Дополнение к статье exposure

  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 31 июля 2017 02:14
П. Палажченко написал 21 апреля 2003 05:02

Это одно из тех английских слов, которые можно "разбирать" бесконечно. В "Моем несистематическом словаре" приводятся примеры, при переводе которых возникают контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров. Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence) является русское "контакт". Вот пример из статьи в New York Times о распространении эпидемии атипичной пневмонии в Канаде (кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие: SARS - Severe Acute Respiratory Syndrome - синдром атипичной пневмонии. Это тот случай, когда при одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом случае возможно существенное расхождение):
For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to a single chain of exposures beginning at one hospital.
Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и сontact в данном случае синонимичны:
The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they came into contact with the man's sick relatives before they were put in quarantine.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Maksym Kozub (LingvoDa) написал 26 июня 2003 02:39

Кстати, для фразы, цитируемой в "Моём несистематическом словаре", я бы предложил всё же использовать более точный вариант перевода:

"exposure
подвергание внешнему воздействию, разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение (впрочем, чаще всего перевод зависит от контекста)
...6. What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks (Time). — Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками." - предлагается: "Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие того, что они подвержены рискам по так называемым долларовым форвардным контрактам, заключённым с западными банками." Слово "ответственность" в первом из приведённых в Словаре вариантов перевода не вполне уместно, как мне, грешному, кажется. А вообще, банковские риски, управление рисками - сфера с достаточно интересной терминологией...

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 01:59

В правовом, экономическом и инвестиционном переводе я иногда вижу слово exposure употребленным в "размазанном" мета-значении "риск" (по тому или иному активу) или даже "позиция".

Скажем, "Какая у нас / у данного инвестфонда (открытая) позиция по акциям Газпрома?".

Вопрос это задается в смысле "сколько акций Газпрома данный инвестор "держит на балансе", т.е., проще говоря, "(когда-то) приобрел (и до сих пор ими владеет)".
По-моему, это то же, что и спросить "Каков у нас риск по Газпрому?"

Хотелось бы экономистов послушать.
Насколько предложенные варианты перевода адекватны?

*Irisha* (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 04:57

Предложу свой вариант для фаразы "What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks.", но сначала не столько лирическое, сколько финансовое отступление. :-)

Здесь важно обратить внимание на следующее: "assets the banks do have" - очень хорошо отражает суть предложенное "реальные активы, которыми банки действительно обладают". Потому что (прошу простить за то, что вдаюсь в финансовые детали, но это важно для понимания и перевода exposure в финансово-экономических контекстах, в частности, в данном случае) активы - это действительно, то, что у банка есть в данный момент, а вот форвардные контракты относятся к категории "забалансовых условных прав и обязательств", что означает следующее: сам факт наличия контракта никак не сказывается на финансовом положении, например, банка до тех пор, пока сделка, предусмотренная этим контрактом, не будет проведена. Поскольку это разновидность срочных контрактов (контракты на срок), то заключается форвардный контракт сегодня, а исполняться он будет через месяц, 65 дней, 196 дней... И чем это обернется - точно сказать нельзя до тех пор, пока сделка не будет проведена. Если это валютный контракт, то валютный курс зафиксирован в момент заключение сделки, а вот каким будет курс на момент исполнения по этой сделке - мы заранее не знаем, хотя, естественно, заключая форвардный контракт, мы руководствуемся определенными соображениями, прогнозами относительно будущего валютного курса. И уже совсем другой вопрос (и это тема не для данной ветки уж точно), что форвардные контракты заключаются чаще всего для того, чтобы захеджировать/застраховать себя от неблагоприятных для нас изменений валютного курса. Просто в контексте приведенной фразы для нас важно, что - в отличие от имеющихся у нас активов - с форвардными контрактами связана некоторая неопределенность в отношении наших обязательств по ним, т.е. риск (риск, кстати, не всегда означает возможность возникновения убытка; риск – возможность того, что все пойдет не так, как мы рассчитывали; мы можем получить и прибыль - это хорошо, но тот факт, что мы на нее не закладывались, и, соответственно, не предусмотрели возможности ее инвестирования - это риск упущенной выгоды. Очередное отступление, извините. :-) )

С учетом всего вышесказанного, а также с учетом того, что текст, судя по "so-called "dollar forward contracts", предназначен для "широких масс", а не для узкого круга специалистов, и не видя всего текста, я предлагаю перевести приведенную фразу следующим образом:

"(Проблема в том, что) Реально существующие активы банка могут потонуть/могут при неблагоприятном стечении обстоятельств быть поглощены ("задавлены", "съедены"...) обязательствами, вытекающими из так называемых "долларовых форвардных контрактов", заключенных с западными банками."

*Irisha* (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 05:28

На примере сегодняшней статьи в Financial Times:

Briefing notes: Managing your commodities exposure: Plenty of choice for hedging risk: - как вариант: "Управление рисками товарных позиций"

Далее в тексте статьи:
A finance executive looking to hedge in the energy markets is confronted with numerous ways to manage exposure – здесь, имхо, способы управления рисками.

Peter Dixon, strategist at Commerzbank Corporates and Markets, says that over the past two to three years it has made sense for industrial companies to hedge exposure to commodities, because of rising energy, metals and agricultural prices. – проводить хеджирование своих товарных позиций

…companies can also hedge against falling prices, either through ordinary, or “plain vanilla” futures contracts or through indices that can be tailored for each client to reflect their commodity exposure. - …индексы, которые могут быть построены с учетом особенностей операций/условий (конкретных) контрактов каждого клиента (в отдельности).

ИМХО

*Irisha* (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 07:18

[quot *Irisha*] "Управление рисками товарных позиций"

Или управление рисками на товарных рынках

V. (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 01:18

Отлично, спасибо. В ЭТОМ пояснении - все ясно.

"But that begs the question" (c) :-)) следующего рода (то есть я имею в виду, что мой вопрос был шире):
Означает ли все вышеизложенное, что exposure - это всегда ТОЛЬКО такой "риск", в отношении которого всегда имеется НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ (если уж на то пошло, то а покажи мне, где ее в инвестициях нет?), т.е. такой риск, который может реализоваться именно только при НЕБЛАГОПРИЯТНОМ стечении обстоятельств?
То есть нельзя ли себе помыслить, скажем, такую, намного более нейтральную, что ли, ситуацию?
Диалог двух менеджеров инвестфонда:
- Слушай, напомни, мы год назад, кажется, зашли в акции Газпрома, так?
- Совершенно точно
- А какая у нас сейчас ПОЗИЦИЯ по Газпрому?
- 10 млн. долларов

Он ведь в моем примере НЕ говорит о риске превращения этих акций в ноль, ничто (= being wiped out), он просто спокойно осведомляется, "сколько мы в них вложили?", т.е., грубо говоря, "насколько мы в них влезли?"

Или я неверно понимаю термин exposure?

Приведу еще пример:
если у меня есть всего $ 1000, причем из них $ 500 - собственно в долларах, а еще $ 500 - пополам в евро и в фунтах. Могу ли я сказать, что у меня "(открытая?) позиция по фунтам", т.е. my GBP exposure is £ 125 (i.e. the GBP equivalent of $ 250), т.е. в смысле "мой риск по фунтам составляет 125 ф. ст."? Ну в самом деле, какой риск превращения моих фунтов "в ничто"? Ну в самом деле, если и банчок, где они лежат, ААА, и экономика на подъеме? Где собственно "риск" их пропажи? Я говорю просто о той ПОЗИЦИИ, которая у меня по фунтам имеется.

Я почему спрашиваю: ты пишешь ***"...как вариант: "managing your commodities exposure - Управление рисками товарных позиций" или - "способы управления рисками"*** - АГА!, думаю я себе, :-), так значит МОЖНО все-таки передать экспожу как "позиция" или как "риск"?

*Irisha* (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 02:05

Ну да, конечно. Я в том же примере вчера дала вариант перевода и просто с "позицией", и вообще без риска и без позиции.


И в примере с фунтами - да, можно сказать на exposure "открытая позиция" (которая будет у тебя существовать до тех пор, пока ты не продашь их за рубли (или какая у тебя основная валюта)).

Просто exposure в примере с валютой и в примере с exposure to forward contracts - ... немного разная :-)), хотя и в примере с форвардами тоже можно было бы сказать, что "....из-за того, что у банка открытая позиция по форвардам". :-) Но, основываясь на том ощущении, которое у меня сложилось от прочтения этой фразы, я предложила тот вариант. (Кстати, еще один возможный вариант: Заключив форвардные контракты с западными банками, банк поставил под угрозу свои реально существующие активы/рискует своими активами. - И так тоже можно, смысл не изменится.) Т.е. даже когда речь идет о торговле финансовыми инструментами, exposure может переводиться по-разному. Оооочень зависит от контекста: и от узкого, и от широкого. Это всегда "я открылся для...", "я подставляюсь под..." ... - и не всегда с негативом. Чё-нить понятно? :-)) Тяжело без конкретных примеров. Если нужно, могу развить. :-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 02:51

Вот про это забыла:

V.
Означает ли все вышеизложенное, что exposure - это всегда ТОЛЬКО такой "риск", в отношении которого всегда имеется НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ (если уж на то пошло, то а покажи мне, где ее в инвестициях нет?), т.е. такой риск, который может реализоваться именно только при НЕБЛАГОПРИЯТНОМ стечении обстоятельств?
То есть нельзя ли себе помыслить, скажем, такую, намного более нейтральную, что ли, ситуацию?
Диалог двух менеджеров инвестфонда:
- Слушай, напомни, мы год назад, кажется, зашли в акции Газпрома, так?
- Совершенно точно
- А какая у нас сейчас ПОЗИЦИЯ по Газпрому?
- 10 млн. долларов

Он ведь в моем примере НЕ говорит о риске превращения этих акций в ноль, ничто (= being wiped out), он просто спокойно осведомляется, "сколько мы в них вложили?", т.е., грубо говоря, "насколько мы в них влезли?"


Неопределенность - пожалуй, да, всегда. Грубо говоря, в этом примере "на карту поставлено" 10 млн. Останется ли эта сумма теми же 10 миллионами через месяц, или же превратится в 8 млн., или вырастет до 20 млн. - мы не знаем, но сейчас у нас exposure to Gazprom shares of $10 million, and we are exposed to the following risks/uncertainties: blah-blah.:-)

А вот неблагоприятное стечение обстоятельств... скорее, нет. Просто potential for loss... or profit :-)

П. Палажченко написал 28 февраля 2007 02:58

Позиция - отличный вариант. А неопределенность всегда есть. См. последние события на рынке акций. Что "ОАО Вaсюки", что "Газпром" - хотя, конечно, степень неопределенности разная. It's a matter of degree, but degrees matter.

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 04:13

Вот еще, на мой взгляд, очень показательный текст из недавнего "Инвестприложения" к FT:


There are various ways for investors to gain exposure to residential property within a SIPP. Below is an outline of the types of schemes available... the first one being a Limited Partnership... - речь с определенностью идет просто о том, как "вложиться в недвижимость" (через СИППЫ - Self Invested Personal Pensions).

*Irisha* (LingvoDa) написал 06 марта 2007 06:06

Как вариант в данном случае: способы формирования/структурирования портфеля вложений в жилую недвижимость

*Irisha* (LingvoDa) написал 08 марта 2007 12:14

После прочтения статьи снимаю вариант с портфелем. Здесь действительно речь просто о вариантах организации вложений в недвижимость.

V, Вы не могли бы в будущем давать более широкий контекст, чтобы не ставить коллег/чтобы коллеги не ставили себя в неловкое положение? :-))

alex dubrovin (LingvoDa) написал 13 декабря 2008 09:58

- не отражено в словарях значение exposed - "освещенный" Вот пример: lightly exposed areas (пример из аэрофотосъемки)

Nitta написал 01 апреля 2009 04:08

В кредитных/лизинговых организациях термином exposure часто обозначают выданную в кредит сумму/стоимость объекта лизинга (точнее, ту ее часть, которую финансирует лизинговая компания). В таких случаях в качестве синонимов используют термины "outstanding", а также ! "counterparty risk" - это к вопросу о exposure в значении "риск".

Также есть понятия "entity exposure" - сумма в кредит/лизинг для компании, и "group exposure" - сумма в кредит/лизинг для группы связанных компаний (напр. холдинга).

Пример (из кредитной политики лизинговой компании): All exposures within a group of companies will be amalgamated in deciding the maximum exposure within the leasing company. - Для установления максимальной суммы, финансируемой лизинговой компанией для группы компаний, принимаются в учет суммы, финансируемые для всех компаний данной группы.

ARTlewyj написал 22 ноября 2011 05:05

Publisher: John Wiley & Sons

alex dubrovin (LingvoDa) написал 15 декабря 2011 03:40

По-моему, chain of exposures употреблено в традиционном для медицины смысле - заражение, "цепочка заражений", о "контактах" говорится в следующем отрывке. Необходимо осторожнее внедрять дополнительные значения!

vitbecnalov написал 15 июля 2017 08:45

++

krloovdenis написал 18 июля 2017 05:27

+++++++++++++++++

yupiirogov написал 19 июля 2017 06:10

Согласен

kirapxipov написал 31 июля 2017 02:14

++

Close