плачу. А если бы нужно было найти наемную работу, то уж на переводческие деньги не позарился бы. Есть куда более прибыльные дела даже при работе по найму или договору.

И сколько платят? Да никто вам больше 300-400 руб. за страницу никогда не заплатит. Скорее всего, Ваша ставка 150-200 руб. за страницу.

Ну, мантулят такие, как Вы, как компьютеры, гонят по двадцать страниц в сутки.

Велик доход… Не смешите. Причем после десяти лет компьютерной работы износ будет полный. Откладывайте заранее на лечение.

n_t_p написал 24 июня 2009 08:36

Аристарх
n_t_p
И если они занимались только переводом, то как лингвисты по специальности не работали.


Пипэц!


Да хоть трендец. Если человек не занимался реальной научной работой, как лингвист, он не лингвист.

Лингвистика, все-таки, - наука..

А валовому переводчику, у которого только диплом лингвиста, вообще смешно записываться в лингвисты.

n_t_p написал 24 июня 2009 08:46

YYY
Кроме того, делаю переводы для знакомого, который работает в софтверной компании и имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр. Надеюсь продвигаться в этом направлении и дальше


А в хардверной компании знакомых нет? Ну, про "имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр" уже писал. С таким языком тех. переводчиком не стать.

Но самое интересное тут - «спец» из «софтверной компании со «степенью» гораздо выше, чем бакалавр», который не знает английского.

Как такие ископаемые могут работать в области ИТ? Там уже давно специалисты не могут работать полноценно без знания английского.

Во, дремучесть…. Во, спецы… из «софтверных компаний». Лучше бы он на уроки английского раскошелился, правда, у опытного проф. педагога.

Priolia написал 24 июня 2009 09:42

n_t_p
Priolia

Ну и хам! Неопределенными занятиями это выв тут занимаетесь, а я вполне определенными, и при мне и семья и дети, и любимая и ВЫСОКООПЛАЧИВАЕМАЯ работа, не буду рассказывать какая высокооплачиваемая, чтобы зависть вас не сожрала, но вам с вашими 15 высшими образованиями поверьте столько не платят.


Не, я всегда занимаюсь очень определенными занятиями. Занимаюсь делами, соответствующими образованию и проф. опыту, а вот филолог в тех. областях при любом занятии –человек неопределенных занятий.

Зависть? Ну, смешные девочки. Чему завидовать?

Мне никто вообще ничего не платит, я другим плачу. А если бы нужно было найти наемную работу, то уж на переводческие деньги не позарился бы. Есть куда более прибыльные дела даже при работе по найму или договору.

И сколько платят? Да никто вам больше 300-400 руб. за страницу никогда не заплатит. Скорее всего, Ваша ставка 150-200 руб. за страницу.

Ну, мантулят такие, как Вы, как компьютеры, гонят по двадцать страниц в сутки.

Велик доход… Не смешите. Причем после десяти лет компьютерной работы износ будет полный. Откладывайте заранее на лечение.


Насчет ставки ошиблись, как впрочем насет всего остального. Трудно назвать профессионалом человека который так поверхностно судит о других, а главное что трудно нозвать его культурным и интеллигентным человеком, потому как интеллигент от быдла отличается именно тем, что a priori уважает своего собеседника и не станет разговаривать ни с кем в таком отвратительном тоне. В ваш профессилналисз посему не верю.
А за компьютером работаю уже более 10 лет, и поверьте, все отлично. Здоровье крепкое, и в том числе потому, что по 20 листов в день не гоню... Бесплодна и неприятна эта вся дискуссия, просто интересно, когда у вас яд кончится...вы там с высунутым от азарта языком и с кривой ухмылкой на лице строчите свои гадкие посты, думая что написали что-то умное, а мы все на вас смотрим и понимаем совершенно четко с кем дело имеем - видно равновесия душевного вам не хватает. А это свидетельствует уже о более глубинных проблемах... так что примите контрастный душ и займитесь-ка лучше своей душой, чем грязью поливать присутствующих тут.

YYY (LingvoDa) написал 24 июня 2009 10:42

n_t_p
YYY
Кроме того, делаю переводы для знакомого, который работает в софтверной компании и имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр. Надеюсь продвигаться в этом направлении и дальше


А в хардверной компании знакомых нет? Ну, про "имеет степень гораздо высшую, чем бакалавр" уже писал. С таким языком тех. переводчиком не стать.

Но самое интересное тут - «спец» из «софтверной компании со «степенью» гораздо выше, чем бакалавр», который не знает английского.

Как такие ископаемые могут работать в области ИТ? Там уже давно специалисты не могут работать полноценно без знания английского.

Во, дремучесть…. Во, спецы… из «софтверных компаний». Лучше бы он на уроки английского раскошелился, правда, у опытного проф. педагога.


Английский-то он как раз знает. Я к тому написала, что он мои переводы смотрит и помогает. С папой своим я не общаюсь, поэтому и не знаю, 45 ему или нет.
За технические переводы пока не берусь, я обладаю достаточным чувством ответственности, чтобы понимать, что технический перевод мне пока не по зубам.
Спокойной ночи.

n_t_p написал 25 июня 2009 08:10

YYY


Английский-то он как раз знает. Я к тому написала, что он мои переводы смотрит и помогает. С папой своим я не общаюсь, поэтому и не знаю, 45 ему или нет.
За технические переводы пока не берусь, я обладаю достаточным чувством ответственности, чтобы понимать, что технический перевод мне пока не по зубам.
Спокойной ночи..


Вот как раз проблема индивидуальной подготовки. А как он знает русский язык? Сейчас есть такие «софтверные» конторы, в которых айтишники-разработчики вообще отстранены от текстовой части тех. документации. Правда, и тех. документация получается чаще всего в кавычках, и «не пишущий» специалист сам может не справиться с качественным тех. переводом на русский язык, хоть ему переводчик и не будет нужен.

Причем, если брать калечных технических писателей, то, если филолог подготовлен как т.н. технический писатель, он будет переводить на русский уже на порядок лучше филолога, который учился как-нибудь, чему-то у кого-нибудь.

И конечно, выбрав эту область, Вы рискуете остаться без работы. Но , уж если пошли на такое дело, то однозначно Вам лучше найти курсы т.н. технических писателей, которые ведут или контролируют, не филологи, а специалисты.

Еще раз, техническому переводу нельзя научиться: нужны тех. знания и умение писать, причем писать не сочинения по филологии.

И учиться писать филологам нужно именно специально и отдельно. Проф. язык – их больное место.

Плохо пишущего специалиста можно поднатаскать и в процессе практического обучения переводу. Причем опять же фактически это будет не обучение самому переводу, а дополнительное обучение «техническому письму».

Но даже у неопытных, плохо пишущих специалистов есть база проф. языка, которой совсем не у филологов.

И вот это филологам никак не понять.

YYY (LingvoDa) написал 25 июня 2009 08:30

n_t_p
YYY


Английский-то он как раз знает. Я к тому написала, что он мои переводы смотрит и помогает. С папой своим я не общаюсь, поэтому и не знаю, 45 ему или нет.
За технические переводы пока не берусь, я обладаю достаточным чувством ответственности, чтобы понимать, что технический перевод мне пока не по зубам.
Спокойной ночи..


Вот как раз проблема индивидуальной подготовки. А как он знает русский язык? Сейчас есть такие «софтверные» конторы, в которых айтишники-разработчики вообще отстранены от текстовой части тех. документации. Правда, и тех. документация получается чаще всего в кавычках, и «не пишущий» специалист сам может не справиться с качественным тех. переводом на русский язык, хоть ему переводчик и не будет нужен.

Причем, если брать калечных технических писателей, то, если филолог подготовлен как т.н. технический писатель, он будет переводить на русский уже на порядок лучше филолога, который учился как-нибудь, чему-то у кого-нибудь.

И конечно, выбрав эту область, Вы рискуете остаться без работы. Но , уж если пошли на такое дело, то однозначно Вам лучше найти курсы т.н. технических писателей, которые ведут или контролируют, не филологи, а специалисты.

Еще раз, техническому переводу нельзя научиться: нужны тех. знания и умение писать, причем писать не сочинения по филологии.

И учиться писать филологам нужно именно специально и отдельно. Проф. язык – их больное место.

Плохо пишущего специалиста можно поднатаскать и в процессе практического обучения переводу. Причем опять же фактически это будет не обучение самому переводу, а дополнительное обучение «техническому письму».

Но даже у неопытных, плохо пишущих специалистов есть база проф. языка, которой совсем не у филологов.

И вот это филологам никак не понять.


Он и русский знает, и образование у него как раз техническое. Но я перевожу НЕ те тексты, которые можно было бы с чистой совестью назвать техническими. Вы, надеюсь, верите, что у меня-то - хороший русский?
Да, вы правы, есть очень большая специфика не только у предметной области техпера, но и стиль технической литературы - вещь особенная.
Однако что ж тут плохого, если у человека есть и филологическое образование, и еще одно?
Еще один вопрос: вот вы написали в одном из своих предыдущих постов, что через десять лет работы переводчиком нужно будет пить таблетки. Что же вы посоветуете?

n_t_p написал 25 июня 2009 09:42

YYY

Он и русский знает, и образование у него как раз техническое. Но я перевожу НЕ те тексты, которые можно было бы с чистой совестью назвать техническими.


Откуда Вы знаете, как он владеет проф. языком? Из «софтверных» контор сейчас может выходить такая "документация", что хоть святых выноси..

Для того, чтобы найти себе, скажем так, консультанта по проф. языку, нужно узнать есть ли у него публикации, писал ли он текстовую часть тех. документации. Взять образцы и отдать их на рецензию минимум двум специалистам высокой квалификации.

Если специалист "не пишущуй", он вообще не годится.

YYY

Вы, надеюсь, верите, что у меня-то - хороший русский?


Это вопросы филологам-русистам и лит. редакторам. Проверьте реальный уровень владения «общим» русским яыком у них.

YYY


Да, вы правы, есть очень большая специфика не только у предметной области техпера, но и стиль технической литературы - вещь особенная.


Несколько стилей, из которых нельзя делать компот, какой получается у переводчиков при попытках автоматического подражания.

Причем и не только стиль особенный, но и система изложения. И, главное, «технический проф. язык» родной только для тех. специалистов. Причем это совсем не тот язык, который можно выучить, как бытовой и литературный иностранный.


YYY


Однако что ж тут плохого, если у человека есть и филологическое образование, и еще одно?


Для технического перевода в филологическом образовании нет ничего хорошего.

Второе образование для тех. перевода нужно получать практически обязательно, но первое филологическое тут совсем не подспорье, а вот трудности от него при получении тех. образования будут.

YYY


Еще один вопрос: вот вы написали в одном из своих предыдущих постов, что через десять лет работы переводчиком нужно будет пить таблетки. Что же вы посоветуете?


Вопрос к медикам. Перевод не самая полезная работа для здоровья вообще, а неквалифицированный автоматический еще вредней.

А в нормировании трудозатрат принимали участие и медики – макс. четыре –пять страниц в день при двух выходных в неделю.

А лепка по 10-20 страниц в день – бег к инсульту, и поздно будет таблетки пить.

YYY (LingvoDa) написал 25 июня 2009 10:03

n_t_p
[quot YYY]

Причем это совсем не тот язык, который можно выучить, как бытовой и литературный иностранный.



А в нормировании трудозатрат принимали участие и медики – макс. четыре –пять страниц в день при двух выходных в неделю.

А лепка по 10-20 страниц в день – бег к инсульту, и поздно будет таблетки пить.

Со вторым трудно спорить)
Язык-то выучить, может, и нельзя, но стиль развить можно (Ахтунг:я о стиле, не о предметной области!)

n_t_p написал 25 июня 2009 10:13

YYY
n_t_p
[quot YYY]

Причем это совсем не тот язык, который можно выучить, как бытовой и литературный иностранный.



А в нормировании трудозатрат принимали участие и медики – макс. четыре –пять страниц в день при двух выходных в неделю.

А лепка по 10-20 страниц в день – бег к инсульту, и поздно будет таблетки пить.

Со вторым трудно спорить)
Язык-то выучить, может, и нельзя, но стиль развить можно (Ахтунг:я о стиле, не о предметной области!)


Не получается у филологов даже простое подражание.

Только одним стилем не отделаться, и просто так его не выдержать.

YYY (LingvoDa) написал 25 июня 2009 10:18

n_t_p
YYY
n_t_p
[quot YYY]

Причем это совсем не тот язык, который можно выучить, как бытовой и литературный иностранный.



А в нормировании трудозатрат принимали участие и медики – макс. четыре –пять страниц в день при двух выходных в неделю.

А лепка по 10-20 страниц в день – бег к инсульту, и поздно будет таблетки пить.

Со вторым трудно спорить)
Язык-то выучить, может, и нельзя, но стиль развить можно (Ахтунг:я о стиле, не о предметной области!)


Не получается у филологов даже простое подражание.

Только одним стилем не отделаться, и просто так его не выдержать.

Это у бездарностей не получается, а не у филологов

n_t_p написал 25 июня 2009 10:32

YYY


[Это у бездарностей не получается, а не у филологов


Хотите сказать, то все тех. переводчики из филологов бездарные? Возможно, и так.

Только для того, чтобы овладеть проф. языком дарований не нужно- нужно стать специалистом.

И у филологов ничего не получается,т.к. не понимают они ни принципы работы с терминами, ни принципы изложения, ни специфику различных стилей.

У подражателей всегда пулучается какой-то жуткий стилевой компот.

Причем часто они не понимают и смысл содержания "текста".

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 25 июня 2009 10:59

Прошу прощения у всех "пострадавших", но я удалил флуд и реплики театра одного актёра, не имеющие отношения к профессиональной дискуссии...
ЕКМ

YYY (LingvoDa) написал 25 июня 2009 11:06

Нет, я хочу сказать, что филологическое образование - это не чума и не сифилис.

n_t_p написал 25 июня 2009 11:17

YYY
Нет, я хочу сказать, что филологическое образование - это не чума и не сифилис.


Для работы в техническом переводе оно – ни пришей, ни прибей.

Для получения второго технического образования оно - полностью забытые школьные знания в области точных наук. Причем совсем не у всех филологов они были и в школе.

У филологов совсем другая система мышления, которая может мешать при получении тех. образования.

n_t_p написал 25 июня 2009 11:20

Евгений Масловский
Прошу прощения у всех "пострадавших", но я удалил флуд и реплики театра одного актёра, не имеющие отношения к профессиональной дискуссии...
ЕКМ


А где профессионалы тех. перевода на этом форуме? Это переводчики с "крановыми компонентами" - профессионалы?

Да уж....

YYY (LingvoDa) написал 25 июня 2009 11:30

Не может такого быть, чтобы пять лет обучения сделали из здравомыслящего человека никчемную развалину.

n_t_p написал 25 июня 2009 11:52

YYY
Не может такого быть, чтобы пять лет обучения сделали из здравомыслящего человека никчемную развалину.


А в чем было здравомыслие будущего филолога? И в чем здравомыслие филолога, который решил податься переводить в совсем чужую научную область?

Если брать даже школьные времена, то у будущих филологов совсем другая направленность подготовки, другие интересы и запущенные предметы из области точных наук.

И простите, если девочка с филфака скажет кому-то, что она торчит от «крановых компонентов», то будут позваны на помощь соотв. специалисты-медики. После получения диплома – все будет «в порядке вещей».

Причем не нужно забывать, что у гуманитария может быть вообще неспособность к получению тех. знаний.

Тем более, простите, но здравомыслящий человек не спутает филфак или педвуз с курсами иностранного языка.

А большинство «филологов» заканчивают филфаки и педвузы именно как курсы иностранного языка. Теперь еще появились курсы иностранного языка под видом подготовки каких-то универсальных переводчиков.

И "контингент" часто получается вообще пустой.

И стоит ли тут говорить о филологах? Люди с "филологическими" дипломами. Так будет точней.

Аристарх (LingvoDa) написал 25 июня 2009 11:58

YYY
Не может такого быть, чтобы пять лет обучения сделали из здравомыслящего человека никчемную развалину.


Что интересно: n_t_p в некоем техническом вузе мозги так капитально отбили, он по жизни такой или у него уже старческий маразм начинается?

n_t_p написал 25 июня 2009 12:01

Евгений Масловский
Прошу прощения у всех "пострадавших", но я удалил флуд и реплики театра одного актёра, не имеющие отношения к профессиональной дискуссии...
ЕКМ


Интересная позиция у Е.К.М..

В статьях клеймит бракоделов, причем знает, кто они, знает, сколько их, знает во, в какую помойку они превратили «заказной сектор».

На форуме у него те же бракоделы – профессионалы.

Это уже не театр….

n_t_p написал 25 июня 2009 12:23

Аристарх
YYY
Не может такого быть, чтобы пять лет обучения сделали из здравомыслящего человека никчемную развалину.


Что интересно: n_t_p в некоем техническом вузе мозги так капитально отбили, он по жизни такой или у него уже старческий маразм начинается?


Во-первых, в приличных втузах обучение всегда было шестилетним. Не надо путать с четырехлетним филологическим или трехлетним педагогическим образованием при годичных курсами иностранного языка.

Во-вторых, для того, чтобы что-то отбить, нужно «это» иметь. И вот филологам-«техническим» переводчикам сотрясение мозга точно не грозит.

Чтобы запереться переводить в область тех. наук, филологу нужно вообще не иметь мозгов.

А для того, чтобы считать еще себя профи, нужно не иметь даже спинного мозга.

n_t_p написал 25 июня 2009 02:52

Аристарх



Гажу на некоем профессиональном поле не я. Кто там гадит, не знаю. Я с такими не знаком.

По дипломной специальность я лингвист и переводчик, и работаю переводчиком. И что мне переводить, на каком "информационном поле, я уже решу как-нибудь сам, без ваших мудрых советов. Остальные ваши вопросы не ко мне.



Не некое профессиональное поле, а профессиональное информационное поле в нашей области – в области технических наук.

Кто гадит на этом информационном инженерном поле переводами, известно – все, кроме инженеров.

Но люди с дипломами лингвиста и какого-то переводчика – самая большая стая.

И какого у Вас диплом переводчика? Переводчик в «области проф. коммуникаций»?

Так Ваших «проф. коммуникаций». Никто не виноват, то Вы безработный лингвист, и в технических науках Вы - никто.


Нечего Вам совсем делать в тех. переводе.

И плохо, что технические дилетанты чего-то могут решать сами.

Еще раз: давно пора гнать самозванцев из большинства областей тех. перевода.

И однозначно должны быть запрещены самостоятельные переводы неспециалистов в любых темах, связанных с безопасностью.


Причем идет постоянный обман некомпетентных заказчиков. Но ведь это самое настоящее мошенничество.

• Обещание любого «качественного» технического перевода на чужой язык - мошенничество
• Обман иностранцев «качественными» техническими переводами на русский язык – тоже мошенничество.

• Обман русскоязычных не-специалистов «качественными» техническими переводами, как на чужой язык, так и на русский – мошенничество.


Простите, переводчики часто бывают и просто самыми банальными жуликами. И очень многие, и очень часто….

n_t_p написал 25 июня 2009 03:18

Пост удалён как спам.
ЕКМ.

Аристарх (LingvoDa) написал 25 июня 2009 04:58

Никто не виноват, то Вы безработный лингвист, и в технических науках Вы - никто.

Да я-то на отсутствие работы не жалюусь. Кто безработный, так это, скорее всего, вы. Иначе откуда у вас столько времени на форумах штаны протирать?

И плохо, что технические дилетанты чего-то могут решать сами.

Никак вы за всех будете всё решать?

Простите, переводчики часто бывают и просто самыми банальными жуликами.

Равно, как и инженерА вроде вас.

n_t_p написал 25 июня 2009 05:48

Аристарх
Да я-то на отсутствие работы не жалюусь. Кто безработный, так это, скорее всего, вы. Иначе откуда у вас столько времени на форумах штаны протирать?


Смешные валовики-сдельщики. Мое время – мое дело. А деньги нужно уметь зарабатывать эффективно.

А вот лингвист Вы безработный. И та халтура, которую Вы хапаете везде, где можно и нельзя, – совсем не Ваша работа.

Аристарх
Никак вы за всех будете всё решать?


Да, решать это только нам.

Чужих тут и спрашивать нечего. И Вы лично, и вся ваша дилетантская братия в этих вопросах - никто.

По крайней мере, в темах связанных с безопасностью, не-специалистам самостоятельно работать нельзя.

Давно пора запрещать.

Аристарх
Равно, как и инженерА вроде вас.


Во, смешные халтурщики. ИнженерА, вроде нас, занимаются своим делом, а не дилетантничают в чужих научных областях.

И жульничеством не занимаются, и за то, что делают, в том числе и за документацию и, например, переводную тоже, отвечают.

А с жуликов-лингвистов все, как с гуся вода. А то, как они очень часто парят клиентов, - самое настоящее мошенничество.

Надо называть вещи своими именами.

Priolia написал 25 июня 2009 07:03

n_t_p
Евгений Масловский
Прошу прощения у всех "пострадавших", но я удалил флуд и реплики театра одного актёра, не имеющие отношения к профессиональной дискуссии...
ЕКМ


Интересная позиция у Е.К.М..

В статьях клеймит бракоделов, причем знает, кто они, знает, сколько их, знает во, в какую помойку они превратили «заказной сектор».

На форуме у него те же бракоделы – профессионалы.

Это уже не театр….


Подождите, подождите, уважаемый Е.К.М.. скоро от нашего критика и вам достанется ))

Priolia написал 25 июня 2009 07:11

Евгений Масловский
Прошу прощения у всех "пострадавших", но я удалил флуд и реплики театра одного актёра, не имеющие отношения к профессиональной дискуссии...
ЕКМ


А по-вашему все, что вы НЕ удалили ИМЕЕТ отношение к профессиональной дискусии? Что же тогда такое профессиональная дискуссия? Просветите! Это обмен опытом, рассуждения о том как лучше сделать свою работу, или неуёмная и ни на чем не основанная (точнее основанная на личной неприязни не к таким как он) критика оппонента n_t_p , который гнет свою тему обильно поливая грязью всех прочих, в том числе и вас?!? Ответьте, мне очень интересна ваша точка зрения по поводу того, какой вы видите дискуссию в своей Авторской теме?

P.S. ОСОБАЯ просьба к n_t_p - хоть в этот раз за других не отвечайте!!! Дайте возможность получить ответ от того, кому задан вопрос.

n_t_p написал 25 июня 2009 07:13

Разумеется, не все переводчики - жулики.

Например, переводы на иностранный язык.


Видел несколько раз рекл. материалы наших бюро, в которых клиентов предупреждают о том, что без проверки перевода «носителем языка» полной гарантии качества быть не может. Причем отдельно еще отмечается, что для проверки и редактирования специального перевода требуется специалист, для которого язык перевода родной.
И редактирование «носителем» не навязывается – клиент только предупреждается. .

Вот нормальная цивилизованная работа.

Но когда переводчик-филолог обманывает клиентов сказками о его квалифицированном техническом переводе на любой язык – это уже чистое жульничество.


Если бы филологи предупреждали клиентов о том, что без проверки их перевода на русский язык квалифицированными русскоязычными специалистами качество гарантироваться не может, то не было бы к ним вообще никаких претензий.

И вопрос тут не стоит выеденного яйца – рецензирование переводов специалистами должно быть законной нормой.

Причем и не нужно запрещать филологам продавать свои переводы без рецензии, но клиент должен знать, что он получает "продукт не установленного качества".

Все – и переводи, кто хошь…

Никаких проблем, никаких разговоров.


Хоть результат машинного перевода продавай, только предупреждай клиента, что это машинный перевод.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 26 июня 2009 02:27

Я изложил свою позицию в ответе на реплики ntp 1 апр 09, 20:16 в другой теме

Любое обучение любому письменному переводу – афера....

...вред «курсантам» может быть нанесен жутчайший, т.к. единственная форма какого-то реального обучения самому переводу - практика, но только при условии реального контроля качества...

...специалиста реальной квалификации, умеющего писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью тех. документации, при реальном знании иностранного языка н.-т. переводу учить не нужно. При такой базе «все идет само».

...Не переводу нужно учить, а давать, на первый взгляд, непереводческие знания и развивать «непереводческие» навыки.


Коллега Островский-ntp! Вы упорно продолжаете говорить банальности, на которые и реагировать-то не хочется, но надо, - чтобы прерывать не в меру пространные монологи одного актёра, из-за которого зрители, которые намного не глупее вас, покидают зрительный зал. А теперь поясню свою точку зрения.
1) Лично я, например, будучи преподавателем в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (название, конечно, крайне неудачное, но навязанное министерскими верхами), веду, как вы изволили выразиться, у "курсантов", получающих второе (языковое) платное образование, практикум по письменному специальному (т.е. не художественному) переводу - естественно, с жёстким многократным контролем качества (это же азбучная истина).

2) Специалиста реальной квалификации, умеющего писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью технической документации, при реальном знании иностранного языка, действительно, учить не надо; это знают он сам и все-все-все; он пойдёт на получение "дополнительной бумажки" только при её существенном влиянии на размер заработной платы. Но, как вам известно, качественные "тексты" в журналы (да и высококачественные научные отчёты) пишет лишь подавляющее меньшинство научных работников (как правило, "остепенённые" ответственные исполнители). Остальные ограничиваются написанием тезисов докладов, часто - на довольно посредственном русском языке, и обращаются за переводческой помощью к "специалистам реальной кквалификации". Они-то и обслуживают других, "не умеющих" и "не знающих". Значит, им нет замены, коли "любое обучение любому письменному переводу – афера"? Ведь если их не станет больше, то прощай, научно-технический прогресс...

3)Третий ваш тезис тоже банален, поскольку практикум по письменному переводу именно на это и нацеливается - применительно к тем, кто отобран на обучение в результате достаточно жёсткого входного контроля потенциальных "курсантов" по уровню знания как иностранного языка, так и родного русского.

n_t_p написал 26 июня 2009 05:58

Евгений Масловский
…….. из-за которого зрители, которые намного не глупее вас, покидают зрительный зал. А теперь поясню свою точку зрения.


Может, в чем-то не глупей меня и хореографы, только если брать тех. науки и, соответственно, сам тех. перевод, зрители тут на уровне балерины или хореографа. Причем среди них сейчас найдется еще много таких, кто знает иностранные языки намного лучше многих наших «лингвистов».

И какой смысл говорить о тех. переводе с халтурщиками, которые им просто кормятся, но не могут выйти даже на средний уровень?

Эти «зрители» - люди посторонние, и как раз именно те халтурщики, о которых Вы когда-то писали.

n_t_p написал 26 июня 2009 07:02

Евгений Масловский
…….. Но, как вам известно, качественные "тексты" в журналы (да и высококачественные научные отчёты) пишет лишь подавляющее меньшинство научных работников (как правило, "остепенённые" ответственные исполнители)... Остальные ограничиваются написанием тезисов докладов, часто - на довольно посредственном русском языке….


О чем Вы пишете? Общение с филологами действует? Вы это всем им рассказывайте.

Да, статьи в ведущих отраслевых журналах публикуют совсем не все научные работники, но вот научные отчеты обязаны писать и м.н.с.-ы, причем уже н.с-ы официально могут непосредственно отчетами не заниматься. И Вы должны знать, сколько пишет научный работник в тех. науках.

Язык в научных отчетах не тот?
Ну, если только вообще в самом затрапезном НИИ. И никаких шедевров не нужно, проф. язык мог хромать только уж в НИИ к СЕЛУ НИИ к ГОРОДУ. Могли проскакивать «апробированные щи», «выставленные прерогативы», «будированные вопросы» в «введении-заключении». Ну, было много штампов, но они были правильные. Причем вот эти самые штампы очень часто нужны и в переводе. Особенно в переводе тех. документации.

И по две публикации в год, по крайней мере, раньше должен был иметь любой научный сотрудник. В институтских сборниках, депонирование – не важно. Единственно, можно было отделаться авторскими свидетельствами.
Но с другой стороны, как можно заниматься переводом патентов, не умея писать тексты авторских (теперь патентов)? Отдельный и очень специфический «вид творчества».

Уровень «текстов»? Зависел от контор и министерств.

Если брать КБ и ПИ, то там писали и пишут «тексты» не все. Но в любой приличной конторе всегда была приличная тех. документация, человек уровня ГИП-а не может не уметь писать.

Причем, инженер из «чистой науки» может не справиться с текстовой частью тех. документации, если возьмется за перевод.

Тот, кто не умеет писать, тот не умеет переводить.

И, например, у многих констрюллеров, которые на самом деле выполняли работу техников и в заштатных КБ заштатных министерств могли иметь вообще такой уровень, что хоть святых выноси, тех. перевод может и не получатся. Ничего удивительного.


Заводские инженеры? Если заводской инженер выполнял свои служебные обязанности, то он не мог не уметь писать.

Уровень? Все зависело от уровня втуза и завода. Сколько угодно было и заводских инженеров, которые очень даже неплохо справлялись с тех. документацией, причем были у производственников и публикации в ведущих отраслевых журналах.

n_t_p написал 26 июня 2009 07:31

Евгений Масловский
2) Специалиста реальной квалификации, умеющего писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью технической документации, при реальном знании иностранного языка, действительно, учить не надо; это знают он сам и все-все-все; он пойдёт на получение "дополнительной бумажки" только при её существенном влиянии на размер заработной платы. Но, как вам известно, качественные "тексты" в журналы (да и высококачественные научные отчёты) пишет лишь подавляющее меньшинство научных работников (как правило, "остепенённые" ответственные исполнители). Остальные ограничиваются написанием тезисов докладов, часто - на довольно посредственном русском языке, и обращаются за переводческой помощью к "специалистам реальной кквалификации". Они-то и обслуживают других, "не умеющих" и "не знающих". Значит, им нет замены, коли "любое обучение любому письменному переводу – афера"? Ведь если их не станет больше, то прощай, научно-технический прогресс...


Насчет важноcти перевода и переводчиков не спешите.

Любой нормальный человек, который нормально владеет иностранным языком, в редких случаях читает переводы.

И вот если у нас кардинально не изменится ситуация со знанием иностранного языка специалистами – прощай все.

Причем сейчас в «забугорных» рейтингах МГУ можно найти где-то в третьей сотне. Правда, только потому, что наши специалисты имеют мало публикаций на английском.

Но и тут переводы совсем необязательны.

Не нужны зарубежной публике переводы. И статьи нужно писать просто в разных вариантах.

Причем не знаю специалистов, которые для текущей работы с иностранцами делали бы какие-то переводы.

На иностранном языке нужно писать сразу. Правда, есть у наших специалистов и статьи, которые написаны сразу на английском.

Это естественно, не нужен в этом случае перевод.

Если говорить о «парадных» переводах статей на русский язык, то выполнить их могут только высококвалифицированные специалисты, причем «узкие». Универсалы и советские времена выдавали изрядные пенки.

Темп перевода? Страница в день, потом отлежка заготовки пару недель и еще один прогон.

Переводчик для «парадных» переводов из молодых специалистов? Блеф.

Из филологов? Утопия.


И много сейчас переводится статей и монографий?

Сейчас идет вал тех. документации, а текстовую часть тех. документации так, как статьи переводить просто нельзя – это раз.

С настоящим переводом тех. документации никогда не справится тот, кто сам не писал ее текстовую часть – это два.

Это все прописные истины.

Правда, есть еще одна прописная истина – к любым вопросам, связанных с безопасностью, неспециалистов подпускать нельзя.

Но сейчас в переводе все как раз наоборот. И эта проблема требует гос. регулирования.

n_t_p написал 26 июня 2009 08:06

Евгений Масловский


3)Третий ваш тезис тоже банален, поскольку практикум по письменному переводу именно на это и нацеливается - применительно к тем, кто отобран на обучение в результате достаточно жёсткого входного контроля потенциальных "курсантов" по уровню знания как иностранного языка, так и родного русского....


Ответ у Вас банальный.

Практикум по письменному переводу – жалкая замена обучению писать. Экстенсивное обучение.

Причем, если такой практикум проходят люди, не понимающие материал ни на одном языке, то ему вообще грош цена.

Если специалист неполноценный и не умеет писать, то его нужно или отправлять доучиваться, или учить писать.

Потом уж практикумы по переводу.

Если готовить тех. переводчика более низкого звена из не-специалистов, нужно давать тех. знания и учить писать. Правда, научить филолога «техническому письму» - задача труднейшая.

ПРИЧЕМ СТОИТ ЕЩЕ ОТМЕТИТЬ, ЧТО ПЕРЕВОД СО СЛОВАРЕМ – НИЗШАЯ СТУПЕНЬ РАБОТЫ.

Если словарь будет переложен в голову – ситуация не меняется.

Как для полноценного «рабочего языка», так и для полноценного перевода* нужно дублирование знаний на иностранном языке.

Если человек их имеет, ему словарь почти не нужен.
А при словарном переводе, по крайней мере, филологи работают вообще как программа МП. Идет автоматическая подстановка терминов из словарей. Тоже можно сказать про глоссарии и термины типа «крановых компонентов» от заказчиков.

• Причем словарный перевод на иностранный язык – это вообще «чего-то особенного».

И, Евгений Константинович, Вы, конечно, можете сказать, что вот как-то работали всю жизнь без этих всяких забугорных учебников – статьи ведь читали. Да, и многие специалисты работали с нахватанными верхами чужого проф. языка, но проблем (и лично у Вас) из-за этого много.

n_t_p написал 26 июня 2009 09:46

[quot Евгений Масловский]

Пост удалён как спам.
ЕКМ.

Аристарх (LingvoDa) написал 26 июня 2009 11:09

n_t_p
Евгений Масловский
…зрители, которые намного не глупее вас, покидают зрительный зал.


Еще раз «насчет не глупее»: мне неинтересно, в чем они не глупее. Уровень тех. знаний у них ниже, чем у абитуриентов втуза. В тех. литературе, тех. документации и, соотв., тех. переводе они – нулевые люди. Их знания иностранных языков могли кого-то впечатлить только в шестидесятых – во времена полной изоляции.

И если бы они были зрителями, они самые настоящие - вредители.

Они вообще профанировали сам тех. перевод: называют этим словом какой-то свой «детсадовский лепет».

Причем они еще и обманщики. Засорение информационного пространства их «тех.» переводами – результат обмана этими «переводчиками» некомпетентных заказчиков.

Пользы от них ноль вообще и везде. .

Они (как система) лишили народ языкового образования.



Ничего от них, кроме вреда.

А если и нужны тех. переводчики, то только специально подготовленные, и не в их системе.


n_t_p осталось только схватить красное знамя, вскарабкаться на броневик и завопить: "Вихри враждебные веют над нами, долой вредителей тех перевода, ядрёны пассатижи!!!"

n_t_p написал 26 июня 2009 12:48

[quot Аристарх]


Пост удалён как спам.
ЕКМ.

Priolia написал 26 июня 2009 01:04

n_t_p
Евгений Масловский
…зрители, которые намного не глупее вас, покидают зрительный зал.


Еще раз «насчет не глупее»: мне неинтересно, в чем они не глупее. Уровень тех. знаний у них ниже, чем у абитуриентов втуза. В тех. литературе, тех. документации и, соотв., тех. переводе они – нулевые люди. Их знания иностранных языков могли кого-то впечатлить только в шестидесятых – во времена полной изоляции.

И если бы они были зрителями, они самые настоящие - вредители.

Они вообще профанировали сам тех. перевод: называют этим словом какой-то свой «детсадовский лепет».

Причем они еще и обманщики. Засорение информационного пространства их «тех.» переводами – результат обмана этими «переводчиками» некомпетентных заказчиков.

Пользы от них ноль вообще и везде. .

Они (как система) лишили народ языкового образования.



Ничего от них, кроме вреда.

А если и нужны тех. переводчики, то только специально подготовленные, и не в их системе.


1. Не глупее потому, что практические знания или их отсутствие не делают человека умнее, они делают его образованнее, а ум - "он, извините или есть, или его таки-да нет". Ум это познавательные и аналитические способности человека. О чем собственно и речь - умный человек, обладающий познавательными и аналитическими способностями МОЖЕТ разобраться в ЛЮБОЙ интересующей его теме. И технический перевод в этом не исключение. И трудно назвать умным человека ведущего себя как вы на подобном форуме.

2." Они (как система) лишили народ языкового образования" - о каком народе идет речь? О народных массах, обществе -о чем? Заказчик заказывает перевод у того, чьи переводы ему представляются наиболее подходящими, с которыми ему удобнее и легче работать. В таком случае надо бороться не с непрофессиональным переводчиком, а с молотребовательным и непрофессиональным заказчиком. ОДНАКО мы с вами тут имеем дело с экономиой и конкуренцией тогда. И на всякий товар есть купец - посему и существуют и "непрофессиональные" по вашему мнению Заказчики, и подобные им переводчики., которые работают бок-о-бок с такими заказчиками много лет подряд и знают все что им нужно. Это как в хорошей семье - каждый знает все недостатки и слабости другого и старается их обходить. А идеальных нет ни заказчиков ни переводчиков, ни вообще людей. Просто есть РАЗНЫе заказчики , переводчики и люди. Ожни болеетребовательны, другие менее. Этот идеализм ваш он утопичен. Вы сражаетесь за то, чего никогда быть не может так же как и мира во всем мире.
А "народ" - народу вообше напрлевать на вас, на нас, и на весь технически перевод вместе взятый, потому как взять ту же самую инструкцию к любой бытовой технике - наш "народ" откроет её только после того, как у него закончатся идеи по поводу того, что можно сделать в купленным прибором. Поэтому "китайско-английско-русский" текст его волнует меньше всего. Это про "народ", хотя так и не пноятно какой смысл вы вложили в это слово.
И "валовики" переводящие по 20 стр в день используя машинный перевод будут всегда, точнее до тех пор, пока на их "слуги" будет спрос. Вот и все. Тут ни вы, ни кто либо другой НИЧЕГО не сможет сделать. Желающие повысить свою квалификацию, или расширить будут всегда искать возможности это сделать. И их познавательные и аналитические способности будут работать на макимум в этом направлении. Они и будут объединяться в союзы форумы, обмениваться информацией, искать новые пути и т.п. И это НОРМАЛЬНО. И любые попытки таких как вы доказать им что они не имеют права заниматься тем, что им интересно бесполезны. Человека использует свои позвнавательные и аналитические способности так, как ему этого хочется. И это его право.

Аристарх (LingvoDa) написал 26 июня 2009 01:12

Priolia
1. Не глупее потому, что практические знания или их отсутствие не делают человека умнее, они делают его образованнее, а ум - "он, извините или есть, или его таки-да нет". Ум это познавательные и аналитические способности человека. О чем собственно и речь - умный человек, обладающий познавательными и аналитическими способностями МОЖЕТ разобраться в ЛЮБОЙ интересующей его теме. И технический перевод в этом не исключение. И трудно назвать умным человека ведущего себя как вы на подобном форуме.


Золотые слова.

А заказчики тоже зачастую не дураки и способны сами разобраться, какой перевод им нужен, а какой нет.

n_t_p написал 26 июня 2009 01:18

[quot Priolia]

Пост улалён как спам.
ЕКМ

n_t_p написал 26 июня 2009 01:27

Аристарх


Золотые слова.

А заказчики тоже зачастую не дураки и способны сами разобраться, какой перевод им нужен, а какой нет.


Очень часто заказчики - дилетанты, есть вообще иностранцы, которые уж так понимают, какой им нужен перевод на русский язык.

А если брать большинство фирмачей, то они просто дураки – надувают их переводчики с «тех.» переводом на «русский», что дальше уже некуда.

Могут покупать некондию у филологов и грамотные заказчики, но так же они и прогонят «тексты» через компьютер.

И грамотные заказчики чаще всего - разумные люди, знают, что реальное качество ждать бесполезно, и покупают по дешевке переводы уровня «что, вроде, как-то можно понять, ну, и ладно».. .

n_t_p написал 26 июня 2009 01:34

Priolia
о каком народе идет речь? О народных массах, обществе -о чем?



Здрасте - приплыли. У народа обязательное среднее образование. Причем оно у нас, в принципе неплохое, но за исключение преподавания иностранного языка.

В обычной школе никто никогда иностранные языки не выучит.

Взять техникумы и вузы – опять тоже издевательство.

Курсы «переводчик в сфере проф. коммуникации» - просто обман специалистов.

Народ в данной теме?

Очень грамотные квалифицированные рабочие, много нормальных специалистов, но только все лишены нормальное языкового образования и абсолютно технически неграмотные «технические переводчики». .

И учителя иностранного языка делают им корявые безграмотные технические переводы.

Вот такая народная комедия.

Аристарх (LingvoDa) написал 26 июня 2009 01:45

n_t-p, вот вы сами ни хрена в лингвистике в общем, и в иностранных языках в частности не чешете, но при этом без конца выносите свои суждения.

Пословица "Молчи дурак, за умного сойдёшь" точно про вас.

n_t_p написал 26 июня 2009 01:51

[quot Priolia]

Пост удалён как спам.
ЕКМ

n_t_p написал 26 июня 2009 02:10

Priolia
А "народ" - народу вообше напрлевать на вас, на нас, и на весь технически перевод вместе взятый, потому как взять ту же самую инструкцию к любой бытовой технике - наш "народ" откроет её только после того, как у него закончатся идеи по поводу того, что можно сделать в купленным прибором. Поэтому "китайско-английско-русский" текст его волнует меньше всего. Это про "народ", хотя так и не пноятно какой смысл вы вложили в это слово.
.

Народ у нас грамотный. Много, в отличие от «технических» переводчиков, и технически грамотных людей.

И часто правильно делают, что не читают «инструкции к бытовой технике». Технически грамотный народ может от смеха умереть, а другие могут что-нибудь или спалить, или получить мех. травму.

Причем тоже касается и «инструкций к совсем не бытовой технике».

И ни к каким «инструкциям» филологов и близко подпускать нельзя, т.к. как там всегда есть вопросы безопасности.

Priolia написал 26 июня 2009 02:29

n_t_p
Priolia
А "народ" - народу вообше напрлевать на вас, на нас, и на весь технически перевод вместе взятый, потому как взять ту же самую инструкцию к любой бытовой технике - наш "народ" откроет её только после того, как у него закончатся идеи по поводу того, что можно сделать в купленным прибором. Поэтому "китайско-английско-русский" текст его волнует меньше всего. Это про "народ", хотя так и не пноятно какой смысл вы вложили в это слово.
.

Народ у нас грамотный. Много, в отличие от «технических» переводчиков, и технически грамотных людей.

И часто правильно делают, что не читают «инструкции к бытовой технике». Технически грамотный народ может от смеха умереть, а другие могут что-нибудь или спалить, или получить мех. травму.

Причем тоже касается и «инструкций к совсем не бытовой технике».

И ни к каким «инструкциям» филологов и близко подпускать нельзя, т.к. как там всегда есть вопросы безопасности.


Такое впечатление что вы сами - жертва плохого перевода, все время о безопасности и о безопасности.

Аристарх (LingvoDa) написал 26 июня 2009 02:34

Ага, и всё время как попка-дурак долдонит одно и то же: "лингвисты - вредители,они переводить не умеют, иностранные языки никто не знает, кроме нас, крутых инжерерОв". Точно мозги заклинило.

n_t_p написал 26 июня 2009 02:49

Priolia

Такое впечатление что вы сами - жертва плохого перевода, все время о безопасности и о безопасности.


То, что Вы совсем не инженер, понятно...

И для Вас вопросы безопасности... тьфу..

Переводчикам, например, заземление и зануление без разницы. Что в словарях-глоссариях написано, то и вставят в "тексты",

Во всех "ваших инструкциях к технике" вопрос безопасности самый важный. Все остальное может "подвинуться", но только не это.

Правда, ведь действительно переводчик ни за что не отвечает.

Чего переводчику с того, если из-за его некомпетентности кто-то получит травму, может быть несчастный случай со смертельным исходом только из-за того, что человек не понял специфический язык переводчиков (и понять его…), а неграмотного или полуграмотного заказчика просто посадят?

n_t_p написал 26 июня 2009 02:58

[quot Аристарх]

Пост удалён как спам.
ЕКМ

Priolia написал 26 июня 2009 03:21

n_t_p
Priolia

Такое впечатление что вы сами - жертва плохого перевода, все время о безопасности и о безопасности.


То, что Вы совсем не инженер, понятно...

И для Вас вопросы безопасности... тьфу..

Переводчикам, например, заземление и зануление без разницы. Что в словарях-глоссариях написано, то и вставят в "тексты",

Во всех "ваших инструкциях к технике" вопрос безопасности самый важный. Все остальное может "подвинуться", но только не это.

Правда, ведь действительно переводчик ни за что не отвечает.

Чего переводчику с того, если из-за его некомпетентности кто-то получит травму, может быть несчастный случай со смертельным исходом только из-за того, что человек не понял специфический язык переводчиков (и понять его…), а неграмотного или полуграмотного заказчика просто посадят?


ВО первых: говорите о себе.
Во сторых: я за свои переводы отвечаю.
В-третьих: я очень ответственно подхожу к вопросам безопасности и знаю как работают все системы безопасности того оборудования, руководства и инструкции к которому я перевожу, и знаю не теоретически, а практически. И отношусь к безопасности, как показала практика, даже более ответственно, чем некторые техники наши, которые зачастую принебрегают многими требованиями техники безопасности на рабочих площадках, надеясь на русский "авось".

Рекомендую судить и обсуждать только то, о чем вы имеете представление...а не ляпать что вголову взбредет.

n_t_p написал 26 июня 2009 03:22

[quot Priolia]
Пост удалён как спам.
ЕКМ

Priolia написал 26 июня 2009 03:28

n_t_p
Priolia
И "валовики" переводящие по 20 стр в день используя машинный перевод будут всегда, точнее до тех пор, пока на их "слуги" будет спрос. Вот и все. Тут ни вы, ни кто либо другой НИЧЕГО не сможет сделать. Желающие повысить свою квалификацию, или расширить будут всегда искать возможности это сделать. И их познавательные и аналитические способности будут работать на макимум в этом направлении. Они и будут объединяться в союзы форумы, обмениваться информацией, искать новые пути и т.п. И это НОРМАЛЬНО. И любые попытки таких как вы доказать им что они не имеют права заниматься тем, что им интересно бесполезны. Человека использует свои позвнавательные и аналитические способности так, как ему этого хочется. И это его право.
.

Так Вы тоже - валовик. Если Вы переводите 5-10 страниц, в день значения не имеет.

Причем одни могут использовать машинный перевод в компьютерном варианте, другие выполняют алгоритмы программ машинного перевода в голове. Различие непринципиальное.
Машинный перевод уже догоняет по качеству словарный лингвистический. Причем «технология» одна и та же. Ничего удивительного.

Ради проверки Ваших аналитических способностей попробуйте сдать экзамены даже в средний втуз. Не сдадите.

А все реализации гипотетических аналитических способностей называются просто – дилетантизм.

И для того, чтобы повышать квалификацию, нужно ее иметь.

Новые пути? Кхмммм… вот и загажено все информационное пространство продуктами нового пути от дилетантов.

Обмен опыта на форумах. Простите, но почти всегда просто смешно читать. Правда, все не перестаю удивляться, как такие дилетанты чего-то пытаются переводить, и как называют продукты «аналитической жизнедеятельности» проф. работой.

И никто не запрещает дилетантам заниматься «тех.» переводом, продавать «продукты», только не надо дурить заказчиков и представляться техническим переводчиком.

Вот Вы, например, не откажете в переводе в области ПТО иностранцу, причем напоете про свой склад аналитического ума легко возводимой конструкции, про профессионализм, расскажете о том, что инженерА ни писать, ни переводить не умеют, и в результате его крупно обманите.

Не путайте отсутствие реального контроля качества и качество.


Ох, знаете, лично я про себя никому никогда ничего не рассказываю. Меня рекомендуют и я прохижу и демонстрирую то что умею. А люди решают сами. Хвалебные песни себе поет только тот, кому нечего больше показать. Вот как вы например.
У вас крайне однобокое представление о переводчиках, а однобокость это уже ограниченность...

n_t_p написал 26 июня 2009 03:31

Пост удалён как спам.
ЕКМ

n_t_p написал 26 июня 2009 03:43

Priolia


Ох, знаете, лично я про себя никому никогда ничего не рассказываю. Меня рекомендуют и я прохижу и демонстрирую то что умею. А люди решают сами. Хвалебные песни себе поет только тот, кому нечего больше показать. Вот как вы например.
У вас крайне однобокое представление о переводчиках, а однобокость это уже ограниченность...


А на форуме кто про Вас рассказывал?

Причем еще раз: мне Ваших личных «крановых компонентов» вполне достаточно для оценки Вашего реального уровня.

Можете ничего не показывать, причем еще и сайт Ваших консультантов, за которыми вы аккуратно повторяете любую муру.

И все переводчики из филологов опытные талантливые, только вот переводы у них никуда не годятся.
Переводов от филологов видел много, наблюдал эти чудеса совсем не один год, приличных не встречалось. Причем ни мне и никому.

Е.К.М. видел якобы приличные переводы в области пищевой промышленности, только вот он не специалист в этой области, и по крайней мере раньше он несколько раз писал, что не видел приличных переводов от филологов в своих областях. .

И так везде, так у всех.

Ну, решают люди сами. Люди разные, Ваши заказчики не слишком высокой квалификации,а может "решить" и иностранец, и Вы его обманете полностью. Все доверчивые фирмачи выпускают впрямую информацию из-под переводчиков.

Priolia написал 26 июня 2009 03:44

n_t_p
Priolia
ВО первых: говорите о себе.
Во сторых: я за свои переводы овечаю.
В-третьих: я очень ответственно подхожу к вопросам безопасности, как показала практика, даже более ответственно, чем некторые техники наши, которые зачастую принебрегают многими требованиями техники безопасности на рабочих площадках, надеясь на русский "авось".

Рекомендую судить и обсуждать только то, о чем вы имеете представление...а не ляпать что вголову взбредет.


Ой, да бросьте Вы. Ни один переводчик ни за что не отвечает. Причем переводы все даже анонимные.

Техники или инженеры? У нас как-то да и на Украине тоже все-таки принято заниматься вопросами безопасности инженерам.

И мало ли, что делают техники и рабочие… ну, нарушают. Пусть за ними следят местные инженеры.

И Вы специалист по ОТ и ТБ?

И простите, Вы как раз болтаете о том, о чем не имеет никакого представления .

Причем часто в разработке "документов по ОТ и ТБ" принимают участие несколько специалистов, а перевод делает один дилетант-филолог.


1. На моих переводах стоит моё имя, и не только имя, а и контактные данные. Всякий, кто хочет и имеет ко мне вопросы, может со мной связаться и задать их. Более того, я работаю со своим заказчиком по постоянному договору и посему круг моих заказчиков ограничивается несколькими компаниями. Я не перевожу все подряд, что под руку попадается, а обслуживаю только несколько предприятий. Посему руководитель или инженер каждого из предприятий, которое я обслуживаю может и знает к кому обратиться, если у него вдруг возникнут вопросы.
2. Нет, я не занимаюсь разработкой документов по ОТ и ТБ, но представление как раз об этом имею вполне конкретное. Где это видано чтобы переводчики занимались разработкой документации? Документация к оборудованию выпущеенному зарубежом разрабатывается производителем, а переводчик её переводит.

Priolia написал 26 июня 2009 04:04

n_t_p
Priolia


Ох, знаете, лично я про себя никому никогда ничего не рассказываю. Меня рекомендуют и я прохижу и демонстрирую то что умею. А люди решают сами. Хвалебные песни себе поет только тот, кому нечего больше показать. Вот как вы например.
У вас крайне однобокое представление о переводчиках, а однобокость это уже ограниченность...


А на форуме кто про Вас рассказывал?

Причем еще раз: мне Ваших личных «крановых компонентов» вполне достаточно для оценки Вашего реального уровня.

Можете ничего не показывать, причем еще и сайт Ваших консультантов, за которыми вы аккуратно повторяете любую муру.

И все переводчики из филологов опытные талантливые, только вот переводы у них никуда не годятся.
Переводов от филологов видел много, наблюдал эти чудеса совсем не один год, приличных не встречалось. Причем ни мне и никому.

Е.К.М. видел якобы приличные переводы в области пищевой промышленности, только вот он не специалист в этой области, и по крайней мере раньше он несколько раз писал, что не видел приличных переводов от филологов в своих областях. .

И так везде, так у всех.

Ну, решают люди сами. Люди разные, Ваши заказчики не слишком высокой квалификации,а может "решить" и иностранец, и Вы его обманете полностью. Все доверчивые фирмачи выпускают впрямую информацию из-под переводчиков.


Судить о квалификации моих заказчиков не вам, а их клиентам. И это главное. А за "чистоту технического языка" в информационном пространстве - в технической литературе, учебниках, статьях, и прочих изданиях - на то есть отдельные специалисты. Вы же не говорите на литературном русском языке, вы говорите на разговорном,а вот статьи в журналах и справочники пишут совсем на другом русском, чем тот, на котором вы говорите. Однако хочу заметить, что когда вы имеете дело с руковдством по эксплуатации оборудования или инструкцией по техобслуживанию, которую будут читать и по ней будут работать вполне конткретные люди - для них важно, чтобы было правильно и ясно изложено, чтобы детали назывались так, как они должны называться, чтобы процессы описывались так, как нужно, и если перевод соответствует этим критериям, то я, как переводчик, свою задачу выполнила. А научные труды пишут не переводчики. И не боги горшки обжигают. У каждого своя работа, и каждый человек должен беспокоиться о том чтобы, выполнить поставленную перед ним задачу наилучшим образом. К чему я и стремлюсь. И для меня мнение моего заказчика - на первом месте, потмоу что ему читать переведенные мною инструкции и по ним работать, а "умные книжки" он читает в свободное от работы время. У каждого свои задачи.

n_t_p написал 26 июня 2009 04:10

Priolia


1. На моих переводах стоит моё имя, и не только имя, а и контактные данные. Всякий, кто хочет и имеет ко мне вопросы, может со мной связаться и задать их. Более того, я работаю со своим заказчиком по постоянному договору и посему круг моих заказчиков ограничивается несколькими компаниями. Я не перевожу все подряд, что под руку попадается, а обслуживаю только несколько предприятий. Посему руководитель или инженер каждого из предприятий, которое я обслуживаю может и знает к кому обратиться, если у него вдруг возникнут вопросы.


Если возникают вопросы, то обращаться нужно к специалистам изготовителя. Причем через переводчика может получиться такой испорченный телефон, что мама не горюй.

И на какие технические вопросы может компетентно ответить человек с нулевым техническим образованием?

А насчет ответственности могу Вас успокоить: если из-за того, что кто-то нет так понял Ваш дилетантский проф. язык, или из-за того что при своем аналитическом уме Вы что-то не поняли (а многое Вам просто не понять) произойдет несчастный случай, привлечь Вас к ответу невозможно.

В суде даже заявление не возьмут. Ни у нас, ни на Украине, ни в Европе.

Не надо ля-ля про ответсвенность.

Причем если Вы нарветесь на настоящие качественные требования, то даже не сможете исправить ошибки. И заказчик просто плюнет, заплатит и все..


Priolia


2. Нет, я не занимаюсь разработкой документов по ОТ и ТБ, но представление как раз об этом имею вполне конкретное. Где это видано чтобы переводчики занимались разработкой документации? Документация к оборудованию выпущеенному зарубежом разрабатывается производителем, а переводчик её переводит.


Что значит конкретное представление? У студентов вузов есть спец. дисциплина, есть раздел диплома, все инженеры сталкиваются с этими вопросами на практике. Многие занимаются документами.

Документы еще, по крайней мере, согласовывают у нескольких специалистов.

А у Вас конкретное представление. Во, смех. Откуда? От сырости? Или со склада аналитического ума легко возводимой конструкции?


И правильно - ни один переводчик из филологов сам никогда не занимался разработкой тех. документов, большинство и в глаза не видело русскую документацию, не знает, как она пишется, в каком стиле, что акцентируется и т.д.., но за перевод берутся.

И кто сам никогда не писал текстовую часть оригинальных тех. документов, никогда не сделает даже нормальный перевод.

Про перевыпуск уже молчу. Но при этом деле не знающий иностранный язык специалист может перетащить ошибки перевода. А их всегда ……

А уж про стиль, оформление молчу….. Это всегда чего-то особенного.

n_t_p написал 26 июня 2009 04:19

Priolia


Судить о квалификации моих заказчиков не вам, а их клиентам. И это главное.


Ну, на Украине никто давно ничего не покупает. Ту уж…

А судить о квалификации любых специалистов или людей, выдающих себя за специалистов, может любой специалист.

И тут уж фирменная вывеска типа сайта и документы говорят все.

Причем, специалисты могут связать со специалистами недостаточной квалификации только в безвыходном положении.

Такие « вывески» антиреклама изрядная. И на фиг, пардон, с «документами» такого уровня позориться в Технадзоре? Причем и переделывать придется. Кому нужны такие заморочки?

Нужно обслуживание, консультации, а там «спецы» с «крановыми компонентами».

Нееее…

Priolia написал 26 июня 2009 04:23

. удачки ...

Аристарх (LingvoDa) написал 26 июня 2009 04:24

Теперь на крановых компонентах зациклился.

n_t_p написал 26 июня 2009 04:33

Пост удалён как спам.
ЕКМ

Priolia написал 26 июня 2009 05:06

n_t_p
Тех. документация Ваших заказчиков передается их заказчиком. И понимать ее текстовую часть должны все специалисты. А не какие-то конкретные люди.


Ну пока никто из специалистов не жаловался, не только из прямых клиентов, а из из того же технадзора... вот один только вы Наверное и в технадзоре сидят дураки, надо их всех к вам на конультацию отправить...

n_t_p написал 26 июня 2009 05:15

Пост удалён как спам.
ЕКМ

n_t_p написал 26 июня 2009 05:17

Аристарх
Теперь на крановых компонентах зациклился.

По одному ляпу можно судить об уровне переводчика.

Пост сокращён для придания ему вежливой формы.
ЕКМ

n_t_p написал 26 июня 2009 05:30

Пост удалён как спам.
ЕКМ

Priolia написал 26 июня 2009 05:34

НАДОЕЛ! Реально! Гонщик.

n_t_p написал 26 июня 2009 05:42

Priolia
НАДОЕЛ! Реально! Гонщик.


Пост удалён как спам.
ЕКМ

n_t_p написал 28 июня 2009 08:58

Priolia
НАДОЕЛ! Реально! Гонщик.


Гонщики - как раз т.н. проф. переводчики.

И что они всегда гонят?

Вот основные дежурные сказки, которыми они уже точно надоели:


1. Профессионализм

Но профессиональный тех. переводчик не тот, у кого кроме переводов нет другого хлеба, а тот, кто качественно выполняет переводы.


2. Нет рекламаций – значит переводы качественные

Отсутствие контроля качества и качество - разные вещи.
И по разным причинам никто из заказчиков не требует от переводчика-лингвиста тех. переводов настоящего качественного уровня.

А уж Ваши заказчики и крысу дохлую могут купить вместо перевода. Давал же примеры. Ваши это переводы – не Ваши, значения не имеет. Очень хороший пример именно практически полного отсутствия контроля качества.

3. Возможность стать профессиональным техническим переводчиком путем «переводить, переводить, переводить»

При отсутствии настоящего контроля качества, который мог бы заставить переводчиков и получать реальные технические знания, и научиться писать так, как требуется и положено в тех. литературе и текст. части тех. документации, ничего толком никогда не получится.

Причем даже при настоящем контроле качества т.н. «опыт переводов» - экстенсивный и не самый надежный путь профессионального роста.

"Обучение на ходу" - всегда и везде не лучший вариант обучения.

n_t_p написал 28 июня 2009 09:56

Malyaffka
Я прошу прощения, но из сего вышсказанного я поняла что мне нужно просто выбросит мой диплом и идти улицы подметать ? где ж мне работать с моим-то дипломом?


Такие вопросы надо выяснять до получения дипломов. Причем, если сейчас молодой переводчик-лингвист и получит второе образование, научится писать – научится переводить по-настоящему, то ему будет трудно пробиться в толпе халтурщиков.

Халтурщики и их недобросовестная реклама – большая проблема.

А ДЛЯ ТЕХ, КТО ВСЕ-ТАКИ ХОЧЕТ СТАТЬ НАСТОЯЩИМ ТЕХ. ПЕРЕВОДЧИКОМ – ПРОГРАММА –МИНИМУМ:

1. Получение настоящих технических знаний

Для проф. работы с подавляющим большинством материалов, которые сейчас идут на перевод, достаточно среднего специального образования.

Какие проблемы? Сейчас есть т.н. дистанционная форма обучения, и при хороших программах она может отличаться от заочной формы, так сказать, в лучшую сторону.

Тем, кто еще учится «на переводчика», получить среднее техническое образование можно (и нужно) до получения диплома переводчика.

Срок обучения - один год. Причем, если кто-то даже просто получит среднее специальное образование и на этом остановится, то он уже не будет дилетантом.


2. Дублирование знаний на иностранном языке

Все учебные материалы, начиная со школьного курса арифметики, нужно продублировать хотя бы на уровне терминов и определений.

3. Научиться писать

При получении среднего специального образования уделять особое внимание выполнению письменных работ, лучше даже обеспечить дополнительный контроль.

Найти квалифицированных пишущих специалистов и под их контролем и руководством писать учебные варианты статей и текстовой часть тех. документации. И «тренироваться» нужно до «выхода на проф. уровень» (причем, не по личному мнению).

Если кто-то претендует на переводы на иностранный язык, то же самое нужно проделать под руководством специалистов, для которых он родной.

У ТЕХ, КТО ВЫПОЛНИТ ТАКУЮ ПРОГРАММУ, ПРОБЛЕМ С ТЕХ. ПЕРЕВОДОМ НЕ БУДЕТ.

ГОДА ЗА ДВА МОЖНО ДОСТИЧЬ ТОГО, ЧТО НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ПРИ ПРЕСЛОВУТОМ ОПЫТЕ ПЕРЕВОДОВ НИКОГДА.

n_t_p написал 28 июня 2009 10:38

Пост удалён ккак не имеющий отношения к техническому переводу.
ЕКМ

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 10:54

Давайте завершим ветку. Все ясно, итог я подвела несколько дней назад (хотя раздел, конечно, не мой ))
Дано несколько хороших рекомендаций. Большое спасибо всем откликнувшимся!
Но здесь уже 10 страниц, и конца не предвидится! Не стоит перетирать одно и то же годами. Это непродуктивно и некоструктивно.

n_t_p написал 29 июня 2009 11:47

YYY
Давайте завершим ветку. Все ясно, итог я подвела несколько дней назад (хотя раздел, конечно, не мой ))
Дано несколько хороших рекомендаций. Большое спасибо всем откликнувшимся!
Но здесь уже 10 страниц, и конца не предвидится! Не стоит перетирать одно и то же годами. Это непродуктивно и некоструктивно.


Для тех. перевода нужны проф. тех. знания и профессиональное умение писать, но вот только не сочинения по филологии.

Первичные тех. знания можно получить, например, получив среднее специальное образование, учиться писать нужно дополнительно (см. выше).

Это и конструктивно, и очень продуктивно.

Все остальное - неконструктивный путь в продуктивную халтуру.

Объяснять халтурщикам, что они - халтурщики, каких свет не видел, неконструктивно и непродуктивно.

Объяснять дилетантам, что тех. знаний без тех. образования не бывает, тоже неконструктивно и непродуктивно. А уж профессиональным дилетантам – тем более.

Объяснять что-то ленивым дилетантам, которые не хотят толком учиться ничему, тоже не конструктивно и непродуктивно даже хотя бы потому, что пока заказчик хавает все подряд, ничего не поймут.

Вот и все «конструктивно-неконструктивно» и «продуктивно-непродуктивно» до копейки.

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 12:16

Но, голубчик, n t p, я ведь задала вопрос, чтобы мне на него ответили.
Дальше я буду делать со своей жизнью то, что мне позволят обстоятельства, природные способности и совесть.
Если я вдруг окажусь халтурщица или лентяйка - вы ничего поделать не сможете, даже если удвоите количество сообщений в этот форум.
Такова печальная реальность.

n_t_p написал 29 июня 2009 12:28

YYY
Но, голубчик, n t p, я ведь задала вопрос, чтобы мне на него ответили.
Дальше я буду делать со своей жизнью то, что мне позволят обстоятельства, природные способности и совесть.
Если я вдруг окажусь халтурщица или лентяйка - вы ничего поделать не сможете, даже если удвоите количество сообщений в этот форум.
Такова печальная реальность.


Природные способности - известная песня дилетантов. Опять же, на то они и дилетанты.

Совесть? Что-то такое слишком неопределенное, и где она у халтурщиков? Халтура и совесть – понятия несовместимые.

А тем, что никто из ленивых дилетантов не будет толком учиться - получать настоящие тех. знания и реальные нужные проф. навыки, не удивили.

И хоть мульён сообщений – толку не будет.

n_t_p написал 29 июня 2009 12:31

YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)


Вы спрашивали, как стать грамотным тех. переводчиком.

Но решили стать неграмотным.

И это уж Ваши печали.

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 12:31

Вы лучше организуйте какую-нибудь переводческую школу.

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 12:37

Я даже эмблему вам придумала: большой полосатый шершень. У меня и картинка есть, да вот не вставляется что-то...
Откуда вам знать, что я решила?
Да, тут я с вами согласна, по стопам дедушек я точно не пойду, в частности, по стопам одного из них )

n_t_p написал 29 июня 2009 12:40

YYY
Вы лучше организуйте какую-нибудь переводческую школу.


Еще раз: тех. переводу просто так не научишь - другому сначала нужно учиться.

И до чего у нас все привыкли к школярству.

И мОлодежь не понимает, что так, как получали высшее образование их родители и дедушки с бабушками, сегодня уже учиться нельзя.

Что такое организовать школу? Открыть свой техникум или втуз, и держать при них команду специалистов?

Устроить школярство?

Человек, имеющий уже одно спец. образование, должен делать себя сам, но при этом и не пытаться дилетантничать.

И сам должен найти себе нужный курс второго образования, сам дожжен обеспечить проверку качества учебных программ, должен уметь работать с консультантами и должен уметь их грамотно выбирать

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 12:48

А в какой сфере вы работаете? Что переводите?

n_t_p написал 29 июня 2009 01:11

YYY
А в какой сфере вы работаете? Что переводите?


Когда переводил, то только в тех областях, для которых имелись соотв. образование и проф. опыт. Переводил практически всегда только то, что было для меня интересно. Лучше застрелиться, чем переводить все подряд – любую муру.

Сейчас перевожу редко: и финансово неинтересно, и интересного материала практически нет.
А та же тех. документация всегда переводилась «всплошную» только у не слишком грамотных специалистов по международным н.-т. коммуникациям. С тех. документацией работаю, только это не переводы.

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 01:14

А в каких областях у вас имелось образование и опыт работы?

n_t_p написал 29 июня 2009 01:19

YYY
А в каких областях у вас имелось образование и опыт работы?


Почему имелось? Забавно...

YYY (LingvoDa) написал 29 июня 2009 01:21

Просмотрите свой предыдущий пост: это ваши слова )

n_t_p написал 29 июня 2009 02:32

YYY
Просмотрите свой предыдущий пост: это ваши слова )


Что мне на него смотреть? Переводил в тех областях, для которых имелись соотв. образование и опыт. Уточнение «в то время» добавлять не обязательно. И образование не исчезло, и не уменьшилось, и опыта, естественно, прибавилось.

The_KinG написал 06 июля 2009 06:02

Чтобы быть техническим переводчиком, надо хорошо "шарить" в какой-либо области науки, техники и т.д. Например, у меня 1 высшее образование связано с одной из отраслей нанотехнологии - наноэлектроникой... Второе - лингвистическое... Поэтому, мне легче переводить статьи на данные темы... Нельзя переводить то, чего не понимаешь...

P.S. Сейчас часто можно услышать слово: нанотехнология, но мало кто знает, что это такое... Так вот, нанотехнология - это технологическая отрасль, происходящая и з способности манипулировать материей с размерамиЮ, меньшими чем 100 нм... "Any branch of technology that results from our ability to control and manipulate matter on length scales of 1-100 nm can be counted as nanotechnology"

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 июля 2009 11:45

Сегодня, если "шаришь" в одной области, с голоду сдохнешь,
ибо технические переводы становятся многодисциплинарными.
Нанотехнологии сегодня уже везде, приходилось переводить про
это и в текстильной промышленности (новые материалы), при этом
необходимы одновременно знания в области химии, физики, математики,
далее - солнечная энергетика, медицина, наномикроскопы. Можно продолжать
бесконечно. Без знания электроники, электрики, IT и программирования сегодня не обойтись при переводе Руководств пользователя, плюс знания
технологии в конкретной области. Кстати, знания одного языка, например, немецкого, уже недостаточно. Иногда 20% в немецком тексте английские термины. Хочешь стать техническим переводчиком, готовься стать "универсальным гением"!

The_KinG написал 09 июля 2009 03:04

Тем, кто получает техническое образование, со всеми областями физики, химии знакомят (даже говорят название терминов на англ., по крайней мере у меня в университете). В принципе со всем согласен, только вот слово наномикроскоп меня смущает =) Надо определиться микро- или все-таки нано- =)

tech написал 16 июля 2009 07:06

Нанотехнологии нанотехнологиями, а n t p таки прав, когда намекает о том, что профессиональные переводчики нормально переводят, а непрофессиональные – ненормально. Главное ведь что? Чтобы переводы были хорошие. Вот у меня, например, все переводы очень хорошего качества. Что же мне теперь кругом вставлять «крановые компоненты»? Ага, разбежались. Нет уж, братцы: если в оригинале про эти компоненты ничего не написано, так и в моем переводе о них ни слова не будет. Извините, но таковы уж правила. Потому что это тогда непрофессиональный перевод получится, если там про них будет. И тема здесь поднята действительно нужная, в особенности про то, как стать техническим переводчиком. Возьмем, к примеру, меня. Я вот уже давно стал техническим переводчиком. Если бы я не стал, то тогда бы всякие дилетанты переводили. Ну и кому бы тогда мои качественные переводы были бы нужны? Лучше уж я сам профессионально переведу и удостоверюсь в том, что и качество хорошее, и вообще самому от этого тоже польза есть, когда переводишь с хорошим качеством, а не слушаешь всяких непрофессиональных переводчиков.

AVZ написал 17 июля 2009 01:00

tech
Нанотехнологии нанотехнологиями, а n t p таки прав, когда намекает о том, что профессиональные переводчики нормально переводят, а непрофессиональные – ненормально. ...... Лучше уж я сам профессионально переведу и удостоверюсь в том, что и качество хорошее, и вообще самому от этого тоже польза есть, когда переводишь с хорошим качеством, а не слушаешь всяких непрофессиональных переводчиков.


Во-первых, n t p - это больной человек, и крайне мерзопакостный как собеседник. Сплошная категоричность, безапелляционность - "черное или белое". "Все кругом дураки и дауны - один я самый крутой в мире переводчик.." Ну и пусть он сидит на своей параше и так думает. Жизнь от этого не изменится.

А вы, я вижу, от скромности не умрете насчет своего "хорошего качества". Для профессионала типична "рефлексия", неудовлетворенность собой, стремление идти дальше, не останавливаться на достигнутом. Потом, то, что в вашем понимании есть "хорошее", по мнению N T P или Gronta - Островского .... - надо будет вышвырнуть на помойку, и вообще не заслуживает права называться техническим переводом. Все относительно..

tech написал 17 июля 2009 02:58

Вот насчет относительности правильно. Если у меня, допустим, хорошее качество, с чего я вдруг начну рефлексией заниматься? Странно будет, если я начну ей заниматься, когда оно у меня уже есть. Не поймут меня. Вот если бы, скажем, у меня его еще не было бы, ну тогда другое дело, тогда ладно, а так зачем? Вот n t p и объясняет как должно быть. И тут я с ним, конечно, согласен, что не везде пока так. И вас я тоже понимаю: напереводишься за день, а потом тебе же еще и говорят. А у меня все хорошо и я не против, если молодежь тоже подтянется.

YYY (LingvoDa) написал 20 июля 2009 03:05

AVZ

n t p - это больной человек, и крайне мерзопакостный как собеседник. Ну и пусть он сидит на своей параше и так думает.

Не стоит так. Не надо говорить такие вещи. У каждого - своя манера общения. У каждого есть и неприятная сторона. Да, человек высказывает свое мнение, и довольно категорично. Да, он повторяет одно и то же много раз. Если кому не нравится, достаточно ПРОСТО не реагировать. Просто пропускать его посты. По-моему, он никого не убил - ну, насколько я знаю, конечно) Кто, если не мы, будет терпимо относиться к слабостям других...

n_t_p написал 20 июля 2009 04:04

AVZ

Во-первых, n t p - это больной человек, и крайне мерзопакостный как собеседник. Сплошная категоричность, безапелляционность - "черное или белое". "Все кругом дураки и дауны - один я самый крутой в мире переводчик.." Ну и пусть он сидит на своей параше и так думает. Жизнь от этого не изменится.

А вы, я вижу, от скромности не умрете насчет своего "хорошего качества". Для профессионала типична "рефлексия", неудовлетворенность собой, стремление идти дальше, не останавливаться на достигнутом. Потом, то, что в вашем понимании есть "хорошее", по мнению N T P или Gronta - Островского .... - надо будет вышвырнуть на помойку, и вообще не заслуживает права называться техническим переводом. Все относительно..


Да, если переводчик или БП обещает заказчику качественный технический перевод, он должен быть только качественным.

И качественным только по мнению квалифицированных «узких» специалистов, а не филологов и других переводчиков, даже не имеющих технического образования, или специалистов неясной квалификации или из тридевятой области-тридесятой отрасли.

И никто не запрещает продавать лингвистические переводы «технических текстов», только не нужно обманывать клиентов, выдавая их за технические переводы.

И какая рефлексия, если переводчик из филологов не может сам определить качество ни своих, ни чужих технических переводов?

Рост?
Опять же, какой рост без соотв. технического образования и соотв. опыта?

Расти нужно с какого-то уровня – получать техническое образование, учиться профессионально писать и т.д..
И кто запрещает расти?

n_t_p написал 20 июля 2009 04:11

AVZ


Во-первых, n t p - это больной человек, и крайне мерзопакостный как собеседник. относительно..


Да, я - мерзопакостный человек для дилетантов, т.к. не могу называть не-дилетантом в технических областях людей, не имеющих технического образования.

А вот послушали бы дилетанты-проф. переводчики «устные отзывы» компетентных «конечных пользователей» лингвистических переводов «технических текстов». Во, было бы мерзопакостно для ушей дилетантов.

И они, наверное, тоже больные: учились, получали инженерный опыт, ведь филологи все и так «могут»..

n_t_p написал 20 июля 2009 04:22

AVZ
Потом, то, что в вашем понимании есть "хорошее", по мнению N T P или Gronta - Островского .... - надо будет вышвырнуть на помойку, и вообще не заслуживает права называться техническим переводом. Все относительно..


Смешной народ.

Определите точно, из какой области перевод (правда, у дилетантов и тут могут быть проблемы), найдите двух-трех квалифицированных специалистов из этой области и отдайте им хоть один свой «тест» на рецензию.

И анонимно, ни в коем случае не говоря, что это ваша работа, причем, не говоря еще, что это перевод.

И посмотрите, что будет. Я знаю, что будет – «мерзопакостная» оценка Не верите?
Устройте хоть раз в жизни настоящую проверку своих переводов.