Photo opportunity, press availability, etc.

  • 6,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 сентября 2004 12:53
П. Палажченко написал 18 апреля 2003 06:16

Недавнее сообщение в журнале Time о смерти пресс-секретаря Никсона Рона Зиглера напомнило о том времени и о по-своему симпатичном человеке. Был он чем-то похож на нынешнего белодомского пресс-секретаря Ари Фляйшера, но время было другое, и главным его занятием было отдуваться за вранье своего шефа. Как пишет Тime, Ziegler was credited with coining the term photo opportunity, now widely used to describe canned political appearances. Это выражение, встречавшееся в подготовленных американцами программах официальных визитов, я всегда переводил просто "фотографирование", и думаю, что в большинстве случаев это вполне подойдет. Если же нужно подчеркнуть отрежиссированный (canned) характер фотографирования, то можно придумать что-нибудь вроде "фотоситуация" или "допуск фотографов". Близко к этому выражению - press availability. Это и не пресс-конференция, и не брифинг, а нечто более компактное и менее формальное. Наши протокольщики называют это "выход/подход к прессе". В короткой заметке в Тime говорится также, что Зиглер was also famous for rescinding one set of White House lies by calling them "inoperative". Наверное, "утратившие силу". Наконец, в той же заметке Зиглер назван President Nixon's defiant, clueless press aid during the Watergate scandal. Модное словечко clueless переводится в ABBYY Lingvo "невежественный, необразованный, несведущий, неумный". Пожалуй, реальному словоупотреблению соответствует только вариант "несведущий", но в данном предложении и он не слишком подходит. Суть слова clueless хорошо передает русское выражение "не в курсе". Иногда неплохо "растерянный". Конечно, перевести такой набор определений, как defiant, clueless - непросто. Можно предложить "гордый, но плохо информированный".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 22 апреля 2003 02:55

Знание специфики photo opportunity - не просто фотографирование, а организованное, "постановочное" - помогает лучше понять текст и точнее его перевести. Пример из The New York Times: When Muslim groups complained that the Pentagon was "endorsing" his attacks on Islam, Graham asked for a photo op with Muslim Pentagon employees. They declined. В переводе: ... Грэхэм попросил организовать/устроить фотографирование с сотрудниками Пентагона - мусульманами. Они отказались.

П. Палажченко написал 17 июля 2003 04:41

Еще один "привет от Зиглера": It seems that President Nixon's press secretary, Ron Ziegler, was a man ahead of his time. He brought the word "inoperative" into the White House as a way to avoid saying that the president had been lying all along about the scandals of Watergate. Whatever we told you before is now inoperative (Richard Reeves). По смыслу inoperative перевести нетрудно - "не имеет силы", "утратило силу". Но это не передаст некоторую неуклюжесть и вымученность данного слова (особенно в контексте Уотергейта и аналогичных ситуаций). Может быть пойти по самому простому пути - "недействительно"?

П. Палажченко написал 21 ноября 2003 03:46

Еще один интересный пример - высказывание бывшего министра иностранных дел Великобритании Робина Кука (цитирую по "Нью-Йорк таймс"): ...being seen at the Buckingham Palace and alongside Mr. Blair amounted "the mother of all photo opportunities for President Bush". Контекстуально здесь (с учетом сказанного выше) лучше всего перевести "уникальный рекламный кадр".

Alexei G. (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 12:53

Photo opportunity повсеместно успешно сокращается до photo op или photo-op:
http://en.wikipedia.org/wiki/Photo_op

Close