Дополнение к статье "условия (в условиях), заодно - rationale

  • 6K Просмотров
  • Последнее сообщение 29 октября 2004 04:08
П. Палажченко написал 10 апреля 2003 07:40

Выражение в "условиях, когда" в некоторых случаях (особенно когда по тем или иным причинам перестройка синтаксической структуры невозможна) неплохо переводить при помощи английского in an environment where. Вот пример из недавней статьи в "Нью-Йорк таймс": Over all, with the war not even a week old, the nation's opinion about the conflict appears to be in flux, driven by an intensity of coverage that has allowed television viewers seemingly to follow every move from their living rooms, and in an environment where many Americans say they remain unsure of Mr. Bush's rationale for the conflict. Кстати, в "Моем несистематическом словаре" упущен хороший вариант перевода слова rationale, который буквально напрашивается в данном случае - обоснование.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Vladnov написал 10 апреля 2003 10:59

Но ведь это совсем не новое значение. "Ообоснование" как перевод rationale есть и в БАРСе.

П. Палажченко написал 11 апреля 2003 02:20

Я имел в виду, что надо было включить и в "Несистематический" - кстати, он не является "словарем новых значений", это скорее "книга для чтения" и ни на что большее не претендует.

Vladnov написал 12 апреля 2003 01:11

С вашей книгой я давно знаком. Читал ее с большим интересом. И вовсе не намеревался как-либо Вас "уесть". Но именно потому, что я Вашу книгу читал, я и выразил свое удивление в связи с rationale. Как мне показалось, Вас интересуют в основном сложные или неординарные случаи, к которым rationale отнести, по-моему, трудно. Мне лично это слово встречается очень часто в значении "обоснование, объяснение". Вот несколько примеров (только из NYT за последние две недели):
1. While accepting that the administration may have had valid reasons for giving the two-year contract to Kellogg Brown & Root for emergency work during the war, Mr. Waxman wrote, "It is harder to understand, however, what the rationale would be for a sole-source contract that has a multiyear duration and a multibillion-dollar price tag."
2. The Bush administration has been inconsistent about its economic rationales since its earliest days in office.
3. Absent by design from this message is the administration's initial rationale for the war: to protect the United States from weapons of mass destruction.
4. The discovery of chemical weapons would give a significant political boost to the administration's rationale for the war --
5. "A categorical deterrence policy is in general a legitimate rationale," Mr. Martin said. "In a time of war and a time of risk, to impose it by nationality is defensible."
По-моему, во всех этих примерах напрашивается "обоснование" или "объяснение".
Высказав свое замечание, я лишь выразил удивление Вашим интересом к этому рядовому, на мой взгляд, случаю.

П. Палажченко написал 12 апреля 2003 09:40

Мне кажется, что во втором случае (the Bush administration has been inconsistent about its economic rationales) перевод неочевиден. Может быть, "принципы экономической политики администрации Буша".

Vladnov написал 12 апреля 2003 12:33

Согласен, "не обремененная" контекстом фраза неоднозначна. Привожу этот абзац почти полностью:
The Bush administration has been inconsistent about its economic rationales since its earliest days in office. First, President Bush justified his $1.4 trillion tax cut in 2001 by claiming the government should return surpluses to taxpayers when the economy is strong. He found a convincing ally in Alan Greenspan, chairman of the Federal Reserve, whose influence was critical to the tax cut's passage. Then, as the economy appeared to be weakening, Bush argued that a tax cut was needed for an entirely different reason.
Я бы сказал, что "администрация Буша с самого начала была непоследовательной в обосновании своей экономической политики".
Что Вы думаете?

П. Палажченко написал 12 апреля 2003 01:10

По-моему, ОК, хотя, конечно, возможны и другие варианты.

П. Палажченко написал 29 октября 2004 04:08

В условиях - любимое словосочетание министра иностранных дел России С. Лаврова. Оно действительно удобно, так как позволяет объединить в одном предложении разнородный смысловой материал. В переводе оно требует внимания.
Начнем с того, что часто встречающееся у министра выражение в нынешних условиях может иметь значение скрытого противопоставления (особенно если предложение начинается с союза но), а может просто означать в настоящее время.
Мы действительно имели такие планы, но в нынешних условиях не можем себе этого позволить - We did have such plans but, under the circumstances/given the current situation, we cannot afford it.
Впрочем, у Лаврова в нынешних условиях чаще означает просто at the present time.
Интересный пример в следующем высказывании известного экономиста: Удвоение ВВП в нынешних условиях невозможно. Здесь не очень хорош ни один из вариантов, приведенных выше. Можно предложить If current trends continue, doubling the GDP would be impossible.

Следующие примеры - из выступлений Лаврова:
В условиях, когда международный терроризм объявил войну всей нашей цивилизации, особое значение приобретает решимость государств использовать свое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава ООН. - At a time when international terrorism has declared war on civilization... (всей нашей в переводе можно опустить, так как war on civilization подразумевает эти смысловые компоненты, а звучит даже сильнее, чем в оригинале)
Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не может рассматриваться вне связи с другими насущными проблемами человечества. - In a world that is becoming increasingly interdependent, the struggle/battle against terrorism should be seen within the context of mankind's other urgent problems/concerns/challenges.
В последнее время мы стремимся расширить круг вузов России, выпускники которых приходят на работу в наше Министерство. Но и в этих условиях МГИМО и Дипакадемия остаются для нас главными “кузницами кадров”. - Recently we have been trying to bring in/recruit more graduates from other Russian universities but, even so, MGIMO and the Diplomatic Academy remain our main suppliers/sources of personnel.
При обсуждении проблемы Ирака мы согласились с тем, что в условиях, когда ситуация в области безопасности в этой стране продолжает ухудшаться, одним из немногих шансов на обеспечение национального консенсуса в Ираке <...> является идея созыва международной конференции по Ираку. - ... We agreed that, given the continuing deterioration/worsening of the security situation in Iraq, one of the few remainign chances for achieving national consensus is to hold an international conference on Iraq.
В известных условиях цензорских ограничений журнал мог, не отклоняясь от линии партии, неизменно поднимать дискуссионные проблемы. - Even within the [well-known] constraints of censorship the journal always found a way to raise issues for debate, while at the same time not deviating from the party line.
Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. - We shall not allow anyone to challenge/violate/infringe on our country's sovereignty. We shall act resolutely to strengthen our nation's unity in order to resist terror so that all our citizens could live in security and with dignity in a free and democratic country.

Число примеров можно легко увеличить, но, думаю, и без этого ясно, что "единого рецепта" нет.

Close