Ищу переводчика, английский - русский, тексты песен, ТВ програмы, поиск инфы в нэте, переговоры с партнерами, частые и длительные командировки по всему миру.

  • 28K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 сентября 2017 01:25
D25 написал 13 декабря 2007 02:24

Добрый день уважаемые переводчики !

На оставленные здесь е-майлы нет времени писать, есть телефон - звоните.
Работы много, переводчиков, тоже, но они не могут найти друг друга.
Здесь про перевод фильмов -
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1134 много пишут, а результат = 0.

20 минут по телефону заменят месяц бесплодной переписки, так что не оставляйте свои адреса, это безперспективно. И по телефону очень быстро понимаешь о несовместимости будущего работодателя и конкретного работника.

Искал водителя, дал обьявление на форум, написал, люди... Только звонить !!! Откликов было под 300, звонков 100. Отсеваются на раз - два.

-Вы за границей сколько наездили ?

- Ну...Э.э.э. понимаете...э.э.э. вооощим...ну... (и в таком духе) Хотя в обьявлении четко прописано - только с опытом работы на международных перевозках.

2 - Вы говорите на инглише ? Документы сами сможете заполнить, оформить ?

- Ну...как бы...я учил в институте...ну...э...э.... не знаю..

3- И т.д. и т.п.

Так и здесь. Не надо даже вам время тратить на отправление своих резюме и почтовых ящиков.
Если вы не сможете в марте лететь в Лондон.
Или вы удаленннннннный переводчик, который монитор считает единственным окном в мир.
Вы учитесь и вам скучно, и решили, вдруг повезет, халява какая нить привалит...

Есть телефон. Есть карточки в салонах связи для того, что бы недорого звонить за границу, вам надо потренироваться, пригодится потом из Америки домой звонить по 3 цента.
Согласен, пин коды, телефоны с неимоверным количеством цифирек набирать муторно...
Но это не труднее, чем мучать "клаву".

Про зарплату. (голосом актера, Русское радио)

От 500$ в неделю, все расходы по визам, самолетам, гостиницам - мои.
Первый месяц много придется в нэте сидеть, писать писем, переводить статьи.
Предполагаемые командировки - НьюЙорк, Алабама, Гринборо, Лондон. Мексика, заводик по тюнингу машин, Рязань, Москва.

В перепалку с аборигенами форума по поводу методов работы и поиску персонала вступать не вступаю. Как в свое время партию... Много озлобленных реальностью и неудачами работников сидит годами в нэте и спорить с такими монстрами клавы - выбрасывание своей энергии и денег на ветер. Жду звонков от позитивно настроенных .

тел. 954 675 6169 США. Код наверное узнаете. А если для вас это проблема, звиняйте.

З.Ы. Сказки о снятии денег с мобильного телефона при звонках за границу печатаются на форумах с рингтонами. О замании в публичные дома в желтой прессе.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Илларион (LingvoDa) написал 13 декабря 2007 02:29

прачитал....ашипак...ууууууу...Извините, торопился.

yo написал 13 декабря 2007 05:45

Опять под видом переводчиц проституток в турецкие бордели набирают

Илларион (LingvoDa) написал 14 декабря 2007 01:19

[quot yo]Опять под видом переводчиц проституток в турецкие бордели набирают[/quot

уо. Вы никогда не задумывались почему столько ехидности, и притом не очень умной
Постите, куда можно. Злость и злоба. Если поиском умеете пользоваться, то массажные салоны, эскорты везде в нэте раскиданы. Там четко пишут куда набирают, да и зарплаты думаю другие. В Лондоне когда жил, так целые газеты с ентим делом. Да. И за оскорбление в сутенерстве можно и в суд пойти. Вы наверное не сталкивались еще с этим. А у нас по полной.

Ууууу....оооо....морда жидовская...порхатый... И все такое на форуме. А вот уже и повестки пошли. Адвокатам все равно с кого бабки тянуть. И вы наверно женщина... В бордель то наверное не ходили. Ну не нужны там переводчики. Не нужны. Не мечтайте...

Уо.. Если вам нужен собеседник, и вам очень плохо, то мой телефон 954 675 6169

Злоба и злость отправленные кому либо возвращаются потом обратно, только иногда в троекратном размере.

Илларион (LingvoDa) написал 16 декабря 2007 12:03

ICQ ( аська) - 424 153 411
Skype - Larry-on1

Пишите.

D25 написал 22 декабря 2007 09:37

C наступающим Новым Годом !
Успехов в жизни. И побольше переводов. Хороших и разных !

yo написал 26 декабря 2007 04:50

Илларион - вы явно маньяк. Я вас боюсь и звонить не буду. ГЫ Всех с наступающим!

D25 написал 26 декабря 2007 05:58

Счастливого Нового Года Всем !!!

Вагон подарков, тележку цветов, понимания и счастья !!!

Олег Михайлович написал 22 января 2008 12:40

Все еще ищете переводчика песен на англ. язык? Считайте, что нашли. Я готов сделать
для Вас англоязычные версии русских песен/старинных романсов. Как это может выглядеть, см. на примере куплета из романса "Не уходи, побудь со мною"

Don't leave me I beg your compassion!
I love you so many years.
You will be tired by my passion,
I will burn you by my caress!
Please, don't leave,
Please, stay with me.
E- mail: gorinuch2008@yandex.ru

gorinuch2008@yandex.ru написал 30 января 2008 10:27

Переведу в стихотворной форме на английский язык любую русскую песню, старинный романс, Ваши стихи, напишу на английском языке стихи/песню на заданную Вами тему( в тексте для перевода не должно быть мата и чисто русских выражений типа "омулевая бочка" и т.п.).

gorinuch2008@yandex.ru написал 30 января 2008 10:33

Переведу на англ. язык в стихотворной форме любую русскую песню/старинный романс, Ваши стихи, напишу на англ. языке стихи/песню на заданную Вами тему( в тексте для перевода не должно быть мата и специфических русских фраз, непонятных для иностранцев, типа " омлевой бочки", "пошевеливай вал" и т.п.)

Codeater (LingvoDa) написал 30 января 2008 10:39

gorinuch2008@yandex.ru
( в тексте для перевода не должно быть мата и чисто русских выражений типа "омулевая бочка" и т.п.).


Так и дурак переведет, а вы омулевую бочку попробуйте.

А-Нск написал 30 января 2008 12:04

Олег Михайлович
Все еще ищете переводчика песен на англ. язык? Считайте, что нашли. Я готов сделать
для Вас англоязычные версии русских песен/старинных романсов. Как это может выглядеть, см. на примере куплета из романса "Не уходи, побудь со мною"

Don't leave me I beg your compassion!
I love you so many years.
You will be tired by my passion,
I will burn you by my caress!
Please, don't leave,
Please, stay with me.
E- mail: gorinuch2008@yandex.ru


То, что вы тут наперевели, душу не зацепит и слезу не выдавит, потому как в этом переводе нет того, что именуется Душой. Вы передали информацию, но не передали душевные переживания. Как говорил М.Задорнов, английский язык - это язык для передачи информации, но не передачи тонких нюансов Души. Переводить так, как переводил Маршак Шекспира, - это вообще удел единиц на весь мир. Да и невозможно переводить "абсолютно все и все что угодно" - так обычно считают самонадеянные дилетанты!

Илларион (LingvoDa) написал 31 января 2008 08:28

Re: Ищу переводчика, английский - русский, тексты песен....

Omar & The Howlers.

franca написал 02 февраля 2008 04:15

Олег Михайлович! В первый раз вижу такой чудесный перевод романса. Спасибо Вам огромное за доставленную радость. И не обращайте внимание на любителей Задорного. Это обычная зависть человека, не умеющего делать того, делаете Вы , и потому исходящего желчью. Мария

gorinuch2008 написал 02 февраля 2008 04:19

Свяжитесь с Gorinuch2008@yandex.ru

Tim0 написал 03 февраля 2008 05:26

Сильно извиняюсь, Олег Михайлович, но по-моему перевод песен - тем более русских романсов (жанра довольно известного и ценимого во многих странах, в отличие от русской попсы) - требует несколько большего, чем подстрочник, увиденный мною в вашем посте. Поэзия, имхо, переводится как поэзия, с соблюдением если не размера, то как минимум рифмы. Песня же вообще предполагает возможность воспроизведения на языке перевода. Причем буквальной точности здесь не требуется, это же не контракт какой-нибудь! Главное - передать настроение. Тогда и "омулевая бочка" с "валом" не помешают. Вот мой вариант той же строфы из "Не уходи" (сразу скажу, что ушло на него не более 10 минут времени, а если подойти к вопросу более обстоятельно и переводить романс как единое целое, можно сделать намного лучше - но такую задачу я перед собой не ставил, потому как переводчиком поэзии себя не считаю).

Оригинал:
Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.

Перевод:
I beg, don’t leave, ‘tis not the hour,
My love for you grows night and day,
My passion stirs with burning power,
Oh, let me ravish you, I pray.

Делайте выводы.

А-Нск написал 03 февраля 2008 08:05

Tim0


Оригинал:
Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.

Перевод:
I beg, don’t leave, ‘tis not the hour,
My love for you grows night and day,
My passion stirs with burning power,
Oh, let me ravish you, I pray.

Делайте выводы.


Уважаемый,
Для того, чтобы адекватно и душевно переводить русскую поэзию на английский, Вы должны как минимум постоянно проживать много лет в англоязычной среде. Мало того - английский язык должен быть для вас родным. Не случайно лучшие переводы русской поэзии на английский могут быть только у рожденных и выросших в англоязычной среде, впитавших с молоком матери ее культуру, менталитет и т.п. А иначе и у вас все равно звучит подстрочник и полупопса. Пример - лучшие переводы Льва Толстого на английский выполнила Констанс Гарнет, и уж никак не не "Маша Иванова" или "Коля Петров", пусть даже очень начитанные и высокообразованные. В этом нет ничего личного, поймите меня правильно. Просто констатация объективных фактов

Tim0 написал 03 февраля 2008 08:52

А я собственно ни на что и не претендую... если перечитаете пост, то увидите, каким образом, за какое время и для чего было переведено это четверостишие... просто в отличие от Олега Михайловича, я не собираюсь делать карьеру на подстрочном переводе романсов ... И вполне разделяю ваше мнение насчет Маршака (и Толстого)...

Tim0 написал 03 февраля 2008 08:57

P.S.: Кстати, насчет попсы... не скажу "за все романсы", но если вы вчитаетесь (именно вчитаетесь, а не вслушаетесь) в "Не уходи, побудь со мною", то именно попсу и увидите... Причем довольно банальную.... За исключением, пожалуй, первой строфы.

Tim0 написал 04 февраля 2008 10:30

Уважаемый Илларион,
Второй день безрезультатно пытаюсь дозвониться на указанный вами номер - автоответчик оповещает о том, что ваша голосовая почта не настроена. Если ваши предложения по работе еще в силе, пожалуйста, укажите действующий номер, или время, в которое вас можно застать.
.... Или я просто слишком серьезно воспринимаю то, что пишут в этом форуме??

ФРАНКА написал 07 февраля 2008 03:52

Послушайте, Вы по сравнению с Олегом Михайловичем просто жалкий любитель, пытающийся доказать свою состоятельность.Я не знаю, кто такой О.М. , да меня это особенно и не волнует.
Я не видела других переводов старинных русских романсов. Очевидно, это не легкая задача. Я бы за нее не взялась, хотя знаю английский очень хорошо. Поэтому просила бы Вас не хаять того, что сделано прекрасно ( по крайней мере с моей точки зрения). Есть и рифма, есть и чувство, есть и дух романса. Думаю, что многие согласятся со мной. Не думайте, что я защищаю О.М. Хотя с удовольствием познакомилась бы.

Codeater (LingvoDa) написал 07 февраля 2008 04:15

ФРАНКА, если вы не есть тот самый Олег Михайлович, перевод романса в исполнении Олега Михайловича - полное говно. Это совершенно очевидно любому, кто более-менее сносно владеет английским.

gorinuch2008 написал 07 февраля 2008 04:52

Зашел на сайт, и вдруг нате Вам сюрприз!!!!!
Слушайте, Вы что там озверели что ли? Я что, просил Вашего мнения о моем переводе куплета из "Не уходи". Не я его вытащил не этот форум.И тем более мне не нужны ни защитники , ни судьи. Я знаю, что есть люди, знающие и умеющие больше меня. Я перевел этот куплет так, как я его понимаю и чувствую. У каждого из нас есть на это право. Не нравится Вам перевод! Да ради бога!! Только оставьте меня в покое! Тем не менне, с уважением ко всем писавшим, Олег Михайлович

D25 написал 10 февраля 2008 04:59

Izvinite.

Telefon vo Vietname - 0168 4133 715.

D23 написал 10 февраля 2008 05:07

люди, не ругайтесь....

каждый переводит, как может.

Не надо оскорблять друг друга, это очень плохо, очень

Codeater (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 09:55

D23

каждый переводит, как может.


Этот форум, хотя и неким странным образом, как магнитом притягивает к себе людей неадекватных и не имеющих никакого отношения к переводу, все же предназначен для профессиональных переводчиков. Поэтому "каждый переводит, как может" здесь не катит. Таким "переводчикам", которые переводят как могут, лучше бы собираться в сообществе любителей изучать иностранный язык (такие сообщества есть), где они бы смогли восторженно ахать над перлами своих переводов. Извините за резкость, но мне, как переводчику, просто обидно за профессию. Для сравнения, "каждый лечит, как может", "строит как может", "делает расчеты, как может", и т.д.

франка написал 11 февраля 2008 04:29

Послушайте, вы ,codeater! Мое имя Мария. Франка - это имя моей собаки. Мне 24 года. И из них больше половины я провела за границей с родителями. Отец мой владеет в совершенстве шестью языками. И родители до моего совереннолетия всегда брали меня с собой. Я посещала разные детские сады, разные эколи - примерас, матернелес и т.п. Поэтому, поверьте, английский, испанский и французский знаю хорошо. Почему я , собственно, вам ( не хочу даже писать вам с большой буквы. Как и давать адрес моей э-мэйл почты. Однажды я ответила одному подобному вам "доброжелателю" и потом долго получала по своему адресу всякие гадости.) Почему, вы спросите , я тогда пишу это. Да, очень простой ответ. Часто мой отец брал нас с мамой на встречи с иностранцами. И там , после принятия некоторого количества спиртного, начинались песни на языках хозяев. Отец всегда пел вместе с ними, А сопровождающие его "товарищи" пели ля-ля-ля. Отец всегда говорил мне, что надо знать культуру , песни, обычаи и привычки тех, с кем ты общаешься. Я это запомнила на всю жизнь. Я люблю петь и меня крайне обрадовало появление перевода русского романса на английский язык. Раньше я этого нигде не встречала. И ваш комментарий меня просто ошеломил. А вы сами можете что-нибудь перевести? Ну, хотя бы этот самый романс . Давайте, вперед, кодеатер. Посмотрим, что вы умеете. Или слабо?

Codeater (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 05:46

франка
Мое имя Мария. Франка - это имя моей собаки. А вы сами можете что-нибудь перевести? Ну, хотя бы этот самый романс . Давайте, вперед, кодеатер. Посмотрим, что вы умеете. Или слабо?


Если Франка - имя вашей собаки, то зачем вы им подписываетесь? На слабо меня брать не надо, как не надо и устраивать здесь истеричных эскапад. Я не занимаюсь переводами романсов, стихов и песен, так как не имею к этому способности. Что касается моего коментария относительно перевода, то если вы хорошо владеете английским языком, вам должны быть очевидны все, скажем так, его недостатки. И поменьше истерик, барышня, ладно.

FRANKA написал 11 февраля 2008 06:18

Я так и думала, что ничего ты не умеешь, Кодеатер! И все твои замечания чисто от зависти. So , shut up and get away from this forum, you bloody Codeater. By,By and once more SHUT UP forever

yo написал 11 февраля 2008 07:58

А теперь все на колени!!! НА КОЛЕНИ, Я СКАЗАЛ!!!! Это была шутка Впрочем, в духе этой ветки

vad05 написал 11 февраля 2008 08:02

Да, Франка, ругаетесь, вы как сапожник. Правда, по-английски у вас неважно получается, подучиться бы вам следовало. Наверное испанским и французским языками вы владеете лучше. А завидовать мне чего? Что не выставляю себя на посмешише бредовыми переводами, или что не впадаю в истерики, подобно вам?

Codeater (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 08:06

Да тут нынче все ветки, как близнецы братья. Такое впечатление, что дурдом закрыли на ремонт, а пациентов отправили по домам. Вон уже именами собак подписываются.

D25 написал 11 февраля 2008 08:45

D25
Izvinite.

Telefon vo Vietname - 0168 4133 715.


Omar and The Howlers – Muddy Springs Road
{2005 | Ruf Records}

The Texas-based bluesman, Kent “Omar” Dykes has re-released Muddy Springs Road (originally 1995).

Now resident of Houston, Omar is from McComb, Mississippi (as is Bo Diddley and Britney Spears). Omar started playing guitar at seven, has hanging out in juke joints at 12 and joined his first band at 13.

For this CD the Howlers are; Omar Dykes (vocals & guitar), Jerry 'Phareaux' Felton (bass), George Rains (drums), Gary Primich (harmonica), Nick Connolly (piano & organ), Bradley Kopp (acoustic guitar) and Mark Hallman (percussion).

Umm mm I love Texas Blues. These eleven original tracks are good, with my favorite being “Black Bottom” and “Life Without You”.

1. Muddy Springs Road – slow soulful blues with organ and harp about growin’ up in Mississippi “used to spend my days down across the tracks where the whiskey was white and the blues was black.”

2. Black Bottom – excellent song, raspy blues vocals, very cool bass. This song is on my iPod.

3. Midnight Ramblin’ Man – it’s a combination of John Lee Hooker and Howlin’ Wolf feel to it, but even better.

4. Hoo Doo Ball – kind of a Bo Diddley meets Howlin’ Wolf sound.

5. Life Is Just A Circle – this tune is a southern swamp song that’s mighty pleasing.

6. Life Without You – while this song was released ten years prior, it could easily be a tribute to his wife, Lyn Dykes, who passed away at age 44 on December 13, 2004. It’s an excellent, excellent song, also added to my iPod. The slow guitar and rich, soulful guitar are great.

7. Exactly What I Thought She’d Do – more country than the other tracks.

8. Everywhere I Go – blues, blues, blues. An old-school traditional blues song.

9. Get Hip – a piano boogie, Johnnie Johnson like song.

10. Hurry, Hurry – both musically and vocally a gem of blues song that I found myself dancing in my chair too.

11. Dangerous Man – bit of a rockabilly swing with harmonica.

Also check out Omar’s newest release Boogie Man as well as Omar’s home on the web. Omar tours the world – make sure you see him when you can and add his CD’s to your collection. I look forward to getting them all.

Ciao' for now, peace.

D25 написал 11 февраля 2008 08:52

Austin, besides being the Texas state capital, is home to
much of the best in American roots music. Since the 1970s, ballsy blues players, renegade country pickers, and raw-voiced rockers have mixed & matched their musical styles in Austin’s thriving club scene. And that’s where Kent “Omar” Dykes
holds court too. And it’s also where he’s recorded his latest
Ruf album, Boogie Man, working with some of his adopted hometown’s most famous songwriters and musicians.

He hails from McComb, Miss., a town with the curious distinction of being home turf for both Bo Diddley and Britney Spears. It’s well established that Omar started playing guitar
at seven, took to hanging out in edge-of-town juke joints at 12, joined his first band at 13 – the next youngest player
being 50 – and played the sort of music where somebody bustin’ a cap at somebody else was just added percussion.

He was still Kent Dykes in those days, but by the time he hit 20 he had hooked up with a crazy-assed party band, called
the Howlers, who specialized in playing frat parties. Looking back,he says, “We had two saxophone players on baritone
and tenor who wore Henry Kissinger masks. They were
called the Kissinger brothers. Not on every song, mind you. Sometimes it was Dolly Parton playing saxophone. Or Cher.
And we had these cardboard cutouts from record stores for skits.” They even did fake ads for Sunshine Collard Greens
and Howlers’ Fried Chicken – “for that old-fashioned taste
that tastes just like Grandma.”

It was a crazy time, but a helluva lot of fun too, with the rough & tumble Howlers playing R&B, R&R and even the occasional polka and western swing tune. A decade earlier
and 250 miles north of McComb, Steve Cropper and Duck Dunn had learned their chops exactly the same way as members
of the Memphis party band the Mar-Keys.

But Kent Dykes mostly just wanted to play blues. And by then the other Howlers had taken to calling him “Omar Overtone” because he tended to let his guitar feed back on stage while he dropped to the floor to spin on his back in a spontaneous, Big & Tall Store take on break-dancing. As he says, those performances were “sometimes fueled by, a-hmm, alcohol.”

By 1976, the Howlers decided they were ready to bust a
big move and relocate to Austin, where such clubs as the
Soap Creek Saloon, the Broken Spoke, the Armadillo World Headquarters and Antone’s had created a haven for renegade music. “We worked out of Austin for about a year,” Omar says, “but a lot of the guys decided they weren’t cut out to play music full-time for the rest of their lives. They headed back
to Mississippi and Arkansas, and I decided to keep the name. Nobody objected.” And as Dykes says, Omar & the Howlers works better than Kent & the Howlers. Of such decisions
are careers made.

Fronting a new lineup, Dykes honed a band capable of the
sort of raw, rowdy, rambunctious blues that made Howlin’ Wolf and Hound Dog Taylor legends and inspired Don Van Vliet to become Captain Beefheart.

By then the Fabulous Thunderbirds were also getting started
in Austin and T-Bird member Jimmie Vaughan’s kid brother, Stevie Ray, had formed Triple Threat with Lou Ann Barton, future Double Trouble-r Chris Layton and Jackie Newhouse (LeRoi Brothers). The T-Birds were the first to record, cutting their debut in 1979, but Omar wasn’t far behind with Big Leg Beat in 1980. His second, I Told You So, in 1984 made them the big men on the block – or at least along Austin’s famed Sixth Street – earning them consecutive Austin band-of-the-year awards in 1985-1986.

The following year Omar signed with Columbia Records and cut Hard Times in the Land of Plenty (1987), which sold in excess 500,000 copies, and Wall of Pride (1988). Since then there have been another dozen albums, all of them featuring Omar’s guitar and baritone voice, which reviewers describe as a cross between Howlin’ Wolf in his prime and the warning growl of a large primate. Hyperbole aside, the big man’s talents have earned an international following, prestigious awards and induction into the Texas musicians’ Hall of Fame.

For Boogie Man, his newest release on the Ruf label, Omar has brought in some of the songwriter friends he’s made in the 27 years since he left Mississippi for Texas. Ten of the 11 tracks on the 55-minute disc are collaborations. “Co-writing at this point in my life is a lot of fun. To me it’s like free songs.
These are ones that I wouldn’t have had the patience to sit down and write on my own. But when you get with friends
and drink coffee, tell jokes and stories, and then write something, it always turns out to be something different
than what you might have done on your own.”

Plus it’s not exactly heavy lifting to work with such Texas icons as Ray Wyle Hubbard, Darden Smith, Alejandro Escovedo and Stephen Bruton. “Some of them I hadn’t seen for a while,
”Omar says, “because like me they’re in bands and on the
road. So when we got together, we end up reminiscing a lot. For instance, I’ve known Ray Wyle off and on for 20 years – acquaintances for a long time but pretty good friends now.
In the old days, he was busy drinking and partying on his own, and I had my own party going on too.”

Besides the songwriting collaborators, Omar also brought
some friends into the recording studio, including guitarists
Chris Duarte and Jon Dee Graham (True Believers), Chris Layton and Tommy Shannon of Stevie Ray Vaughan’s Double Trouble, George Rains (Sir Douglas Quintet and house drummer on scores of Antone’s label releases) and his frequent running-mates Terry Bozzio (Missing Persons, Jeff Beck, Frank Zappa) and Malcolm “Papa Mali” Welbourne.

About the recording process, Omar says, “I played out for seven and a half months, with only a few days off, and I’d spend those cutting in the studio. I would have liked to take the time off to relax, but it was a lot of satisfaction writing
and recording with my friends too. This was an album I’ve wanted to do for a long, long time.”

As for future plans, Omar says he’ll be back on the road soon. “I still do 150-160 shows a year, and with travel days that adds up to a lot of time away from home. It always seems like we’re on a plane headed somewhere.” Omar is touring currently with bassist Barry Bihm and drummer Jon Hahn.

Or as he sums things up in “That’s Just My Life”: It’s a long way from Pittsburgh down to Knoxville, Tenn., But I’m in it for the long haul, and that’s all right with me. Night-time keeps me in the roadhouse, daylight’s burning up the miles, The blacktop goes forever, I was born a highway child.


http://www.omarandthehowlers.com/OATH-home.html

D25 написал 11 февраля 2008 08:55

Skype - Larry-on1

Пишите.[/quot]

ICQ ne rabotaet.

D25 написал 11 февраля 2008 09:01

[quot Олег Михайлович]Все еще ищете переводчика песен на англ. язык? Считайте, что нашли. Я готов сделать
для Вас англоязычные версии русских песен/старинных романсов.

Naoborot. Angliyskiy-Russkiy. Izvinite.

image написал 13 февраля 2008 02:59

У меня к Вам, СHIEF,есть креативное предложение; напишите сюда
один из их текстов, например "Muddy Springs Road" и все
заинтересованные могут поучавствовать в творческом процессе перевода
на русский. Вы сможете сделать выбор и телефонные разговоры
приобретут более конкретную окраску.
Ну, так или иначе, куда Вам звонить; во Флориду или во Вьетнам?

Привет Всем!!! Здесь весело, оказывается!

Илларион (LingvoDa) написал 13 февраля 2008 07:18

Sey4as vo Vietname.
Spasibo za sovet. Delno.

Илларион (LingvoDa) написал 13 февраля 2008 09:23

Словарь блюза. Доктор Аграновский.

Предисловие


...
Если непременно хочется рассказать о блюзе - дайте ссылку. Не нужно публиковать здесь тексты, не относящиеся к тематике форума (Модератор).

Илларион (LingvoDa) написал 13 февраля 2008 09:48

...

D25 написал 13 февраля 2008 10:23

BLACK BOTTOM
(Kent Dykes)

In the shadow of the city where the sun don´t shine
Where it´s a constant struggle just to stay alive
You hear a shot ring out
Somebody else has died

Ain´t no good in Black Bottom
It´s an evil place
Where a man can vanish
Without a single trace

Talk about the blues
People down there got ´em
´Cause you ain´t gotta chance
If you´re down in Black Bottom

If you live in Black Bottom
You don´t walk at night
´Cause some cat might cut you
Just to spark a fight

Talk about the blues
People down there got ´em
´Cause you ain´t gotta chance
If you´re down in Black Bottom

Album: MUDDY SPRINGS ROAD

D25 написал 13 февраля 2008 10:28

LOW DOWN DIRTY BLUES
(Kent Dykes)

Robert Johnson was the king of the blues
He was the best around
I was standing right beside him
On the night the deal went down

Hopped a freight with Johnny Shines
Rode down to New Orleans
We walked the back streets together
You know the man was born to sing

Allow me to introduce myself
I´m what you get when you got nothin´ left
I´m the pain the trouble and the truth
I am the low down dirty blues
I am the low down dirty blues

Followed Mighty Wolf to Memphis
To Sam Phillips and the Risin´ Sun
He put the dust of the delta
In every word of the songs he sung

Muddy Waters was the king pin
The head hocho and the big hoo-doo
I was standing there beside him
When he electrified the blues

Allow me to introduce myself
I´m what you get when you got nothin´ left
I´m the pain the trouble and the truth
I am the low down dirty blues
I am the low down dirty blues

Album: WORLD WIDE OPEN

D25 написал 13 февраля 2008 10:30

EXACTLY WHAT I THOUGHT SHE´D DO
(Kent Dykes)

I caught a glimpse of something pink
The smell of fancy french perfume
I couldn´t talk, I couldn´t think
I followed her across the room

She looked at me and I could see
This was something I should be up to
Later that night, when things got right
She did exactly what I thought she´d do

It only took a minute to get beyond the limit
Of any place I´d ever been
I thought that it was over, she tapped me on the shoulder
And then she went and did it again

I couldn´t wait to tell the world
You won´t believe this girl I met
When I awoke, she´d disappeared
I can´t believe one night is all I get
But it´s a fact a girl like that
Is too good to be true
I should have known, it wouldn´t last
She did exactly what I thought she´d do

The crazy things that she´d do
Were just a little voodoo
For a country boy like me
She didn´t mean to hurt me
My world went topsy turvy
She could have told me she was gonna leave

Album: MUDDY SPRINGS ROAD

D25 написал 13 февраля 2008 10:36

2 варианта

1- Рифмованный литературный,чтоб по-русски можно было петь
2- Дословный чтоб понимать о чём поют

Внимание !!!

Нужен только 2-ой вариант.

e-mail

xcv321@rambler.ru

Ludmilla написал 25 мая 2011 01:02

Добрый день! Я Людмила. Я знаю английский, итальянский, французский. Буду рада помочь! Пишите на luwal@rambler.ru , лучше позвонить 8 916 825 89 32 skype: ludmillaitaliana1 Жду.

Olgaaa написал 31 января 2017 11:14

Существует специальная биржа переводчиков. Там можно найти себе переводчика на нужный язык любой возрастной категории и квалификации.
Их на самом деле даже не одна, прилагаю ссылку к одной из самых лучших по моему мнению
tranzilla.ru

Marina998 написал 25 июня 2017 03:46

Рекомендую обратиться в Центр Переводов https://beltranslations.com

dentme написал 28 июня 2017 07:04

еще в силе?

Александра Смирнова написал 06 сентября 2017 01:25

Советую работать с переводчиками через Биржу www.etxt.ru/subscribes/birzha-kopirajtinga-dlya-novichkov/ Есть страховка. переводы качественные

Close