словарь морских терминов

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 июля 2014 01:10
Zoya Dark (LingvoDa) написал 28 декабря 2006 04:31

Подскажите, где можно найти словарь морских терминов англо-русский желательно.
Русский толковый тоже не помешал бы.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
geors написал 30 декабря 2006 07:49

Русский толковый (краткий) http://beltsy.wallst.ru/php4/forum/discuss.phtml?id=4204&part=49783&disc=155874&start=20

Бэтмен написал 05 января 2007 09:26

А вы укажите свой имэйл! Есть англо-русское направление этого словаря.

Zoya Dark (LingvoDa) написал 09 января 2007 03:00

bestbutt@rambler.ru

Zoya Dark (LingvoDa) написал 09 января 2007 03:22

К сожалению, ваша ссылка не отвечает.

geors написал 12 января 2007 12:20

К сожалению, ссылка куда-то vanished. Успел скачать эти ру-ру словарики, могу поделиться, если надо. Сообщите мне на e-mail.

Zoya Dark (LingvoDa) написал 12 января 2007 02:49

bestbutt@rambler.ru
Было бы неплохо, а то замучалась уже с этими винтами, гофрами и всем остальным.
Хотя бы по русски знать чё почём!

DL написал 20 февраля 2007 12:48

Zoya Dark
bestbutt@rambler.ru
Было бы неплохо, а то замучалась уже с этими винтами, гофрами и всем остальным.
Хотя бы по русски знать чё почём!


Может, просто не стоит пытаться переводить, не зная даже по-русски "чё почём"? Не будет мучений ни у переводчика, ни у потребителя его "переводов". (Реплика отредактирована ЕКМ).

Zoya Dark (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 01:08

Все с чего то начинали!
Вся информация согласуется с механиками,
которые впоследствии будут с ней работать.
А профессионализм приходит со временем и
опытом.
Не можете помочь, критиковать не стоит.

DL написал 20 февраля 2007 01:50

Все, кто владеет этой терминологией профессионально на н.т. уровне, начинали с того, что отучились пять-шесть лет в профильных вузах и училищах. Потом еще послужили или поработали.

... (неуважительное изречение удалено ЕКМ)

Помочь я, в принципе, в состоянии (и то не по всей терминологии: есть свои деления по специальностям), но зачем? Тем более, вытаскивать с такого полного нуля.
(изречение удалено ЕКМ как ненужная самореклама DL)
(неуважительное изречение удалено ЕКМ)

И что мне вас критиковать?
Если бы неумелые "переводчики" знали публику, для которой взялись переводить, и то, как она относится к своей терминологии... у них просто отпало бы желание заниматься не своим делом раз и на всегда. (Реплика отредактирована ЕКМ для приведения ее в соответствие с установленными правилами форума)

DL написал 20 февраля 2007 02:08

Zoya Dark
Вся информация согласуется с механиками,
которые впоследствии будут с ней работать.
.


Если речь идет о «торгашах», то где же удалось найти таких, кому до сих пор нужны переводы с английского?

Механик торгового флота, не знающий английского языка, сейчас просто хронический безработный.
(неуважительные реплики удалены ЕКМ)

DL написал 20 февраля 2007 02:16

Надежда что-то схватить на ходу в словариках - наивна. Для выполнения технического перевода требуется прежде всего профессионализм... (реплика отредактирована ЕКМ).

Zoya Dark (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 02:47

На смерть задавили аргументами.
Не вижу смысла вступать с вами в жаркие споры.
Я не занимаюсь выполнением коммерческих переводов.
Прекрасно понимаю, что не имею для этого достаточной квалификации,
иначе за помощью не обращалась бы.
Помогать механикам, занимающимся сервисом яхт, понимать
документацию на английском языке - часть моей работы.
Пытаюсь сделать для этого всё возможное.

DL написал 20 февраля 2007 02:57

Так все понятно…….
Не серьезно это.
(Реплика печатается в сокращении. ЕКМ)

DL написал 20 февраля 2007 03:03

И еще интересно, не занимаетесь коммерческими переводами. Бесплатно работаете?

А насчет достаточной квалификации - ни один переводик не имеет для этого дела какой-то достачной квалификации.

Филфак или педвуз - это совсем не то, что может быть достаточным для тех. перевода...
(Печатается в сокращении. ЕКМ)

Zoya Dark (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 03:21

Советчиков, как говорится, хоть отбавляй,
но и помощники, к вашему сведению,
тоже находятся.

DL написал 20 февраля 2007 03:26

Так этим помощникам, к вашему сведению, самим бы кто помог.

(Печатается в сокращении. ЕКМ)

Zoya Dark (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 04:12

Оставляю за вами последнее слово,
если вы этого так жаждете.
Потешьте немного своё самолюбие..
А я лучше делом займусь, вместо того,
чтобы с вами без толку трепаться.

DL написал 20 февраля 2007 06:15

Причем тут мое самолюбие?
И последнее слово совсем не за мной, а за пользователем «технических» переводов, которыми могут оказаться настоящие механики.

(Печатается в сокращении. ЕКМ)

DL написал 20 февраля 2007 08:10

Ой, просмотрел тут информацию от московских моряков из морских яхтклубов на пионерских прудах…….
Все в таком духе:

Корпус и палуба представляют собой цельную отливку из двунаправленного стеклопластика, с наполнителем из бальсы ручной укладки, с соблюдением температурного режима, уплотнитель из полиэстера….

и т.д… одно смешней другого
(Печатается в сокращении. ЕКМ)

Dilletant (LingvoDa) написал 08 июня 2009 08:07

Здравствуйте!
Есть скан копия охватывающая,довольно полно, судовые конструкции и механизмы, в общих чертах конечно,с картинками .
Могу выслать

Показать больше сообщений
Close