Ищу переводчика, английский - русский, тексты песен, ТВ програмы, поиск инфы в нэте, переговоры с партнерами, частые и длительные командировки по всему миру.

  • 28K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 сентября 2017 01:25
D25 написал 13 декабря 2007 02:24

Добрый день уважаемые переводчики !

На оставленные здесь е-майлы нет времени писать, есть телефон - звоните.
Работы много, переводчиков, тоже, но они не могут найти друг друга.
Здесь про перевод фильмов -
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1134 много пишут, а результат = 0.

20 минут по телефону заменят месяц бесплодной переписки, так что не оставляйте свои адреса, это безперспективно. И по телефону очень быстро понимаешь о несовместимости будущего работодателя и конкретного работника.

Искал водителя, дал обьявление на форум, написал, люди... Только звонить !!! Откликов было под 300, звонков 100. Отсеваются на раз - два.

-Вы за границей сколько наездили ?

- Ну...Э.э.э. понимаете...э.э.э. вооощим...ну... (и в таком духе) Хотя в обьявлении четко прописано - только с опытом работы на международных перевозках.

2 - Вы говорите на инглише ? Документы сами сможете заполнить, оформить ?

- Ну...как бы...я учил в институте...ну...э...э.... не знаю..

3- И т.д. и т.п.

Так и здесь. Не надо даже вам время тратить на отправление своих резюме и почтовых ящиков.
Если вы не сможете в марте лететь в Лондон.
Или вы удаленннннннный переводчик, который монитор считает единственным окном в мир.
Вы учитесь и вам скучно, и решили, вдруг повезет, халява какая нить привалит...

Есть телефон. Есть карточки в салонах связи для того, что бы недорого звонить за границу, вам надо потренироваться, пригодится потом из Америки домой звонить по 3 цента.
Согласен, пин коды, телефоны с неимоверным количеством цифирек набирать муторно...
Но это не труднее, чем мучать "клаву".

Про зарплату. (голосом актера, Русское радио)

От 500$ в неделю, все расходы по визам, самолетам, гостиницам - мои.
Первый месяц много придется в нэте сидеть, писать писем, переводить статьи.
Предполагаемые командировки - НьюЙорк, Алабама, Гринборо, Лондон. Мексика, заводик по тюнингу машин, Рязань, Москва.

В перепалку с аборигенами форума по поводу методов работы и поиску персонала вступать не вступаю. Как в свое время партию... Много озлобленных реальностью и неудачами работников сидит годами в нэте и спорить с такими монстрами клавы - выбрасывание своей энергии и денег на ветер. Жду звонков от позитивно настроенных .

тел. 954 675 6169 США. Код наверное узнаете. А если для вас это проблема, звиняйте.

З.Ы. Сказки о снятии денег с мобильного телефона при звонках за границу печатаются на форумах с рингтонами. О замании в публичные дома в желтой прессе.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Илларион (LingvoDa) написал 13 декабря 2007 02:29

прачитал....ашипак...ууууууу...Извините, торопился.

yo написал 13 декабря 2007 05:45

Опять под видом переводчиц проституток в турецкие бордели набирают

Илларион (LingvoDa) написал 14 декабря 2007 01:19

[quot yo]Опять под видом переводчиц проституток в турецкие бордели набирают[/quot

уо. Вы никогда не задумывались почему столько ехидности, и притом не очень умной
Постите, куда можно. Злость и злоба. Если поиском умеете пользоваться, то массажные салоны, эскорты везде в нэте раскиданы. Там четко пишут куда набирают, да и зарплаты думаю другие. В Лондоне когда жил, так целые газеты с ентим делом. Да. И за оскорбление в сутенерстве можно и в суд пойти. Вы наверное не сталкивались еще с этим. А у нас по полной.

Ууууу....оооо....морда жидовская...порхатый... И все такое на форуме. А вот уже и повестки пошли. Адвокатам все равно с кого бабки тянуть. И вы наверно женщина... В бордель то наверное не ходили. Ну не нужны там переводчики. Не нужны. Не мечтайте...

Уо.. Если вам нужен собеседник, и вам очень плохо, то мой телефон 954 675 6169

Злоба и злость отправленные кому либо возвращаются потом обратно, только иногда в троекратном размере.

Илларион (LingvoDa) написал 16 декабря 2007 12:03

ICQ ( аська) - 424 153 411
Skype - Larry-on1

Пишите.

D25 написал 22 декабря 2007 09:37

C наступающим Новым Годом !
Успехов в жизни. И побольше переводов. Хороших и разных !

yo написал 26 декабря 2007 04:50

Илларион - вы явно маньяк. Я вас боюсь и звонить не буду. ГЫ Всех с наступающим!

D25 написал 26 декабря 2007 05:58

Счастливого Нового Года Всем !!!

Вагон подарков, тележку цветов, понимания и счастья !!!

Олег Михайлович написал 22 января 2008 12:40

Все еще ищете переводчика песен на англ. язык? Считайте, что нашли. Я готов сделать
для Вас англоязычные версии русских песен/старинных романсов. Как это может выглядеть, см. на примере куплета из романса "Не уходи, побудь со мною"

Don't leave me I beg your compassion!
I love you so many years.
You will be tired by my passion,
I will burn you by my caress!
Please, don't leave,
Please, stay with me.
E- mail: gorinuch2008@yandex.ru

gorinuch2008@yandex.ru написал 30 января 2008 10:27

Переведу в стихотворной форме на английский язык любую русскую песню, старинный романс, Ваши стихи, напишу на английском языке стихи/песню на заданную Вами тему( в тексте для перевода не должно быть мата и чисто русских выражений типа "омулевая бочка" и т.п.).

gorinuch2008@yandex.ru написал 30 января 2008 10:33

Переведу на англ. язык в стихотворной форме любую русскую песню/старинный романс, Ваши стихи, напишу на англ. языке стихи/песню на заданную Вами тему( в тексте для перевода не должно быть мата и специфических русских фраз, непонятных для иностранцев, типа " омлевой бочки", "пошевеливай вал" и т.п.)

Codeater (LingvoDa) написал 30 января 2008 10:39

gorinuch2008@yandex.ru
( в тексте для перевода не должно быть мата и чисто русских выражений типа "омулевая бочка" и т.п.).


Так и дурак переведет, а вы омулевую бочку попробуйте.

А-Нск написал 30 января 2008 12:04

Олег Михайлович
Все еще ищете переводчика песен на англ. язык? Считайте, что нашли. Я готов сделать
для Вас англоязычные версии русских песен/старинных романсов. Как это может выглядеть, см. на примере куплета из романса "Не уходи, побудь со мною"

Don't leave me I beg your compassion!
I love you so many years.
You will be tired by my passion,
I will burn you by my caress!
Please, don't leave,
Please, stay with me.
E- mail: gorinuch2008@yandex.ru


То, что вы тут наперевели, душу не зацепит и слезу не выдавит, потому как в этом переводе нет того, что именуется Душой. Вы передали информацию, но не передали душевные переживания. Как говорил М.Задорнов, английский язык - это язык для передачи информации, но не передачи тонких нюансов Души. Переводить так, как переводил Маршак Шекспира, - это вообще удел единиц на весь мир. Да и невозможно переводить "абсолютно все и все что угодно" - так обычно считают самонадеянные дилетанты!

Илларион (LingvoDa) написал 31 января 2008 08:28

Re: Ищу переводчика, английский - русский, тексты песен....

Omar & The Howlers.

franca написал 02 февраля 2008 04:15

Олег Михайлович! В первый раз вижу такой чудесный перевод романса. Спасибо Вам огромное за доставленную радость. И не обращайте внимание на любителей Задорного. Это обычная зависть человека, не умеющего делать того, делаете Вы , и потому исходящего желчью. Мария

gorinuch2008 написал 02 февраля 2008 04:19

Свяжитесь с Gorinuch2008@yandex.ru

Tim0 написал 03 февраля 2008 05:26

Сильно извиняюсь, Олег Михайлович, но по-моему перевод песен - тем более русских романсов (жанра довольно известного и ценимого во многих странах, в отличие от русской попсы) - требует несколько большего, чем подстрочник, увиденный мною в вашем посте. Поэзия, имхо, переводится как поэзия, с соблюдением если не размера, то как минимум рифмы. Песня же вообще предполагает возможность воспроизведения на языке перевода. Причем буквальной точности здесь не требуется, это же не контракт какой-нибудь! Главное - передать настроение. Тогда и "омулевая бочка" с "валом" не помешают. Вот мой вариант той же строфы из "Не уходи" (сразу скажу, что ушло на него не более 10 минут времени, а если подойти к вопросу более обстоятельно и переводить романс как единое целое, можно сделать намного лучше - но такую задачу я перед собой не ставил, потому как переводчиком поэзии себя не считаю).

Оригинал:
Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.

Перевод:
I beg, don’t leave, ‘tis not the hour,
My love for you grows night and day,
My passion stirs with burning power,
Oh, let me ravish you, I pray.

Делайте выводы.

А-Нск написал 03 февраля 2008 08:05

Tim0


Оригинал:
Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.

Перевод:
I beg, don’t leave, ‘tis not the hour,
My love for you grows night and day,
My passion stirs with burning power,
Oh, let me ravish you, I pray.

Делайте выводы.


Уважаемый,
Для того, чтобы адекватно и душевно переводить русскую поэзию на английский, Вы должны как минимум постоянно проживать много лет в англоязычной среде. Мало того - английский язык должен быть для вас родным. Не случайно лучшие переводы русской поэзии на английский могут быть только у рожденных и выросших в англоязычной среде, впитавших с молоком матери ее культуру, менталитет и т.п. А иначе и у вас все равно звучит подстрочник и полупопса. Пример - лучшие переводы Льва Толстого на английский выполнила Констанс Гарнет, и уж никак не не "Маша Иванова" или "Коля Петров", пусть даже очень начитанные и высокообразованные. В этом нет ничего личного, поймите меня правильно. Просто констатация объективных фактов

Tim0 написал 03 февраля 2008 08:52

А я собственно ни на что и не претендую... если перечитаете пост, то увидите, каким образом, за какое время и для чего было переведено это четверостишие... просто в отличие от Олега Михайловича, я не собираюсь делать карьеру на подстрочном переводе романсов ... И вполне разделяю ваше мнение насчет Маршака (и Толстого)...

Tim0 написал 03 февраля 2008 08:57

P.S.: Кстати, насчет попсы... не скажу "за все романсы", но если вы вчитаетесь (именно вчитаетесь, а не вслушаетесь) в "Не уходи, побудь со мною", то именно попсу и увидите... Причем довольно банальную.... За исключением, пожалуй, первой строфы.

Tim0 написал 04 февраля 2008 10:30

Уважаемый Илларион,
Второй день безрезультатно пытаюсь дозвониться на указанный вами номер - автоответчик оповещает о том, что ваша голосовая почта не настроена. Если ваши предложения по работе еще в силе, пожалуйста, укажите действующий номер, или время, в которое вас можно застать.
.... Или я просто слишком серьезно воспринимаю то, что пишут в этом форуме??

Показать больше сообщений
Close