Дополнение к статье Acronyms (new and funny)

  • Тема закрыта
  • 17K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 июля 2011 10:12
П. Палажченко написал 07 июня 2003 05:57

Некоторые подобные акронимы обсуждались на соседнем форуме. Был поставлен вполне законный, на мой взгляд, вопрос о том, как должны отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные. В ответ было сказано, что сокращение gr8 (great) – это просто выпендреж. Пожалуй да – и вполне возможно это "однодневка". Но, скажем, приводимые в "Моем несистематическом словаре" B2B и B2C практически вошли в язык. А вот цитата из более чем респектабельной New York Review of Books: The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan. K-9 search – обыск с собаками (canine search). Сразу можно и не догадаться.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Денис написал 10 июня 2003 02:41

В ту же копилку:

видел карикатуру в журнале "The New Yorker": В легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: "I 8 NY"

Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда

Alice (LingvoDa) написал 10 июня 2003 03:02

Есть большая разница между B2B и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор.
Упаси бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) - непонятно.

Sergey K. (LingvoDa) написал 12 июня 2003 12:25

Попутно, с Вашего позволения...

Насколько мне известно, "K-9" как акроним обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.

Такой "сор" как gr8 возник благодаря "услуге обмена короткими сообщениям" (SMS) между мобильными телефонами (догадываюсь, что до появления функции "Т9").
Если интересно, смотрите http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/1076179.stm
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1249325.stm,
где говорится о популярности услуг short txt msg.

Кроме того, не будем забывать об огромном вкладе Fido. Ни в коем случае не претендуя на точность информации, позволю себе предположить, что "имхо", к примеру, родом именно оттуда (в оригинале, разумеется, imho.).

П. Палажченко написал 13 июня 2003 05:48

В нью-йоркском прокате идут сейчас два фильма с подобными акронимами - 2 Fast 2 Furious (с нехитрым дубль-антандром - в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л.Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

vtora (LingvoDa) написал 18 июня 2003 12:52

Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему "Как я провел лето" с переводом на BBC-English:
My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, its gr8.
Bt my Ps wr so:-/ BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
Up N, WUCIWUG - 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & — — -.
AAR8, my Ps wr :-) - they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
Here's the translation:
My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place.
But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
Up north, what you see is what you get - nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don't think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it's business as usual . . .

П. Палажченко написал 09 июля 2003 02:16

В новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
Информация с сайта The Daily Tekegraph - самого словаря у меня нет.

П. Палажченко написал 12 августа 2003 07:12

Еще одно ставшее актуальным в связи с иракской войной сокращение: M.R.E. (иногда без точек). Судя по следующему примеру из "Нью-Йорк таймс", оно еще не всем известно (да наверное и не надо): A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He'd been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.'s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was "way more realistic" — and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
Еще в этом кусочке мне нравится way more realistic - о еде.

Red Threat (LingvoDa) написал 12 августа 2003 10:38

Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded - сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку - вполне съедобно, пусть и не "обеды как у мамы". :-)

П. Палажченко написал 17 октября 2003 05:05

Одним из источников новых слов - и новых сокращений, некоторые из которых вполне могут закрепиться в языке - является политическая борьба. Свежий пример - RINO. Расшифровка и определение - в статье из журнала Time:
Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the "RINO hunters" on his trail. RINO stands for "Republicans in Name Only"--meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <…> "If we're going to be a major political force," says club president Stephen Moore, "we have to defeat one of the incumbent RINOs." (Time)
Перевод, может быть, "республиканцы только на словах" ("только по названию" звучит не очень хорошо).
В этом примере присутствует также pro-choice, не совсем удачно переведенное в ABBYY Lingvo как "выступающий за разрешение абортов". В контексте современного положения в США это скорее "выступающий против запрета/запрещения абортов". Соответственно pro-life (ABBYY Lingvo: возражающий против абортов) - "выступающий за запрещение абортов". Pro-family - ABBYY Lingvo предлагает выбор из прилагательных "консервативный", "традиционный",
"обычный", "реакционный". Все это - скорее объяснения с разных идеологических позиций, а не перевод. Вряд ли кто-либо из американских политиков, считающих себя pro-family, согласится с определением "реакционный". Pro-family politician - скорее "политик, декларирующий поддержку традиционных семейных ценностей". Так я бы написал в словаре - длинно, но переводчик может сам решить, как ему поступить с этим материалом. Pro-family policies - меры, направленные на укрепление семьи/ориентированные на семью.

П. Палажченко написал 03 ноября 2003 05:10

Читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что в этой статье "несистематического" упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение: Before his death Gacy's voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn't kill those boys. (Чаще пишут бкез дефиса). Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html

П. Палажченко написал 10 февраля 2004 04:41

Помимо отмеченных в "Несистематическом" POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU - the State of the Union (address). Пример из журнала Atlantic: Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President's SOTU addresses has included a surprise element. Первое предложение так и хочется перевести: "В посланиях президента "О положении страны" традиционным является принцип "всем сестрам - по серьгам". Не знаю, насколько это корректно с точки зрения теории перевода. Зато понятно.

П. Палажченко написал 10 февраля 2004 07:13

А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное - FUBAR. Цитата из журнала Atlantic: I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality - inflexible and unforgiving - is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
Расшифровку найти было нетрудно:f(ucked) u(p) b(eyond) a(ll) r(ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба - из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite):fouled up beyond all reason/recognition/recovery/reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU - situation normal all fouled up) - военное: (WWII military slang) Fucked up beyond all recognition (or repair).
В переводе преведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант: "<...> старомодной нравственности - никому не уступающей и ничего не прощающей - вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек".

П. Палажченко написал 10 февраля 2004 07:42

В ABBYY Lingvo есть множество расшифровок сокращения PC - прежде всего, конечно, personal computer. Но в публицистических текстах оно часто встречается в варианте political correctness: From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.

П. Палажченко написал 22 июня 2004 02:28

Еще один источник новых сокращений - "война с терроризмом". Официальное американское название - global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае: Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the 'real' U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over. Напоминает нашу ВОВ (Великую Отечественную войну) - сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара - GITMO (Guantanamo) - строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX (аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ (Al Qaeda). Кстати, написание названия этой организации встречается самое разное, что вообще характерно для транскрипции арабских имен собственных в английских текстах. Традиционно этот аспект у англичан и американцев не относят к "грамотности" - равно как, кстати сказать, во многих случаях и ударение - хочешь, говори cOlleaugues, хочешь - collEAgues.

Аврора (LingvoDa) написал 22 июня 2004 03:50

В Вашингтоне спокон веку I Street зовется Eye Street - выбито золотом на граните. Еще есть детская загадка: Who has four eyes but cannot see? Ответ: Mississippi.

П. Палажченко написал 05 ноября 2005 03:02

NIMBY или nimby - несмотря на довольно широкую распространенность этого сокращения и его включение в некоторые словари (см., например, определение в The New Dictionary of Cultural Literacy, издание 2002 года: Acronym for “Not In My Back Yard.” A term for a person who resists unwanted development, such as manufacturing plants, prisons, power companies, or chemical companies in his or her own neighborhood or town), оно известно даже не всем американцам. Вот отрывок из романа Апдайка Villages:

When Bradley Acheson bemoans to him <...> the latest attempt to subdivide and develop the old Judson estate's sixty-five acres, Owen's toungue is tied <...>.
"Housing starts," he finally, haltingly, says, "are a leading economic indicator, and isn't crying 'Nimby' somewhat anti-democratic, even anti-patrioitic under your great guy Bush Two?"
"Nimby?"
"Not in My Back Yard."
Brad has evidently not heard the acronym before, and his bark of laughter hurls a bit of devilled egg at the lapel of Owen's blazer.

По-видимому, это слово войдет в язык как обычное существительное и даже, возможно, глагол, хотя это не самый частый способ словообразования в английском языке. В ABBYY Lingvo это слово есть, с подробным определением, примерами и даже переносным значением любое непоследовательное поведение - мне это значение, правда, не встречалось.

П. Палажченко написал 09 января 2006 12:52

Отсутствующее даже в последней версии Lingvo сокращение B.M.I. (body mass index) надо, наверное, не только включить в словари, но и на всякий случай «взять на вооружение», чтобы знать, не грозит ли каждому из нас ожирение (obesity) или по крайней мере избыточный вес (overweight). Согласно очень интересной статье в последнем номере «Нью-Йоркера» (http://www.newyorker.com/critics/books/articles/060116crbo_books), to calculate your B.M.I., divide your weight in pounds by the square of your height in inches, and then multiply the result by 703. The C.D.C. (Centers for Disease Control) tells you that a B.M.I. over 30 means you’re “obese,” while values between 25 and 29.9 mean you’re “overweight.”

Чтобы провести предлагаемое вычисление, придется воспользоваться таблицами перевода метрических единиц в британские, но их сейчас нетрудно найти в Сети, например
http://convert.french-property.co.uk/index.htm. Я подсчитал, оказалось 24,9 – вроде неплохо. Впрочем, не надо расстраиваться и тем, у кого индекс получится более 25:

The B.M.I. doesn’t tell you the percentage of body fat you’re carrying or how your fat is distributed, and it hasn’t got much to do with how you feel or whether you’re repulsive to potential sex partners. What it’s meant to do is provide a rough-and-ready index of a population’s health risks.

Более того:
Katherine Flegal published a paper <…> which <…> argued that <…> people in certain age groups who were by C.D.C. criteria overweight but not obese had a lowered risk of death compared with those who were “normal”; and being underweight killed about thirty-four thousand Americans a year. The Times announced the good news on the front page: “SOME EXTRA HEFT MAY BE HELPFUL.”

van gulik написал 28 февраля 2007 11:36

Самое распространенное в Африке - ти-ай-эй - теперь озвученное DiCaprio в Blood Diamond - this is Africa! =)

hanx написал 10 июня 2009 06:15

Один из рассказов Курта Воннегута называется 2BR02B - to be or not to be ("ноль" читается как naught, соответственно). К тому же, так в рассказе обозначается номер телефона одной весьма неприятной организации.

БОБ написал 24 июня 2009 09:52

Из того, что, как мне кажется, принадлежит к категории funny..

WIMPS - weakly interacting massive particles. Сие не относится к категории совсем уж нового: сокращению, наверное, уж лет 10, но все же..
Хохмачи они, эти астрономы-астрофизики.

raloSoortioli написал 06 июля 2011 06:13

I’ve been visiting your blog for a while now and I always find a gem in your new posts. Thanks for sharing.

artewMealia написал 06 июля 2011 10:12

Very Interesting Post! Thank You For Thi Blog!

artewMealia написал 06 июля 2011 10:12

I just sent this post to a bunch of my friends as I agree with most of what you’re saying here and the way you’ve presented it is awesome.

Тема закрыта

Close